Русский язык на Украине

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Русский язык на Украине (укр. Російська мова в Україні) — один из двух наиболее распространённых языков общения населения Украины. В ходе Всеукраинской переписи населения 2001 года родным русский язык назвали 29,6 % участников, в том числе 14,8 % украинцев.[1][2][3]

Русский язык не имеет статуса государственного языка Украины, но с 2012 года принят официальным языком в южных и восточных регионах страны. В обществе постоянно идут дискуссии о статусе русского языка.

Содержание

История русского языка на Украине[править | править вики-текст]

Разделение русского и украинского языков[править | править вики-текст]

Первый кириллический букварь — «Азбука» Ивана Фёдорова. Издан в 1574 году во Львове[4]

Само происхождение русского и украинского языков по-разному освещается разными языковедческими школами, что накладывает серьёзный отпечаток на освещение истории русского языка на Украине. Наиболее распространённая в России точка зрения заключается в том, что русский и украинский языки произошли независимо из общего древнерусского языка, что было связано с разделением славянских племён и/или государств, причем различия между языками наметились (по разным данным) в IXXIII веках, а окончательное формирование произошло в XIV веке[5][6]. Существовали крайние точки зрения, чьи носители считают украинский язык по сути русским, но загрязнённым большим количеством полонизмов[7][8], тогда как их оппоненты утверждают, что украинский язык[9] — это древнерусский язык, использовавшийся как народный язык Древнерусского государства, в то время как русский язык — результат загрязнения украинского тюркизмами, теми же полонизмами и заимствованиями из церковнославянского (болгарского) языка[10][11]. Большинство исследователей сходятся в том, что до начала процессов стандартизации русского и украинского языка язык людей, проживающих на современной территории России и Украины, изменялся от Москвы до Киева плавно, не позволяя провести четкую границу между русским и украинским языком[5] (см. Диалектный континуум). Ещё в XIX веке при составлении своего знаменитого словаря Даль обратил внимание на это обстоятельство:

Возьми у нас в былое время Новгород, Псков или Суздаль перевес над Москвою, и нынешний московский язык слыл бы местным наречием. Поэтому не было бы повода почитать московское наречие более чистым и правильным, чем мало- или белорусское, если бы это наречие не обратилось бы в язык правительства, письменности и просвещения[12].

Михаил Максимович в 1839 году писал в своей «Истории древней русской словесности»:

Собственно Русским языком называется у нас теперь язык Великороссиян, которые сами себя зовут и в Малороссии называются собственно Русскими: народный же язык Южной Руси называется обыкновенно Малороссийским наречием… Но в Галиции и по сю пору тамошний язык не перестал называться просто языком Русским — тем именем, которое и всей Южно-Русской речи принадлежало исстари, которым называлась она первая, ещё прежде чем усвоилось оно языку Великороссиян (как и самое имя Руси или Русской земли сперва принадлежало Киевской земле)

— Максимович, М.: Собрание сочинений. – Т. 3.: Языкознание. История словесности. Киев 1880. стр. 398

Дополнительным фактором, способствовавшим углублению языковых различий, стал политический распад Киевской Руси. Есть предположение, что если бы его не произошло, то киевское наречие по праву столичного, вероятно, стало бы доминирующим языком всех восточных славян[5]. Изоляция и обособление древнерусских земель резко усилились в XIII веке после монголо-татарского нашествия. В XIV — XV веках они оказались в составе разных государств: южные и западные земли вошли в состав Великого княжества Литовского и Русского, крайне западные — прикарпатские — Польши и Венгрии, северные же и северо-восточные постепенно объединились под властью Великого княжества Московского.

XVI—XVIII века[править | править вики-текст]

В XVI веке бо́льшая часть территории современной Украины входила в состав Речи Посполитой, и «великорусский язык» здесь почти не употреблялся: население говорило на малорусском наречии, администрация и городское население также использовало польский и западнорусский языки («проста руска мова»). В то же время посетивший в 1523—1524 годах великие княжества Литовское и Московское посол римского папы Климента VII Алберт Кампензе писал в Рим, что жители Руси как Литовской, так и Московской считаются одним народом, поскольку «говорят одним языком и исповедуют одну веру»[13]. На засилье «московского языка» в Литве жаловался литовский писатель XVI века Михалон Литвин[14], а король и великий князь Речи Посполитой Ян Казимир (вошедший в историю как противник Богдана Хмельницкого), выступая в сейме, указывал, что главная угроза для Речи Посполитой заключается в тяготении населения малорусских и белорусских земель к Москве, «связанной с ними языком и верой»[15].

С другой стороны, Слободская Украина в конце XV — начале XVI века относилась к Великому княжеству Московскому, и её заселение происходило как украиноязычными выходцами (так называемыми «черкасами») с территорий, контролировавшихся Польшей (Речью Посполитой), так и русскоязычными выходцами с территорий Московской Руси[16]. Первоначально переселенцы селились отдельно друг от друга, нередко образуя «парные» сёла «Русская Лозовая» и «Черкасская Лозовая», «Русские Тишки» и «Черкасские Тишки» и другие. В 1599 году по указу Бориса Годунова на реке Оскол было начато строительство крепости и первого города Слободской Украины — Цареборисова (ныне Червоный Оскол). В 1635 — 1658 годы были выстроены новые города, которые сформировали Белгородскую оборонительную линию, необходимую для противостояния кочевникам.

Длительное противостояние между Москвой и Варшавой завершилось заключением Андрусовского договора, согласно которому к Московской Руси в 1667 году отошли Левобережье (современные Черниговская и Полтавская области, а также отдельные районы Сумской, левобережье Киевской и Черкасской областей) и город Киев.

Введение великорусского языка на Украине[править | править вики-текст]

После вхождения Войска Запорожского в состав Русского царства официальным языком администрации на землях казаков стал великорусский язык, сменивший польский. При этом большинство населения региона продолжало использовать в быту малорусское наречие[17].

Царским правительством последовательно проводился комплекс мер, направленный на более тесную интеграцию этих земель и её населения с Русским царством — предшественником Российской империи. Кроме этого, некоторыми учёными выдвигалась версия о том, что малорусское наречие является «искажённым русским языком», сформировавшимся под влиянием Речи Посполитой и в виду смешения с польским населением. (Впервые эту мысль высказал М. В. Ломоносов в первой половине XVIII века[7], впоследствии она не раз повторялась[8][18]. Хотя отдельные учёные считают эту точку зрения «шовинистической»[5][17], в последнее время она получила широкое распространение в популярных изданиях определённой идеологической направленности). Исходя из этих соображений, царское правительство в Москве (позже в Санкт-Петербурге) предпринимало шаги, направленные на то, чтобы именно русский язык стал доминирующим языком на присоединённых территориях[16].

Второй Малороссийской коллегии (под руководством П. Румянцева-Задунайского) было поручено ввести великорусский язык как обязательный в школах и печатных книгах вместо западнорусского. В 1765 году на великорусский язык преподавания с латинского была переведена Киево-Могилянская академия, в то время одно из самых влиятельных высших учебных заведений Восточной Европы[16].

В 1720 году Петр I выпустил указ, требующий издавать литературу исключительно на великорусском языке: «Дабы внов книг никаких, кроме церковных прежних изданий, не печатать, а оные старые книги с такими же церковными книгами справливать прежде печати, с теми великороссийскими печатьми, дабы никакой розни и особаго наречия в них не было». В 1721 году вышел дополнительный указ, вновь требующий «исправления ради и согласия с великороссийскими» изданиями. Указы выполнялись буквально, например, в 1724 году архимандрит Киево-Печерской лавры был оштрафован на очень большую по тем временам сумму в 1000 рублей за издание книги «не совсем с великороссийским языком сходную», тираж книги был конфискован, а типография — перевезена с территории Украины в Москву[17].

Ходатайство Киево-Печерской Лавры 1769 о разрешении печатать для «малороссийского» населения азбуки на «западнорусском» письменном языке Священный Синод отклонил. Великорусский язык стал, таким образом, доминирующим в государственной и культурной сфере[17].

К концу XVIII века в результате войн с Речью Посполитой в состав России вошёл основной массив современной территории Украины (за исключением Восточной Галиции, Закарпатья и Северной Буковины), а в результате войн с Османской империей и её вассалом Крымским ханством — Крым, Северное Причерноморье и Приазовье, в которых практически отсутствовало славянское население. В последней четверти XVIII века, с присоединением причерноморских и донецких степей к России, началось стихийное крестьянское и государственное освоение этих территорий великороссами, выходцами из центральных губерний, было основано большинство крупных городов юга и востока современной Украины: Запорожье (1770), Днепропетровск (1776), Херсон и Мариуполь (1778), Севастополь (1783), Симферополь и Мелитополь (1784), Николаев (1789), Одесса (1794), Луганск (основание Луганского завода — 1795). В связи с тем, что язык всей администрации был великорусским, преподавание в школах велось на великорусском языке, а население городов было смешанным, малорусская часть городского населения относительно быстро русифицировалась[19].

1801—1917[править | править вики-текст]

Харьковский университет, первый русский университет на Украине, был основан в 1804 году
Исследование о русской литературе в Галиции (Австро-Венгрия), издано во Львове в 1876
Памятник Александру Пушкину в Одессе, установлен в 1888 году на средства горожан

В связи с мерами по продвижению русского языка, предпринимавшимися царским правительством на протяжении 80 лет, к началу XIX века в Малороссии сложилась двойственная ситуация: с одной стороны, часть населения продолжала говорить на малорусском наречии, с другой стороны, этот народный язык начал восприниматься как «мужицкий» и неграмотный, а система образования была переведена на русский язык. Это привело к тому, что даже в семейном общении представители украинской интеллигенции не всегда говорили на украинском[20]. Лишь в 1798 году было опубликовано первое произведение на малорусском наречии — это была «Энеида» Ивана Котляревского. Эта книга переиздавалась ещё дважды в течение следующих 10 лет[21].

В первые десятилетия XIX века в Западной Украине, которая в это время находилась под властью Австро-Венгрии, выходят в свет сочинения на украинском языке, созданном на основе народных говоров. В то же время деятели русского движения в Галиции и Закарпатье пишут на общерусском (русском литературном) языке — в Галиции первым стал использовать русский язык Денис Зубрицкий, первый галицко-русский историк, считающийся также первым украинским историком из Галиции, а в Закарпатье — «будитель русинов» Александр Духнович. Некоторые деятели тогдашнего украинофильского движения, особенно те, кто жил на Западной Украине, также разделяли официальную точку зрения, согласно которой русский литературный язык является «общерусским», «надплеменным» языком, общим для «малороссов» и «великороссов», что было вызвано противостоянием Польше и польскому языку[21].

На русском языке писали и говорили такие крупнейшие учёные России того времени, как первый Нобелевский лауреат — уроженец Украины биолог Илья Мечников, хирурги Николай Пирогов и Владимир Филатов, геолог Николай Андрусов, терапевт Николай Стражеско и многие другие.

Политика, направленная на продвижение русского языка на Украине, последовательно продолжалась в течение всего XIX века и в начале XX века вплоть до Октябрьской революции 1917 года и последующего восстановления советской власти на Украине[22]. В 1804 году на базе основанного в 1727 году Харьковского коллегиума, преподавательский состав которого состоял в основном из профессоров-выпускников Киево-могилянской академии, был создан Харьковский университет — первый русскоязычный университет на Украине. В 1833 году в Киеве был основан Университет святого Владимира, а в 1865 году в Одессе — Новороссийский университет.

В школьном образовании там, где только было возможно, украинский язык заменяли русским. Даже в пределах Слободской Украины, где население было смешанным, российским чиновникам приходилось применять специальные меры по устранению украинского языка из системы образования и замене его на русский. Например, писатель Г. П. Данилевский приводит такое свидетельство[нет в источнике]: «В 1807 году мы застали в училищах самого Харькова учителей, что так и резали по-украински с учениками; да мы, то есть новоприбывшие из семинарии учителя, по распоряжении начальства сломили их и приучили говорить по-русски»[23].

Дополнительные опасения у царского правительства вызывало стремление украинского населения к независимости. Эти настроения были присущи и украинцам в соседней Австро-Венгрии[22]. Кроме этого среди украинофилов, недовольных сложившимся положением, в конце XIX века росли социалистические настроения. Обеспокоенный попыткой перевода Нового Завета на украинский язык, министр образования Валуев направил всем цензурным комитетам циркуляр, прекративший выпуск религиозной, научно-популярной литературы и учебников на «малорусском» языке. Циркуляр разрешал публикацию только произведений «изящной литературы», но в нём также утверждалось, что «возбуждение этого вопроса <печатание книг на украинском языке> принято большинством малороссиян с негодованием,… Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может…»[16]. В связи с запретом издания литературы на украинском языке на Украине, из Австро-Венгрии начали ввозить литературу на украинском языке, в том числе сепаратистского содержания. Российское правительство отреагировало на это, и в 1876 году император Александр II подписал Эмский указ, запрещавший ввоз в пределы Российской империи без особого разрешения «каких бы то ни было книг и брошюр, издаваемых за границей на малорусском наречии», и содержавший требование, чтобы «в произведениях же изящной словесности не было допускаемо никаких отступлений от общепринятого русского правописания»[16]. К концу XIX века цензура украиноязычных изданий ослабла[21].

Первые периодические издания и библиотеки на территории современной Украины также ориентировались на русский язык: в Харькове в 1811 г.[24](по другим данным — в 1812 г.[25]) вышла газета «Еженедельник», первая в Харькове и на Украине, в 1816 — первый журнал, а в Одессе в 1830 году была открыта первая публичная библиотека (вторая в Российской империи)[26].

Художественная литература на украинском языке в XIX веке официально не запрещалась, при условии, что сюжет произведения не призывал прямо или косвенно к отторжению Украины от России. Однако со страниц популярной печати Российской империи в адрес поэтов и прозаиков «Малороссии», решившихся писать на украинском языке, звучала острая критика, пренебрежение и призывы писать по-русски. Например, известный литературный критик В. Г. Белинский высказывался по этому поводу так:

Какая глубокая мысль в этом факте, что Гоголь, страстно любя Малороссию, все-таки стал писать по-русски, а не по-малороссийски! Но Гоголь не всем может быть примером. Тем не менее жалко видеть, когда и маленькое дарование попусту тратит свои силы, пиша по-малороссийски — для малороссийских крестьян. В самом деле, содержание таких повестей всегда однообразно, всегда одно и то же, а главный интерес их — мужицкая наивность и наивная прелесть мужицкого разговора[27].

Читателям «Отечественных записок» известно мнение наше насчёт произведений так называемой малороссийской литературы. Не станем повторять его здесь и только скажем, что новый опыт спиваний г. Шевченка, привилегированного, кажется, малороссийского поэта, убеждает нас ещё более, что подобного рода произведения издаются только для услаждения и назидания самих авторов: другой публики у них, кажется, нет. Если же эти господа кобзари думают своими поэмами принести пользу низшему классу своих соотчичей, то в этом очень ошибаются: их поэмы, несмотря на обилие самых вульгарных и площадных слов и выражений, лишены простоты вымысла и рассказа, наполнены вычурами и замашками, свойственными всем плохим пиитам, — часто нисколько не народны, хотя и подкрепляются ссылками на историю, песни и предания, — и, следовательно, по всем этим причинам — они непонятны простому народу и не имеют в себе ничего с ним симпатизирующего[28].

В этот период на Украине родились такие крупнейшие русские писатели, как Николай Гоголь, Михаил Булгаков, Владимир Короленко, поэтесса Анна Ахматова, филологи Владимир Даль и Александр Потебня.

Советский период[править | править вики-текст]

Ситуация с русским языком на Украине изменилась с приходом к власти большевиков. Ещё до своего прихода к власти, в борьбе с царским режимом Российской империи, большевики декларировали принципы равенства и свободного развития всех национальных меньшинств и народностей России. Более того, в противовес либералам, русские марксисты выступали против обязательного государственного языка. Так, Ленин, в частности, отмечал (1914):[29]

Что означает обязательный государственный язык? Это значит практически, что язык великороссов, составляющих меньшинство населения России, навязывается всему остальному населению России. В каждой школе преподавание государственного языка должно быть обязательно. Все официальные делопроизводства должны обязательно вестись на государственном языке, а не на языке местного населения… Мы стоим за то, чтобы каждый житель России имел возможность научиться великому русскому языку. Мы не хотим только одного: элемента принудительности. Мы не хотим загонять в рай дубиной. Ибо, сколько красивых фраз о «культуре» вы ни сказали бы, обязательный государственный язык связан с принуждением, вколачиванием. Мы думаем, что великий и могучий русский язык не нуждается в том, чтобы кто бы то ни было должен был изучать его из-под палки.

Следуя «ленинским заветам», формально, в СССР официальный язык не был введён вплоть до 1990 года[30][31].

Сразу после Октябрьской революции, на Втором съезде Советов принимается Декларация прав народов России в которой декларируется «отмена всех и всяких национальных и национально-религиозных привилегий и ограничений» и «свободное развитие национальных меньшинств и этнографических групп, населяющих территорию России».[32]

В период Украинской Державы между отстраненными от власти деятелями Центральной Рады и правительством большевиков в лице Христиана Раковского и Дмитрия Мануильского в Киеве велись тайные переговоры[33][34]. Винниченко соглашался на советскую власть на Украине, при условии, чтобы ему дали полную волю в деле проведения украинизации. Винниченко заявлял: «Точно так, как вы создали диктатуру рабочих и крестьян в России, так нам надо создать диктатуру украинского языка на Украине». Когда передали это Ленину, Ленин сказал: «Разумеется, дело не в языке. Мы согласны признать не один, а даже два украинских языка, но, что касается их советской платформы — они нас надуют»[35].

Украинизация 20-х годов[править | править вики-текст]

После XII съезда ВКП(б), который прошёл в 1923 году и осудил «великодержавный шовинизм», который был присущ Российской империи, началась политическая кампания по так называемой коренизации — замене русского языка на местные национальные языки в администрации, образовании и культуре. На Украине эта кампания приняла форму украинизации. Кампания ставила своей целью укрепить целостность СССР, созданного в 1922 году, обеспечить поддержку коммунистической партии среди народа Украины, заручиться поддержкой национального движения на Украине, протестовавшего против имперской политики России, и направить всё это в коммунистическое русло[19].

Среди противников такой политики часто высказывалось мнение, что процесс украинизации, тем не менее, был лишь «заигрыванием» с Украиной, которое изначально планировалось как временное явление[19][22]. Более того, среди большевиков существовали серьёзные противоречия по поводу целесообразности и методов украинизации, собственно руководство коммунистической партии Украины (ЦК КП(б)У), в котором было менее 20 % украинцев и почти никто не владел украинским языком, выступал в качестве одного из главных противников украинизации[19][неавторитетный источник?]. Тем не менее процесс украинизации продолжался вплоть до 1938 года.

По мнению противников украинизации, методы, использовавшиеся при её проведении, были зачастую грубыми и непродуманными, что дополнительно отталкивало от украинского языка многих обрусевших представителей населения[19]. В 1930 году на Украине оставались только 3 крупные газеты на русском языке — в Одессе, Донецке и Мариуполе. Впрочем, общий тираж газет на русском языке составлял 31,8 % от общеукраинского тиража. В Одессе[36] и Мариуполе были украинизированы все средние школы.

Возврат к русификации[править | править вики-текст]

Русский драматический театр имени А. Луначарского (Севастополь), построен в 19541956 годах[37]

В начале 30-х годов ленинскую национальную политику сменила сталинская, и украинизация быстро сменилась дальнейшей русификацией. Более того, большинство представителей украинской интеллигенции, проявивших активность в украинизации в 1920-е годы, в 1930-е было репрессировано за «буржуазный национализм» или «националистический уклон»[19][16]. Некоторые украинские историки на фоне наступившей русификации оценивают период украинизации 20-х годов как спланированную провокацию, направленную на ещё большее распространение русского языка на Украине[19][38]. В этот же период были репрессированы сотни украинских писателей и поэтов, что нанесло большой удар по украинской литературе и расчистило плацдарм для дальнейшей русификации литературы на территории Украины[19].

В 1938 году русский язык был введён как обязательный предмет в школах, а в Киеве начала выходить первая всеукраинская русскоязычная газета «Правда Украины»[36].

Русификация также коснулась литературы. Были запрещены и изъяты из библиотек многие книги на украинском языке, включая даже «Иллюстрированную историю Украины» Михаила Грушевского, пьесы Миколы Кулиша и сказки братьев Гримм на украинском языке[19].

П. Т. Тронько: «Есть впервые обнародованные документы КГБ и ЦК КПУ о пребывании на Украине в 1967 году делегации прогрессивных украинцев из Канады (близких к Компартии), о том, как члены делегации — Петр Кравчук, Василий Гарасим и другие — очень остро осуждали русификацию в сфере образования, науки, культуры, которая именно тогда набирала обороты» [5].

Дальнейшее распространение на Украине русского языка было связано не только с политикой русификации, но и с углубившимися в XX веке «процессами индустриализации и урбанизации украинского общества, усилением в этой связи частоты и глубины межэтнических отношений, особенно между такими близкими по культуре и языку народами, как русские и украинцы»[39]. 87 % русских Украины проживало в городах, где особенно интенсивны межэтнические контакты. По данным переписи 1989 года, около 20 % семей на Украине были созданы на основе смешанных браков, главным образом — украинско-русских[39]. Опрос русского населения Украины в августе 1991 года показал, что близких родственников украинской национальности имели 73 % опрошенных на востоке Украины, 62 % — в центральном и южном регионе, 53 % — в Крыму, 52 % — на Буковине, 45 % опрошенных в Галиции[40].

Кроме того, с начала 1970-х украинский язык перестал быть обязательным предметом в русскоязычных школах — от него можно было отказаться по письменному заявлению родителей под любым благовидным предлогом (предыдущее проживание семьи за пределами УССР, состояние здоровья ученика, внешкольная загруженность спортом и т. п.)

В советское время на Украине родились русские писатели Виктор Некрасов, Арсений Тарковский и многие русские актёры (в их числе Сергей Бондарчук, Василий Лановой, Людмила Гурченко, Сергей Гармаш, Гоша Куценко). На русском языке снималось кино на крупнейших киностудиях УССР — Одесской и имени Довженко; фильмы на русском снимали такие режиссёры, как Роман Балаян, Кира Муратова. В числе наиболее известных фильмов, снятых на Украине на русском языке: «Весна на Заречной улице», «Королева бензоколонки», «Д’Артаньян и три мушкетёра», «Место встречи изменить нельзя», «Приключения Электроника», «Полёты во сне и наяву», «Цыган» и многие другие[41].

Современное состояние[править | править вики-текст]

Законодательное регулирование вопроса[править | править вики-текст]

Конституция и практика Конституционного суда[править | править вики-текст]

Статус русского языка на Украине, как и других языков, регулируется целым рядом указов, законов и постановлений, среди которых можно выделить следующие положения Конституции Украины, которые являются нормами прямого действия:

(…) В Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины.

Государство содействует изучению языков международного общения.

Применение языков на Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом. (…) (Конституция Украины, ст. 10)

(…) Не может быть привилегий или ограничений по признакам расы, цвета кожи, политических, религиозных и других убеждений, пола, этнического и социального происхождения, имущественного положения, места жительства, по языковым или другим признакам. (…) (Конституция Украины, ст. 24)

(…) Гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, в соответствии с законом гарантируется право обучения на родном языке либо на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях или через национальные культурные общества.(Конституция Украины, ст. 53)

14 декабря 1999 года Конституционный суд Украины принял решение о толковании положений статьи 10 Конституции(№ 10-рп/99), подтверждающее право граждан на употребление и изучение языков национальных меньшинств в учебном процессе в государственных и коммунальных учебных заведениях страны (п. 2), а также право осуществления полномочий местными органами исполнительной власти и самоуправления наряду с государственным украинским, на русском и языках других национальных меньшинств (п. 1).[42] В 2004 году КС решил не рассматривать законопроект о введении статуса официального языка для русского[43]. 20 декабря 2007 года КС принял решение о законе «О кинематографии», согласно которому все иностранные фильмы нужно показывать либо с украинским дубляжем, либо с украинскими субтитрами[44]. В декабре 2011 года Конституционный суд разрешил использовать в судах наравне с государственным региональные языки и языки национальных меньшинств, в том числе русский[45].

Закон «Об основах государственной языковой политики»[править | править вики-текст]

Депутаты Верховной Рады от фракции Партии регионов Вадим Колесниченко и Сергей Кивалов 26 августа 2011 года подали на рассмотрение депутатскому комитету Верховной Рады по вопросам культуры и духовности проект закона № 9073 «Об основах государственной языковой политики» (укр. — «Про засади державної мовної політики»)[источник не указан 748 дней], который соответствующий комитет рассмотрел 23 мая 2012 года[46].

Депутаты Верховной Рады приняли в первом чтении за основу этот законопроект 5 июня 2012 года, что вызвало неоднозначную реакцию в различных СМИ и среди политиков и населения. 3 июля закон был принят во втором чтении, а 31 июля подписан спикером В. Литвиным и передан на подпись президенту[47]. 8 августа 2012 года закон был подписан президентом Украины Виктором Януковичем[48], 10 августа — опубликован в официальном издании Верховной рады — газете «Голос Украины»[49].

Данным законом вводится понятие «региональный язык» — язык, который традиционно используется в пределах определенной территории государства гражданами этого государства, которые составляют группу менее численную, чем остальное население этого государства, и/или отличается от официального языка (языков) этого государства. Законом декларируется, что при условии, если количество лиц — носителей регионального языка, которые проживают на территории распространения этого языка, составляет 10 и более процентов численности её населения, для этого регионального языка на данной территории вводится целый ряд преференций: он используется на этой территории в работе местных органов государственной власти, органов Автономной Республики Крым и органов местного самоуправления, применяется и изучается в государственных и коммунальных учебных заведениях, а также используется в других сферах общественной жизни. Кроме того, данный закон декларирует свободное использование, наряду с государственным языком, региональных языков в таких сферах, как экономическая и социальная деятельность предприятий, учреждений, организаций, частных предпринимателей, объединений граждан; образование, наука, культура, информатика, СМИ и связь, реклама.

Декларация прав национальностей[править | править вики-текст]

1 ноября 1991 была принята Декларация прав национальностей (Постановление № 1771-XII)[50], в которой говорилось, что «Украинское государство обеспечивает своим гражданам право свободного использования русского языка. В регионах, где компактно проживает несколько национальных групп, наравне с государственным украинским языком может функционировать язык, приемлемый для всего населения данной местности».

Закон «О национальных меньшинствах на Украине»[править | править вики-текст]

25 июня 1992 года президент Украины Леонид Кравчук подписал закон «О национальных меньшинствах на Украине» (№ 2494-12)[51]. После принятия Закона про основы языковой политики в 2012 году все языковые вопросы выведены из сферы регулирования данного закона и и регулируются статьёй 11 закона про языки[52].

Закон «О ратификации Европейской хартии региональных языков»[править | править вики-текст]

Европейская хартия региональных языков была подписана от лица Украины 2 мая 1996 года. Закон о её ратификации был принят Верховной радой через три года, 24 декабря 1999 года (№ 1350-XIV). Согласно закону, положения Хартии должны были применяться, в том числе к русскому языку, на территориях, где русские составляют 20 % населения. По решению Конституционного суда Украины (№ 9-рн 12000 от 12 июля 2000), закон утратил действие; формальным поводом к его отмене было то, что закон подписал председатель Верховной рады Александр Ткаченко, а не президент Украины Леонид Кучма. Новый вариант закона «О ратификации Европейской хартии региональных языков» был принят Верховной Радой и подписан президентом Кучмой ещё через год, 15 апреля 2003 года (№ 802-IV)[53].

Закон «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» вступил для Украины в силу с 1 января 2006 года. В 2007 г. Украина представила начальный доклад об исполнении Хартии,[54] подвергнутый критике в альтернативном докладе Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы.[55], а также в Общественном отчёте о выполнении Хартии, подготовленном депутатом Верховной Рады В. Колесниченко и правозащитной организацией «Общая цель». По оценке Общественного отчёта, после ратификации Хартии Верховной Радой «не принято ни одного законодательного акта, направленного на реализацию положений, закрепленных в Хартии (..) нет ни одного законодательного акта, который определял бы полномочия местных органов власти относительно признания языков такими, которые распространены на территории соответствующих административно-территориальных единиц, и законодательно не определены территории, где могут применяться положения Хартии, что делает невозможной любую эффективную деятельность по применению Европейской Хартии».[56] В 2008 году к общественному отчёту была подана дополнительная информация[57].

Общее состояние вопроса с 1991 года[править | править вики-текст]

Начиная с 1991 года, правительство Украины предпринимает попытки по воссозданию в своем государстве украиноязычной среды. Словами второго украинского президента Леонида Кучмы «Украина — государство, которое по ряду параметров вынуждено воссоздавать себя. … Одним из важнейших параметров является государственный язык.», «Украинизация — это восстановление справедливости»[58]. Правительство Украины в основном реализует долгосрочные программы по переводу детских садов, школ и институтов на украинский язык обучения, а также меры связанные с переводом вещания СМИ на украинский язык[58]. Эти меры воспринимаются неоднозначно: часть населения считает, что это разумный комплекс мер, направленный на восстановление украиноязычной среды и направленный на восстановление лингвистической справедливости; другая часть населения воспринимает эти меры как опасное наступление на свой родной, то есть русский язык. Часть общества опасается украинизации, другая часть общества защищает дерусификацию, кроме этого существует теория о неразрывном переплетении двух культур[59][60]. Мнения западных политологов об эффективности и целесообразности мер правительства Украины по защите украинского языка от русского расходятся[61].

Эффективность усилий правительства Украины пока приносит мало ощутимых краткосрочных результатов, так что фактическое распространение русского языка на Украине за время её независимости, по одним данным, не уменьшилось, а по другим, даже увеличилось. Например, в 1989 году на Украине от общего числа проданных книг 80 % составляли книги на русском языке[58], а в 2004 году этот показатель составил 95 %, исключая учебники[19]. Фонды библиотек Украины по-прежнему на 60 % состоят из русскоязычной литературы[62]. В тех регионах Украины, где русификация практически достигла почти 100 %, процессов восстановления украинской среды практически не происходит. Например, в Донецкой области, где последняя украинская школа была закрыта в 1989 году[58], в 2003 году только 4 % учеников обучались на украинском языке[19], а 96 % на русском. Лишь 2 % фильмов, попавших в прокат на Украине в 2004 году, были на украинском языке[19]. С другой стороны, в области образования наблюдаются сдвиги по сокращению обучения на русском языке. Например, количество детских садов с русским языком обучения снизилось к 2001 году до 22 %, количество школ — до 29 %, количество студентов, обучающихся на русском языке, — до 22 %[63]. См. также Сужение сферы функционирования русского языка.

В 2004 году в связи со сменой президентской власти активизировались разговоры о придании украинскому языку более широкого распространения во всех сферах жизни Украины. Но дальше разговоров и показательных акций дело не пошло.

Выводы[править | править вики-текст]

Из приведенных данных видно, что значительная часть населения (до 30 %), считающая своим родным украинский язык, предпочитает использовать русский язык. Часть исследователей интерпретирует эти данные в том смысле, что на Украине до сих пор не созданы достаточные условия для нормального функционирования украинского языка, в связи с чем значительное число людей с родным украинским языком находится в среде, где не может им эффективно пользоваться[19]. Государственная политика Украины с девяностых годов XX века направлена на воссоздание украиноязычной среды в центральных, восточных и южных регионах страны[58].

Ряд обозревателей также обращает внимание на то, что результаты переписи 2001 года свидетельствуют о том, что русскоязычные граждане Украины являются крупнейшим в Европе языковым сообществом, чей язык не признан государственным или официальным[64], и представляют собой крупнейшую русскоязычную общность за пределами Российской Федерации[65]. Кроме этого, некоторые исследователи подчеркивают, что «результаты опросов свидетельствуют, что Украина фактически является двуязычной страной» (например, исследование Института социологии Национальной академии наук Украины (ИС НАНУ)[66]).

«Русскоязычная общность»[править | править вики-текст]

Одним из противоречивых аспектов распространения русского языка на Украине является вопрос о существовании на Украине «русскоязычной общности». Хотя некоторые исследователи отрицают факт существования такой общности, основываясь на глубоких этнических и культурных различиях разных групп русскоязычного населения Украины[22], ряд западных и российских политологов также в тех или иных терминах говорят о такой общности[61].

Например, проблематика идентичности русскоговорящего населения Украины разрабатывалась Национальным институтом украинско-российских отношений (НИУРО). Как указывал исследователь этого института доктор исторических наук Виктор Городяненко (1999),

русскоязычная социокультурная общность, отличающаяся неформальной целостностью, выступает самостоятельным субъектом социального поведения. Базовыми системообразующими признаками в данном случае являются: этничность (на Украине проживает около 8 млн русских (17,3 % от общего числа жителей на 2001 г. [6]); поселенчество (они компактно проживают в индустриальных городах востока и юге страны); почти стопроцентная сохранность родного языка; устойчивая связь русских Украины с «материнским этносом», несмотря на то, что 57 % проживающих в стране русских здесь и родились; высокая степень сохранности национальных обрядов, обычаев и в целом русской духовной культуры; приверженность одной религиозной конфессии — Русская православная церковь (Московского Патриархата). Они пока не стремятся к сепаратизму, верят в истинные демократические преобразования, сохраняют своеобразный менталитет и специфический социальный характер.

Как указывает другой исследователь НИУРО, доктор философских наук Олег Лановенко, националистически настроенная часть украинского общества негативно относится к русскоязычным согражданам и их культурно-языковым требованиям.[67]

Русскоязычное население Украины… нередко воспринимается языковыми оппонентами в качестве своеобразной пятой колонны, готовой в любой момент способствовать реставрации существовавшего на протяжении более трёхсот лет состояния дел… Именно этим… вызвано острое, порой граничащее с конфронтационным, неприятие радикалами … украинских «москалей» (к последним относят, как правило, не только этнических русских, но всё русскоязычное население Украины).

Французский исследователь Доминик Арель[68] считает, что юго-восточной Украине присуща крепкая «биэтническая структура». Она не породила новой национальности, но лишь идентичность, которая включает привязанность к украинской национальности, использование русского языка, а также ощущение общей судьбы с русским миром, которое, впрочем, не превращается в стремление стать частью российского государства. Русскоязычные граждане стремятся быть не «объектами ренационализации, а людьми, чьё право на собственную версию украинской идентичности признаётся» и, по мнению Д. Ареля, признание русского языка государственным или региональным дало бы им «символическое подтверждение того, что они в украинской политике значат столько же, сколько украиноязычные граждане из центра и запада».

Русский историк Алексей Миллер отмечает, что восточноукраинская идентичность складывалась в принципиально иных условиях, отличных от условий в аннексированных Польшей западноукраинских землях: «Идеологическое наполнение восточноукраинской идентичности существенно отличалось от западноукраинского варианта. Ненависти к русским в школе, разумеется, не учили. Русские и Россия описывались уже как иные, но „свои“. В школе говорили об „интернационализме и дружбе народов“. Сколько-нибудь существенного националистического подполья не было. В этих условиях формируется украинская идентичность, которая не имеет столь жесткой этнической доминанты, как в её западном варианте. Образ военного прошлого, многократно отшлифованный советской пропагандой, здесь тоже совсем иной — восточноукраинцы сражались на правой стороне и вместе с русскими»[69].

Противоположное мнение, состоящее в том, что русскоязычная общность на Украине не является монолитной, подтверждается, например, опросами среди жителей Киева, которые в электоральном поведении во многом аналогичны другим регионам центральной Украины и в этом плане, возможно, отличаются от юго-востока Украины. Так, опрос среди киевлян, проведённый в 2001 году центром «Общественная инициатива», показал, что[70]

Сама категория русскоязычных киевлян не является монолитной в своем отношении к украинскому языку. Условно её можно разделить на две части: одна часть — до 30 % — является принципиальными оппонентами украинизации… Другая часть — 50-55 %, хотя и разговаривает на русском языке, в целом положительно относится к возрождению украинского языка.

Распространённость русского языка на Украине[править | править вики-текст]

Доля жителей, назвавших русский родным языком по переписи 2001 (по областям)
Свободное владение русским и украинским языком; доля жителей, назвавших русский и украинский родным языком
Использование русского языка, опрос Киевского международного института социологии (2003), данные по макрорегионам[71] (укр.)
Наиболее распространенный родной язык в городских и сельских советах по данным переписи 2001 года

При оценке языковой ситуации на Украине и распространения русского языка в основном используются два критерия. В ходе переписи населения 2001 года, например, учитывались ответы на вопрос о родном языке, тогда как во многих социологических опросах используются вопросы о наиболее удобном для общения языке или о языке общения внутри семьи, в силу чего получаемые данные, естественно, расходятся. Согласно официальным данным переписи 2001 года[72], русский язык назвали родным 14,273 млн граждан Украины, или 29,6 % населения страны. Из них этнические русские составляют 56 %, тогда как остальные — представители других национальностей: 5545 тыс. украинцев, 172 тыс. белорусов, 86 тыс. евреев, 81 тыс. греков, 62 тыс. болгар, 46 тыс. молдаван, 43 тыс. татар, 43 тыс. армян, 22 тыс. поляков, 21 тыс. немцев, 15 тыс. крымских татар, а также представители других этносов[73][74]. С другой стороны, согласно данным опроса, проведённого в 2004 году Киевским международным институтом социологии (КМИС), русский язык использует дома 43—46 % населения Украины (то есть столько же или даже чуть больше, чем украинский язык). По данным этого опроса КМИС, в первую очередь используют для общения русский язык абсолютное большинство населения южных и восточных регионов:

Согласно исследованиям американского Института Гэллапа, проведённого в 2008-м году, 83 % опрошенных граждан предпочли использовать для интервью с представителями института русский язык [75]. Несоответствие результатов опросов о родном языке и о языке бытового общения в значительной степени объясняется варьирующими трактовками термина «родной язык», который многие респонденты понимают не в лингвистическом смысле (первый функциональный язык), а как язык своей национальности.[76][77][78]

По данным фонда «Общественное мнение» (2002), в областных центрах Украины 75 % населения предпочитает общаться на русском языке (и только 9 % — на украинском); в сельской местности 18 % жителей говорит по-русски (на украинском — 65 %)[3], сплошные ареалы русского языка в сельской местности существуют в Крыму, Донбассе, Слобожанщине, на юге Одесской и Запорожской областей, островные русские говоры имеются в центральных областях и на Буковине.

Большой массив данных о распространении русского языка на Украине накопился в результате многолетнего мониторинга, который проводит ИС НАНУ. Согласно этим данным, русский язык «считает» родным около трети населения Украины (что совпадает с данными переписи 2001 года), а использует в семье (часто наряду с украинским) — более 60 %. По результатам мониторинга ИС НАНУ 2006 года, русский язык назвали родным 38 % опрошенных, которые по месту рождения распределились таким образом: 71 % — родились на Украине, 21 % — в России, 7 % — в других республиках СССР[79].

Родной язык (по данным исследований Института социологии НАН Украины)[80]
1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005
русский язык 34,7 37,8 36,1 35,1 36,5 36,1 35,1 38,1 34,5 38,1 35,7 34,1
Язык общения в семье (дома) (данные Института социологии НАН Украины) [80]
1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005
в основном русский 32,4 32,8 33,1 34,5 33,4 33,6 36,0 36,7 33,2 36,0 34,3 36,4
русский и украинский 29,4 34,5 29,6 26,8 28,4 29,0 24,8 25,8 28,0 25,2 26,3 21,6
Мнение учащихся г. Киева о языковой ситуации[81]
Использование языка Украинский Русский Два языка
Разговариваю дома 13 61 25
Разговариваю в школе с друзьями 4 65 29
Смотрю телевидение 16 26 57
Читаю художественную литературу 12 30 57

Кроме того, согласно утверждениям президента Киевского международного института социологии Валерия Хмелько, в украинском обществе существует парадоксальная ситуация, когда множество людей называет своим родным языком украинский, но при этом разговаривает на русском, поэтому свою поддержку русскому языку при проведении социологических исследований высказывает существенно более высокий процент респондентов. При этом данные этой социологической организации на 2013 год дают оценку доли жителей Украины, считающих русский язык родным, в 40 %[82].

Кроме этого, по данным опроса, проведённого компанией Research & Branding Group, 68 % граждан Украины свободно владеют русским языком (украинским — 57 %)[источник не указан 1891 день]. Наибольшее распространение русский язык получил в восточных и южных регионах, где он является более привычным, чем украинский, для 92 % граждан[83], что согласуется с данными переписи 2001 года, по которым 65,7 % населения Украины заявили, что свободно владеют русским языком[84].

Украинский политик Вадим Колесниченко, занимающийся вопросами защиты русского языка на Украине, указывал, что о широте распространения и использования русского языка украинскими гражданами, в том числе, свидетельствуют и данные о языке, на котором просматривают электронную энциклопедию Википедия интернет-пользователи с Украины. Так, порядка 70 % процентов страниц Википедии украинские пользователи открывали на русском языке и около 13 % — на украинском языке[85][86].

Политическая борьба вокруг русского языка на Украине[править | править вики-текст]

Проблема статуса русского языка неоднократно использовалась как один из инструментов в политической борьбе — особенно велика её роль была в президентских кампаниях 1994 и 2004 годов. Ряд политиков в ходе избирательных кампаний давали различные обещания, связанные с приданием русскому языку статуса государственного. Вопрос о статусе русского языка также остро стоит в ряде регионов, где органы местной власти приняли решения о придании русскому языку «официального статуса» в своем регионе. Легитимность этих решений и их практический смысл остается неясным и является предметом политических дискуссий, как на местном, так и на государственном уровне.

Разные политические силы также по-разному смотрят на необходимость и характер мер по поддержке украинского языка на Украине (за счёт сокращения русского), что также связано с электоральными настроениями. Например, в тех регионах, где русский язык используется более чем 90 % населения, существует сильная оппозиция тем политическим силам, действия которых направлены на восстановление украиноязычной среды. Эти электоральные настроения учитываются политическими силами, которые при обращении к разным группам населения зачастую используют разную риторику относительно статуса русского языка.

Сужение сферы функционирования русского языка[править | править вики-текст]

С 2008 кинодистрибьюторов обязали дублировать или субтитрировать на украинском языке 100 % демонстрируемых фильмов. Кассы кинотеатра «Парк» в Харькове. С февраля 2008 фильмы дальнего зарубежья демонстрируются только на украинском языке, российские — на языке оригинала с украинскими субтирами

В настоящее время на Украине в связи с кампанией за сохранение украинского языка происходит сворачивание образования, теле- и радиовещания на русском языке, принимаются постановления государственных ведомств и местных органов власти, имеющие целью ограничение сферы использования русского языка. Эти меры неоднозначно воспринимаются населением Украины и зачастую встречают сопротивление в русскоязычных регионах[87][88][89][90].

В социологическом исследовании Института Гэллапа (Gallup, Inc), посвященном отношению к русскому языку в постсоветских государствах, 83 % населения Украины выбрали русский язык для заполнения анкеты при проведении опроса. Институт обозначил этот раздел исследования, как «Russian as the Mother Tongue» (Русский язык как родной язык). Словесные построения вопросов и практические сложности проведения опросов могли внести ошибки или предвзятость в результаты[91].

Система дошкольного и среднего образования[править | править вики-текст]

Доля школьников с русским и украинским языками обучения (в процентах)[92]
год 1991 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2006 национальный состав по Переписи-2001
украинский язык обучения 45 % 60 % 62,7 % 65 % 67,5 % 70,3 % 72,5 % 73,8 % 79,3 % украинцы 77,8 %
русский язык обучения 54 % 39,2 % 36,5 % 34,4 % 31,8 % 28,9 % 26,6 % 25,3 % 19,6 % русские 17,3 %
Пикетирование против планов закрытия русского лицея в г. Чугуев (Харьковская область), 2005
Перешедший на украинский язык в 2000-х годах одесский Ришельевский лицей; в 18621877 здание принадлежало первому на юге Российской империи Одесскому коммерческому училищу имени Николая I, в советское время средней школе № 36 с русским языком преподавания
  • В 1989—1990 учебном году в УССР насчитывалось 4633 школ, где русский язык был единственным языком обучения. С 1990 года число школ с русским языком уменьшилось на 3 тысячи в пользу украиноязычных и смешанных школ.
  • В Киеве из 324 средних школ к 2007 году в 7 школах обучение ведётся исключительно на русском языке, тогда как в 1990 году их было 155. Ещё в 17 школах существуют русские классы; кроме того, русский язык в столице Украины изучают (как отдельный предмет или факультативно) 45,3 тысячи школьников, то есть 18 % от всего числа учащихся в украинских школах Киева[93]. Как заявил заместитель киевского городского головы Виталий Журавский, «к большому сожалению, часть молодого поколения общается на русском языке, при этом грамотно писать на этом языке большинство из них не могут, поскольку предмет в школах преподается не всегда»[94].
  • В 16 западных и центральных областях Украины работает 26 русских школ, что составляет 0,2 % от их общего числа в регионе[95].
    • В Тернопольской, Ровненской и Киевской областях, где проживает более 170 тысяч русскоязычных (по данным переписи 2001 года), нет ни одной школы с русским языком обучения[96].
    • В 1996 году в Ровно были закрыты все русские школы, вместо которых было создано несколько классов с русским языком обучения. На обращения граждан с требованием открыть школу с русским языком обучения городское управление образования ответило отказом, мотивируя это незначительным числом учащихся и нехваткой средств для содержания школы с малым количеством классов[97].
  • Количество школ с русским языком обучения сокращается также в восточных и южных регионах Украины, приближаясь к количеству русских по национальности в каждом из регионов.
    • Уже в 2000/2001 учебном году удельный вес русскоязычных средних учебных заведений был ниже доли русскоязычного населения (но значительно больше доли русских по национальности): в Донецкой области насчитывалось 518 русских школ (41,6 % от общего числа); в Запорожской области — 180 (26,9 %); в Луганской области — 451 (55,1 %); в Одесской области — 184 (19,7 %); в Харьковской области — 157 (16,1 %).[источник не указан 1891 день]
    • В Одессе уже в 1998 году было только 46 (32 %) с русским языком обучения, при том, что русскоязычные жители города составляют 73 %. В 2003 году уже в 58-и одесских школах был прекращён набор учащихся в русские классы, без учёта мнения родителей[98][99].
  • Во всех украинских школах преподаётся русская литература, как значительная часть зарубежной, на языке обучения. В русскоязычных школах она составляет основу интегрированного курса литературы (русской и зарубежной).[100]
  • Русский язык не является обязательным предметом в школах, но тем не менее изучается в 2/3 украинских школ.[101]

Высшее образование и наука[править | править вики-текст]

  • Уже к 2000 году доля студентов, получающих образование на русском языке, оказалась ниже доли граждан, считающих родным языком русский. Всего в высших учебных заведениях Украины, имеющих I—II уровни аккредитации, на начало 2000/2001 учебного года студентов, получающих образование на русском языке, насчитывалось 116196 (или 22 %). В Днепропетровской области было 9771 студентов, обучающихся на русском (26,4 %); в Донецкой области — 38712 человек (75,7 %); в Луганской — 14155 человек (56,6 %); в Одесской области — 11530 (41,8 %); в Харьковской — 9727 человек (31,2 %). Лишь в Крыму и Севастополе обучение в вузах I—II уровня аккредитации осуществлялось только на русском языке[102].
  • В высших учебных заведениях III—IV уровня аккредитации в 2000/2001 учебном году образование на русском языке получали 371873 студента (26,5 %). В Днепропетровской области — 40594 человек (37,9 %); в Донецкой области — 92970 человек или (77,2 %); в Запорожской области — 15280 (29,7 %); в Луганской области — 38972 (74,5 %); в Харьковской области — 60208 человек (34,1 %); в Херсонской области — 9995 (39,6 %)[102].
  • В 2005 году Комитет по вопросам науки и образования Верховной рады Украины рекомендовал запретить выпускникам русскоязычных школ сдавать на русском экзамены в вузы[103].
  • В тех вузах Украины, где часть лекций читается на русском языке, распространена практика оплачивать труд русскоязычных преподавателей по более низким ставкам[104].
  • К 2002/2003 учебному году в Луганской области (где русскоязычное население составляет абсолютное большинство) в областном Луганском педагогическом институте преподавание было переведено на украинский язык, а русский язык стал преподаваться как иностранный[105].
  • Согласно ст. 15 утверждённого постановлением Кабинета министров Украины „Порядка присуждения учёных степеней…“, авторефераты диссертаций должны быть написаны только на государственном (то есть украинском) языке[106]. По решению спецсовета, принявшего диссертацию к защите, „часть тиража автореферата… может быть напечатана на других языках“[107], это положение почти не применяется.[источник не указан 1891 день]Сами диссертации могут быть написаны как на русском, так и на украинском. Заседание спецсовета, на котором происходит защита диссертации, „проводится на государственном языке“, хотя „язык защиты диссертации“ может быть иным по согласованию с соискателем[108].

Обобщающие сведения по состоянию образования на русском языке[править | править вики-текст]

Доля русскоязычных граждан (по данным переписи 2001 года) и доля обучающихся на русском языке в среднеобразовательных школах и вузах разной степени аккредитации в 2006/2007 учебном году[56].

регион Доля
русскоязычных
граждан
Доля учащихся,
получающих
среднее
образование на
русском языке
Доля студентов,
обучающихся на русском
в вузах I—II
уровней
аккредитации
Доля студентов,
обучающихся на русском
в вузах III—IV
уровней
аккредитации
Винницкая 4,7 1 - -
Волынская 2,5 0,3 - -
Днепропетровская 32 21 6 20
Донецкая 75 67 63 63
Житомирская 6,6 1 - 3
Закарпатская 2,9 1 6 -
Запорожская 48 37 10 15
Ивано-Франковская 1,8 0,2 - -
Киевская 7,2 1 - -
Кировоградская 3,5 3,5 - 10
Луганская 69 61 37 52,5
Львовская 3,8 1 4 -
Николаевская 29 11 - 0,2
Одесская 42 30 16 23,4
Полтавская 9,5 3 - 0,4
Ровненская 2,5 0,1 - -
Сумская 16 6 - 0,2
Тернопольская 1,2 0,1 - -
Харьковская 44 27 8 25
Херсонская 25 16,5 12 29
Хмельницкая 4,1 0,4 - 0,2
Черкасская 6,7 1 - 0,1
Черниговская 10 1 - 4
Черновицкая 5,3 1 - -
Киев 70 3 5 3
Севастополь 90 96 100 96
АР Крым 77 92 97 86,5
Украина в целом 29,6 20 15 17

Теле- и радиовещание, кинопрокат[править | править вики-текст]

  • С 19 апреля 2004 года Национальный совет Украины по вопросам телерадиовещания — орган, ответственный за лицензирование СМИ, — прекратил регистрацию средств массовой информации, использующих негосударственный язык. Исключение было сделано для каналов, вещающих на территорию компактного проживания национальных меньшинств, — квота негосударственных языков на них может составлять 50 %[109]. Программы и фильмы на русском языке продолжают транслироваться, но должны при этом сопровождаться украинскими титрами.
  • 22 января 2007 Министерство культуры и туризма Украины подписало меморандум с дистрибьюторскими компаниями и демонстраторами фильмов, по которому компании обязались дублировать, озвучивать или субтитровать на украинском языке фильмокопии иностранного производства с тем, чтобы до конца 2007 года довести долю дублированных фильмов для детской аудитории до 100 %[110]. В июне 2007 года несколько генеральных директоратов Совета Европы (по юридическим вопросам, по вопросам прав человека и по вопросам образования, культуры и культурного наследия) по существу осудили „непреодолимое желание ограничить использование языка в сфере домашнего видео“[111].

Другие сферы функционирования языка[править | править вики-текст]

  • 28 февраля 2007 года Конституционный суд на своём заседании запретил выступать на русском языке депутату Верховной рады от СПУ Сергею Матвиенкову[112].
  • В декабре 2011 года Киевский окружной административный суд не стал запрещать применение русского языка в Верховной раде[45].
  • Русским писателям, в отличие от украиноязычных литераторов, не оказывается государственная поддержка и, по некоторым данным, русскоязычных писателей дискриминируют при приёме в Союз писателей Украины[113]. В 1999 году Павел Баулин был исключён из Союза писателей за свои выступления в поддержку русского языка на Украине. Председатель Союза писателей Юрий Мушкетик объяснил это решение так: „У Союза писателей есть свои определённые правила[114]. Ныне писатели, пишущие на русском языке, объединены в Ассоциации русских и русскоязычных писателей Украины и Южнорусский Союз Писателей.
  • Против концертов русскоязычных исполнителей проводят акции протеста члены националистических движений[115][116]. К участию на молодёжном рок-фестивале „Мазепа-фест“ (Полтава) также не допускают музыкантов, поющих на русском языке[117].
  • В 2005 году были урезаны возможности употребления русского языка в судопроизводстве[118]. По вступившему в действие 1 сентября 2005 года Гражданско-процессуальному кодексу и Кодексу административного судопроизводства всё судопроизводство должно происходить на украинском языке, а не владеющие им обязаны оплачивать услуги переводчика[118]. Эти положения противоречат конституции и действующему закону об языках в УССР[118].
  • Всю медицинскую документацию, информацию о лекарствах, рецепты планируется перевести только на украинский и латинский языки[119].

Общественное мнение[править | править вики-текст]

В ходе исследования, проведённого в 1998 году Киевским центром политических исследований и конфликтологии, задавались вопросы с целью определить, насколько удовлетворяются языковые и культурные потребности населения. У тех, кто выбрал при опросе украинский или русский язык (условно говоря, «украино-» и «русскоязычных»), спрашивали, насколько их удовлетворяют возможности использовать свой язык вне круга семьи и друзей. Так или иначе удовлетворены соответствующими возможностями 68,7 % «русскоязычных»; так или иначе неудовлетворены 6,0 %. При этом, подавляющее большинство (84,0 %) высказались за то или иное повышение статуса русского языка, в том числе около половины (48,6 %) — за статус второго государственного или официального на всей Украине[120].

По результатам общенационального социологического опроса (в котором репрезентативно были представлены русскоязычные граждане), проведённого в феврале 2000 года Центром Разумкова, 36,8 % опрошенных считали, что культурно-языковые потребности русскоязычного населения удовлетворяются частично, 7,6 % — что «не удовлетворялись», 44,4 % респондентов считали, что национально-культурные потребности русскоязычного населения на Украине удовлетворяются в полной мере; и 11,2 % затруднились с ответом[62].

По данным исследования 2005 года, 47,4 % граждан Украины выступают за преподавание русского языка в школах в том же объёме, как и украинского, 28 % — за преподавание русского в большем объёме, чем иностранных языков, 19,9 % — в не большем объёме, чем иностранных языков[121].

По данным исследования КМИС 2005 года, 46 % граждан выступают против дублирования и титрирования на украинском языке современных российских фильмов, за титрирование без дубляжа — 32 %, за дубляж и титрирование — 13 %[122]. Исследование Института имени Горшенина в июне 2007 года показало, что законодательный запрет русскоязычного телевещания поддерживают только 9,87 % опрошенных, а запрет на вещание российских телеканалов — 2,77 %[123].

Инфраструктура[править | править вики-текст]

Потребности русскоязычной общности Украины обслуживает развитая инфраструктура образовательных и культурных учреждений.

Согласно официальным данным, в 2003 году на Украине, почти исключительно в её южных и восточных регионах, работали 1732 русские школы, а общее число школьников, обучающихся на русском языке, составляло 804,3 тысячи человек. В 16937 школах с русским языком обучения обучалось 3 944,9 тысячи человек[124], то есть 24,1 % от числа всех учащихся[125]. По данным Министерства образования, в конце 2006 года на Украине работало 1880 школ с русским языком обучения. Кроме этого, насчитывалось 2242 школы с двумя и более языками обучения, в подавляющем большинстве которых, по-видимому, также имелись классы с обучением на русском языке[126]. В 2010 году, по сообщению председателя комитета по вопросам науки и образования ВР Владимира Полохало, школ с русским языком обучения осталось 1199, а двуязычных школ 1628.[127]; по данным минобразнауки, на русском языке училось 862,7 тыс. (18,7 %) школьников.[128]

В 2003 году из 16,2 тысяч зарегистрированных на Украине СМИ более 12,9 тысяч были русскоязычными, причем по объёму тиражей доля русскоязычных печатных СМИ ещё внушительнее[19]. В публичных и учебных библиотеках содержится обширный фонд книг на русском языке (по официальным данным, в 2000 году библиотечный фонд на Украине состоял на 60 % из русских книг[62]), в большинстве книжных магазинов доступен широкий выбор книг на русском языке, издаётся два „толстых“ литературных журнала — „Радуга“ (Киев) и „Севастополь“. По официальным данным, в октябре 2003 года 82 % веб-сайтов украинского сегмента сети Интернет были русскоязычными, 14 % — украиноязычными, 4 % — двуязычными[129].

На Украине нет всеукраинских телеканалов, ведущих трансляцию только на русском языке. Трансляция выпусков новостей, программ и фильмов на русском языке имеется на нескольких общеукраинских каналах (в первую очередь, на канале „Интер“) и на крупнейшем региональном канале, вышедшем на всеукраинский уровень, ТРК «Украина» (г. Донецк). На русском языке снимаются программы, телесериалы и выпущено несколько кинофильмов. Частичное вещание на русском языке есть на некоторых местных телеканалах в южных и восточных регионах. К 1998 в кабельных сетях стали ретранслироваться российские телеканалы РТР, ОРТ, НТВ, ТВЦ и другие. Накануне парламентских выборов 2002 года была прекращена трансляция внутрироссийских версий каналов, которую сменила ретрансляция их международных версий.

Часть коммерческих радиостанций FM-диапазона ведёт трансляцию программ на русском языке. „Русское радио Украина“, транслирующее в основном музыку русскоязычных исполнителей и программы русскоязычных ведущих, является лидирующей радиосетью Украины, она представлена в 34-х городах Украины[130].

С 2006 года в Харьковской[131] и Донецкой областях[132] 6 июня (день рождения Александра Пушкина) отмечается как День русского языка.

Наиболее крупными центрами русистики являются Донецкий национальный университет, Харьковский национальный университет им. В. Каразина, Днепропетровский национальный университет, Одесский национальный университет им. И. И. Мечникова, Таврический национальный университет, Киевский национальный университет им. Т. Шевченко, Черкасский педагогический университет им. Б. Хмельницкого[102].

Пресса Украины.jpg
Посл звонок Львов СШ17 2007.jpg
Русский драматический театр в Киеве.jpg
Русскоязычная пресса Последний звонок в школе с русским языком обучения во Львове, 2007 год Русский драматический театр им. Леси Украинки в Киеве

Общественные организации, способствующие развитию русского языка на Украине[править | править вики-текст]

На Украине работают следующие общественные организации, связанные с обеспечением функционирования и исследованием русского языка и культуры на Украине:

Русский язык и российско-украинские отношения[править | править вики-текст]

Вопрос о русском языке на Украине является болезненным вопросом взаимоотношений двух стран, вокруг которого часто возникает противостояние. По мнению ряда политологов, Россия включает весь простор стран СНГ и особенно Украину в зону своих непосредственных интересов, что характеризуется как неоимперская[133][134] или неоколониальная[135] политика России по отношению к Украине. Ряд российских политических деятелей, на официальных постах неоднократно заявляли о том, что интересы России включают в себя придание русскому языку статуса официального или государственного в странах СНГ. Например, об этом заявляли Игорь Иванов (в должности министра иностранных дел России), Элеонора Митрофанова (в должности заместителя министра иностранных дел России) и целый ряд депутатов Государственной думы.[19]. В июле 2000 года Государственная Дума РФ выступила с заявлением «В связи с проводимой на Украине дискриминацией русского языка»[136]. В октябре 2002 года Государственная Дума России выступила с обращением к Верховной Раде, в котором отмечалась необходимость придания русскому языку статуса второго государственного на Украине и подчеркивалось, что придание русскому языку официального статуса укрепит традиции русско-украинского двуязычия, будет способствовать дальнейшему развитию научных и культурных связей между двумя государствами.

На этом фоне поддержка Россией русского языка на Украине часто воспринимается рядом украинские деятелей как вмешательство во внутренние дела Украины. Так например, обращение Государственной Думы не нашло поддержки у Президента Украины Л. Д. Кучмы, который выступил с категорическим заявлением о невозможности придания русскому языку статуса государственного. «Главным языком общения на Украине был, есть и будет украинский язык», — подчеркнул он. В то же время Л. Д. Кучма заверил, что Киев, «делает всё возможное для нормального развития русского языка в рамках программы поддержки культуры национальных меньшинств» и пообещал, что русскоязычные граждане на Украине никогда не будут чувствовать себя ущемлёнными в каких-либо правах[137].

В последние годы министерства иностранных дел двух государств обмениваются жёсткими комментариями о статусе русского языка на Украине[138].

В конце сентября 2006 года МИД РФ распространил комментарий, в котором говорилось, что Москва не намерена более игнорировать случаи дискриминации русского языка на Украине «как малозначащее общественное явление. Гонителям русского языка на Украине необходимо, наконец, осознать, что двуязычие на Украине — это исторически сложившееся явление, и поэтому заниматься искоренением русского языка подобными методами просто контрпродуктивно»[139]. МИД Украины в ответ на комментарий о «так называемой дискриминации русского языка на Украине» потребовал от российского руководства «прекратить разыгрывать языковую карту» как метод влияния на внутриполитическую ситуацию на Украине и «с уважением относиться к законам Украины, как это предусмотрено международной практикой». В Киеве посчитали необоснованными российские обвинения в дискриминации русского языка на Украине и «насильственном вытеснении русского языка из разных сфер гражданской жизни» центральными и местными властями.[140]

В связи с решением Конституционного суда Украины об обязательном дублировании всех фильмов иностранного производства Министерство иностранных дел России опубликовало 9 января 2008 года комментарий, в котором выразило озабоченность нежеланием Украины выполнять свои международные обязательства[141]. На следующий день МИД Украины опубликовал ответное заявление, в котором обвинил российскую сторону в искусственном заострении языкового вопроса на Украине. Среди прочего МИД Украины «в очередной раз обращает внимание на то, что объектом Хартии является защита языков, которые находятся под угрозой исчезновения, а не языковых прав национальных меньшинств (в том числе русского)»[142].
Данное утверждение содержится также в официальном докладе Украины о выполнении Европейской хартии, где на 2-й странице утверждается[54]:

объектом Хартии… является защита языков, которым угрожает исчезновение как этнокультурному явлению, а не языковых прав национальных меньшинств, которые проживают в определённых регионах государства

По мнению авторов альтернативного доклада о выполнении Хартии, данное утверждение является «следствием незнания текста Хартии официальными лицами Украины или его сознательного искажения»[55]. Данное положение, по мнению авторов альтернативного доклада, «требует немедленного пересмотра». В альтернативном докладе также говорится[55]:

Данное утверждение не соответствует ни Букве, ни Духу Хартии (на это, кстати, обращали особое внимание эксперты, в том числе Филипп Блэр, директор по вопросам местной и региональной демократии Совета Европы, выступая в Киеве на организованном ими семинаре по Хартии для представителей общественных организаций 16-17 октября 2003 г.)

Лингвистические особенности русского языка на Украине[править | править вики-текст]

На Украине используется стандартный русский язык. Исторически части населения Южной и Восточной Украины было свойственно двуязычие, то есть население в равной степени понимало русский и украинский языки и заимствования из одного языка в другой происходили незаметно, не воспринимаясь как чужеродные, иноязычные.

Спецификой русскоязычных СМИ Украины является использование украинизмов (как лексических, так и синтаксических), украинских прецедентных высказываний и имён (в том числе названий предприятий в украинском написании)[143]. Украинизмы также часто используются русскими писателями, живущими на Украине[144]. При переводе на русский язык законодательных актов в употребление также были внесены украинизмы Рада (вместо Совет) и городской голова (вместо мэр или градоначальник).

Для русского просторечья Украины характерна в фонетике замена литературного взрывного звука [g] на южнорусский фрикативный [γ], может встречаться замена русского непарного мягкого [ч] на украинский непарный твёрдый, произношение местоимения «что» как «шо»[145].

Некоторые распространённые отступления от норм русского языка имеют довольно давнюю историю. Газета «Киевский телеграф» в 1854 году отмечала особенности речи некоторых киевлян: сюдою и тудою (вместо «этим путём», «тем путём»), смеяться с (вместо «смеяться над»), додому («домой»)[146]. Составитель путеводителя по Киеву (1904) С. Богуславский приводил такие примеры распространённых нарушений норм синтаксиса: дай мне ножа (родительный падеж вместо винительного), скучаю за тобою (вместо «скучаю по тебе»), сам (вместо «один»)[147]. Другие распространённые примеры ненормативного словоупотребления: занять (вместо «одолжить»); с выходом на фонетический и грамматический уровни — торты́ и бараны́ (вместо «то́рты», «бара́ны»), мало́й и мала́я (вместо «ма́лый», «ма́лая»), частица та (вместо «да»), позвонить/говорить до кого-то (вместо «позвонить/говорить кому-то»)[148], императив ляж (вместо «ляг»), местоимение ихний (вместо «их»).

Написание «в Украине» и «на Украине»[править | править вики-текст]

В русском языке Украины является преобладающим употребление предложно-падежного управления в Украину, в Украине, из Украины над нормативным на Украину, на Украине, с Украины[149]. Первая форма употребляется при переводе официальных документов на русский язык и очень часто в русскоязычных СМИ Украины.[150] В официальных российских документах употребляются обе формы[151][152][153][154]. Ранее (в XX веке) применялось практически исключительно управление на Украине, аналогичное конструкции «на Руси», в художественной и мемуарной литературе XVIII — первой половины XX века отмечено также «в Украине» и «в Украйне» (наряду с употреблявшимися тогда же и теперь устаревшими сочетаниями в Кавказе, в Камчатке).

Украинские газеты, печатающиеся на русском языке, используют в своих названиях сочетание «в Украине»: «Известия в Украине»[7], «Комсомольская правда в Украине», «Аргументы и факты в Украине» и т. д. И одновременно в статьях этих же газет можно найти использование сочетания «на Украину»: «Впервые за последние 10 лет на Украину привезли 55 экспонатов…»[155].

Русский язык среди крымских татар[править | править вики-текст]

Большинство крымских татар, живущих на территории Крыма, считают родным крымскотатарский язык, но почти все, кто был рождён накануне и после депортации (1944 год)[156], лучше разговаривают и пишут на русском. Среди более молодых крымских татар русский является основным языком общения. Русский язык в среде крымских татар имеет фонетические, интонационные и лексические отличия, связанные с влиянием крымско-татарских наречий. В фонетике наиболее характерна замена русских согласных на подобные им крымско-татарские — например, употребление велярного /x/ во всех позициях вместо фарингального крымско-татарского [x]; нестандартное, гиперкомпенсационное смягчение согласных; неправильная постановка ударения; вставление гласных звуков внутрь групп согласных или перед согласной [р] (тарудно (трудно), мине (мне), аруський (русский), аработа (работа)). Эти черты встречаются независимо от уровня образования, но несколько реже среди представителей более молодых поколений[156].

Суржик[править | править вики-текст]

Использование суржика, опрос Киевского международного института социологии, 2003, данные по макрорегионам[157]

Практически на всей территории Украины как в городской, так и особенно в сельской местности, также распространён суржик[157] — смешанная украинско-русская речь на основе украинских говоров, с большой долей русской лексики и несколько меньшим влиянием русского языка в грамматике. Многочисленные ранние письменные памятники суржика относятся к XVIII веку[158] и происходят с Левобережной Украины — региона, где суржик наиболее распространён и в современности.

По данным КМИС, на суржике общается от 11 до 18 % всего населения Украины: от 2,5 % на Западной Украине до максимального показателя 21 % в Полтавской, Сумской и Черниговской областях; в южных и восточных регионах количество носителей суржика значительно превышает долю украиноязычного населения (на Юге говорят на суржике 12,4 %, на украинском — 5,2 %, на Востоке Украины используют суржик 9,6 %, а украинский — 3,7 %)[159]. Суржикоязычное население во время проведения социологических опросов обычно фиксируется как украиноязычное, переписи населения вообще не фиксируют суржик как разговорный язык.

Взаимное влияние русского и украинского языков[править | править вики-текст]

Пропаганда против речевых русизмов, объявление в городском транспорте Львова, 2007

Формирование современных литературных русского и украинского языков на протяжении XVII—XIX веков проходило в условиях их определённого взаимного влияния, причём в XVII веке именно украинское влияние имело определяющий характер. Так, церковнославянский язык русского извода, до начала XVIII в. выполнявший функции официального и литературного языка в Русском государстве, со времён никоновской церковной реформы сложился с преобладанием киевской традиции, вытеснившей московскую. Позднее же именно при посредничестве киевской литературно-письменной традиции великорусский язык обогатился значительным числом заимствований — латинизмов, полонизмов и лексики западноевропейского (в основном немецкого) происхождения[160]

Карточка «PRESS» СЖУ (2001). Надпись о содействии сделана по-русски

В свою очередь, в XVIII—XX веках гораздо интенсивнее проявляли себя процессы заимствования лексики из русского языка в украинский. Начало такой асимметрии было положено реформами Петра I, с которых начался процесс вытеснения украинского языка из официально-деловой сферы и литературы[161]. Современные стандарты украинского языка, например, отличаются от языка до Октябрськой революции, где заметно установление приближения (похожести) к российской речи. Русизмы намеренно употреблялись некоторыми писателями (в частности, Григорием Сковородой и писателем русского происхождения Николаем Хвылевым)[162], употребляются в украиноязычных СМИ[163], а в современной повседневной речи украиноязычного населения употребление русизмов носит всеобщий характер и распространено во всех регионах. В речи этнических украинцев также встречаются русские вкрапления: цитаты из кинофильмов, разговорные клише, слова и фразы-паразиты[164].

Интерференция русского и украинского языков оказала то или иное влияние на формирование украинских говоров современных южных и восточных регионов (так называемые слобожанские и степные говоры). Это проявляется в лексических заимствованиях, в отсутствии перехода о в і, переходе ударного є в 'о, спорадическом аканье, выравнивании типа на рукі вместо на руці, употреблении множественного числа по типу два года вместо два роки.

Русские писатели, родившиеся на территории современной Украины[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]

Литература[править | править вики-текст]

  • Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). Одесса, 1886 и 1909.
  • Зеленецкий К. О русском языке в Новороссийском крае. Одесса, 1855.
  • Городяненко В. Г. Национальные особенности языка Юго-восточного региона Украины // Соціокультурні аспекти становлення державності в Україні. Тези доповідей республіканської науково-практичної конференції (23-24 березня 1993 р.) Запоріжжя, 1993.-С.122-123;
  • Городяненко В. Г. Языковая ситуация на Украине // Социологические исследования.-1996.-№ 9.-С.107-113;
  • Городяненко В. Г. Языковая ситуация в сфере общения и образования на Украине. // Социология. Социальность. Современность. вып. 5. ч. І. Социальная сфера: состояние и тенденции развития. — М. : Союз, 1999 — с. 42 — 44;
  • Мечковская Н. Б. Русский язык в Одессе: Вчера, сегодня, завтра: [Рецензия: Степанов, Є.М. Російське мовлення Одеси. Одеса: Одеський національний університет ім. I.I. Мечникова, 2004] // Russian Linguistics.—2006.—Vol. 30.—No. 2.—Р. 263.
  • Русские говоры Сумской области. Сумы, 1998. — 160 с ISBN 966-7413-01-2
  • Русские говоры на Украине. Киев: Наукова думка, 1982. — 231 с.
  • Степанов, Є. М.: Російське мовлення Одеси: Монографія. За редакцією д-ра філол. наук, проф. Ю. О. Карпенка, Одеський національний університет ім. І. І. Мечнікова. Одеса: Астропринт, 2004. — 494 с.
  • Фомин А. И. Языковой вопрос в Украине: идеология, право, политика. Монография. Второе издание, дополненное. — Киев: Журнал «Радуга». — 264 с ISBN 966-8325-65-6
  • Bilaniuk, Laada. Contested Tongues: Language Politics And Cultural Correction in Ukraine. Cornell University Press, 2005. 256 pages. ISBN 978-0-8014-4349-7
  • Laitin, David Dennis. Identity in Formation: The Russian-Speaking Populations in the Near Abroad. Cornell University Press, 1998. 417 pages. ISBN 0-8014-8495-2
  • Rebounding Identities: The Politics of Identity in Russia and Ukraine. Edited by Dominique Arel and Blair A. Ruble Copub. The Johns Hopkins University Press, 2006. 384 pages. ISBN 0-8018-8562-0 ISBN 978-0-8018-8562-4
  • РУССКИЙ ЯЗЫК В УКРАИНЕ. Книга 1. Законодательство/Ред. М.Б.Погребинский – Х.: Харківський приватний музей міської садиби, 2010. – 361 с.
  • РУССКИЙ ЯЗЫК В УКРАИНЕ. Книга 2. Социология и статистика /Ред. М.Б. Погребинский – Х.: Харківський приватний музей міської садиби, 2010. – 244 с.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Всеукраинская перепись населения 2001 года. Языковой состав населения Украины
  2. 1 2 Портрет электоратов Ющенко и Януковича // Киевский центр политических исследований и конфликтологии. — 18.01.2005.
  3. 1 2 На Украине русскоязычных больше, чем украиноязычных // Демоскоп Weekly. — 18—31 марта 2002. — № 59—60.
  4. Слово о первом букваре
  5. 1 2 3 4 Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков, «Наука», Ленинград, 1972
  6. Откуда он родом?
  7. 1 2 Ломоносов М. В. Труды по филологии 1739—1758 гг. // Полное собрание сочинений, том VII, Москва — Ленинград, 1952
  8. 1 2 Погодин М. П. Записки о древнем языке русском. // Известия Академии Наук, 1856—1857
  9. Краткий словарь древнерусских слов
  10. Smal-Stocki S., Gartner T. Gramatik der ruthenischen (ukrainischen) Sprache, Wien, 1913
  11. Чапленко В. Мова Слова о полку Ігореві., Вінніпег, 1950
  12. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, «Русский язык», Москва, 1999
  13. Библиотека иностранных писателей о России. Т.1. СПб., 1836. — C.20.
  14. Архив историко-юридических сведений, относящихся до России. Книга вторая. М.,1855. — C.286.
  15. Павлищев Н. И. Польская анархия при Яне Казимире и война за Украину. Т.2. СПб., 1887. — С.286.
  16. 1 2 3 4 5 6 Magocsi P. R. A History of Ukraine, University of Washington Press, Seattle, 1996 ISBN 0-295-97580-6
  17. 1 2 3 4 Півторак Г. Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов. Міфи і правда про трьох братів слов’янських зі «спільної колиски», «Академія», Київ, 2001 ISBN 966-580-082-5
  18. Греч Н. И. Опыт истории русской литературы, Санкт-Петербург, 1822
  19. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Цвілюк С. А. Українізація України. Тернистий шлях національно-культурного відродження доби сталінізму. «Маяк», Одесса, 2004 ISBN 996-587-115-3
  20. Соколов Л. Валуевский циркуляр и Эмский указ. Правда и вымыслы. — Вестник Юго-Западной Руси. — Львов, 2006.
  21. 1 2 3 Грушевський М. Ілюстрована історія України, «Наукова думка», Київ, 1992 ISBN 5-12-002466-1
  22. 1 2 3 4 Голубенко П. Україна і Росія. У світлі культурних взаємин., Дніпро, Київ, 1993, ISBN 5-308-01588-0
  23. Данилевский Г. И. Украинская старина, Харьков, 1866
  24. Славные даты истории Слобожанщины
  25. Синило С. История города Харькова в событиях и датах
  26. История Одессы. «Год за годом»
  27. Белинский В. Г. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 — март 1842. // Собрание сочинений в девяти томах, том 4, «Художественная литература», Москва, 1979
  28. Белинский В. Г. Статьи, рецензии и заметки. Апрель 1842 — ноябрь 1843. // Собрание сочинений в девяти томах, том 5, «Художественная литература», Москва, 1979
  29. «Нужен ли обязательный государственный язык?»
  30. Языки СССР
  31. http://pravo.levonevsky.org/baza/soviet/sssr0935.htm Закон СССР от 24.04.1990 «О языках народов СССР»
  32. Декларация прав народов России. 1917 г.
  33. Украинская сепаратистическая газета «Діло» (февраль, 1925 г.)
  34. статья X. Раковского «Ильич и Украина», харьковская газета «Вісті»
  35. ГЕТМАН СКОРОПАДСКИЙ
  36. 1 2 Чернышов В. Украинизация как она была
  37. Театр имени Луначарского
  38. Шаповал Ю. Україна XX століття: Особи та події в контексті важкої історії. «Генеза», Київ, 2001 ISBN 966-504-014-6
  39. 1 2 Фесенко В. Этнорегиональное измерение украинской политики
  40. Цитируется по: Фесенко В. Этнорегиональное измерение украинской политики
  41. РИА «Новости» Одесская киностудия художественных фильмов
  42. Решение Конституционного суда Украины № 10-рп/99 от 14.12.1999. (укр.)
  43. Конституционный суд Украины отказался придать русскому языку статус официального Лента.ру 18.05.2004
  44. Каминник И. Русский язык в Конституционном суде Украины Международный институт Новейших государств, 2010
  45. 1 2 Суд отказался запрещать применение русского языка в Верховной раде Украины ИА REGNUM 27.12.2011
  46. Оппозиция: 24 мая на Украине русский язык фактически станет вторым государственным ИА REGNUM 2012
  47. Закон о русском языке ждет автографа Януковича Росбалт 2012
  48. Президент подписал Закон и поручил Правительству создать рабочую группу Пресс-служба Президента Украины, 2012
  49. Голос Украины. «Про засади державної мовної політики» (Закон Украины)
  50. текст Декларации на веб-сайте Верховной Рады
  51. Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1992, N 36, ст.529 текст закона на веб-сайте Верховной Рады
  52. Стаття 8. Мова роботи, діловодства і документації місцевих органів державної влади і місцевого самоврядування визначається статтею 11 Закону України «Про засади державної мовної політики» (5029-17).
  53. Відомості Верховної Ради України, 2003, № 30, с.259.
  54. 1 2 Доклад Украины о выполнении Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, 2007 (англ.)
  55. 1 2 3 Альтернативный отчет УАПРЯЛ о выполнении Украиной Европейской Хартии региональных языков и языков меньшинств
  56. 1 2 Как соблюдается на Украине языковая Хартия? См. также английский текст включённого в данную публикацию Общественного отчёта
  57. Additional information to the Public Report on the European Charter for Regional or Minority Languages Fulfillment in Ukraine, 2008 (англ.)
  58. 1 2 3 4 5 Кучма Л. Украина - не Россия (книга), «Время», Москва, 2003 ISBN 5-94117-075-0
  59. Shulman S. Cultures in Competition: Ukrainian Foreign Policy and the «Cultural Threat» from Abroad // Europe-Asia Studies, Vol 50, № 2, 1998
  60. Arel D. A Lurking Cascade of Assimilation in Kiev? // Post-Soviet Affairs, Vol 12, № 1, 1996
  61. 1 2 Петровський В. В. Українсько-російські взаємини в сучасній західній науковій літературі (1991—2001рр.), «Майдан», Харків, 2003 ISBN 966-8478-11-8
  62. 1 2 3 Аналитический доклад: «УКРАИНА И РОССИЯ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ»
  63. Статистичний щорічник України за 2000 рік, «Техніка», Київ, 2001 ISBN 966-575-129-8
  64. В крупнейших европейских странах ситуация с языками крупнейших лингвистических меньшинств, чей язык не признан официальным, складывается следующим образом. Во Франции граждане с родным окситанским языком (который не имеет статуса официального) составляют наиболее крупное языковое меньшинство [1] (12,2 % населения). Половина населения Италии говорит на региональных диалектах, которые некоторые лингвисты рассматривают как разные языки, при этом ни один из них не имеет официального статуса [2]. В Великобритании наиболее распространённый язык (не имеющий официального статуса) — панджаби — оценочно используют 1,8 млн человек [3]. В Германии наиболее распространённый язык, не имеющий статуса официального языка, — турецкий, который является родным для 1,8 % населения страны (то есть около 1,48 млн человек) [4].
  65. Арефьев А.Падение статуса русского языка на постсоветском пространстве.
  66. Паніна Н. В. Українське суспільство 1994—2005: соціологічний моніторинг. — Київ: ТОВ «Видавництво Софія», 2005. — С. 69. — ISBN 966-8075-31-5
  67. Лановенко О. П. Украина: перспективы ассимиляции, федерализации или интеграции языков и культур
  68. Арель Д. Залучення відокремленого  (укр.)
  69. Миллер А. Дуализм идентичностей на Украине
  70. Масенко Л. Незалежний культурологічний часопис «Ї». — 2004. — Т. 35. — ISBN 966-7790-04-5.
  71. ЛІНГВО-ЕТНІЧНА СТРУКТУРА УКРАЇНИ
  72. Всеукраинская перепись населения 2001
  73. Языковый состав населения Украины по данным переписи 2001 года
  74. Национальный состав населения Украины по данным переписи 2001 года
  75. Russian Language Enjoying a Boost in Post-Soviet States  (англ.)
  76. Susanne Romaine. Bilingualism. Second edition. Blackwell Publishing, 1995. P. 22
  77. Снитко Е. С., Маймакова А. Понятие родного языка и его интерпретация в современной лингвистике
  78. Юко Симэки. Русский язык в Украине: анализ факторов, связанных с использованием русского языка и отношением к русскому языку двуязычного населения
  79. Шульга Н. А. Русский язык в обыденном, информативном, образовательном и политическом пространстве Украины // Русский мир Украины : Сборник научных статей. — Киев: Радуга, 2006. — С. 80—81.
  80. 1 2 Паніна Н. В. Українське суспільство 1994—2005: соціологічний моніторинг. — Київ: ТОВ «Видавництво Софія», 2005. — С. 68. — ISBN 966-8075-31-5
  81. Снежкова И. А. Формирование этнических представлений украинских и русских школьников // Социологические исследования. 2004. № 11
  82. Украинцы одинаково поддерживают и западный, и восточный векторы. — Коммерсант-Украина, 22 марта 2013 года.
  83. Хмелько В. Из-за чего политикам удаётся раскалывать Украину.
  84. Тенденции языковой ситуации на Украине. С.224.
  85. Вадим Колесниченко: «Данные Википедии показывают объективное желание большинства украинцев использовать родной русский язык» (рус.). Сайт правозащитного общественного движения «Русскоязычная Украина» (10 января 2011). Проверено 2 ноября 2012. Архивировано из первоисточника 4 ноября 2012.
  86. Wikimedia Traffic Analysis Report — Wikipedia Page Views Per Country — Trends. Monthly requests or daily averages, for period: 1 Oct 2011 — 30 Sep 2012
  87. В ЗАЩИТУ РОДНОГО ЯЗЫКА
  88. Русский язык для Украины — не иностранный
  89. Харьков узаконил русский язык
  90. Факельное шествие в столице Крыма как символ русского сопротивления политике украинских националистов
  91. Russian Language Enjoying a Boost in Post-Soviet States — In addition to sampling error, question wording and practical difficulties in conducting surveys can introduce error or bias into the findings of public opinion polls.
  92. Степень украинизации образования на Украине данные подготовлены Международным институтом гуманитарных и политических исследований на основе статистики Министерства науки и образования Украины
  93. NR2.Ru::: Мэрия Киева впервые заявила о проблеме русского языка, но обещает только полумеры / 29.05.07 / Новый Регион — Киев
  94. Мэрия Киева впервые заявила о проблеме русского языка
  95. Фомин А. И. Языковой вопрос на Украине: идеология, право, политика. С. 151.
  96. Фомин А. И. Языковой вопрос на Украине: идеология, право, политика. С. 150.
  97. Русская община собрала несколько десятков заявлений от родителей, желающих обучать детей на русском языке ВЛАСТИ УКРАИНСКОГО ГОРОДА РОВНО ОТКАЗАЛИ РУССКОЙ ОБЩИНЕ В ОТКРЫТИИ ШКОЛЫ С ПРЕПОДАВАНИЕМ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В октябре 2005 г. в Ровно открылся Русский культурный центр (РКЦ), одной из задач которого является открытие воскресной школы на средства общины В Ровно открылся русский культурный центр
  98. В. Синельников. Русский язык на Украине под запретом
  99. Русский язык на Украине под запретом
  100. Украина отметила День родного языка погромом русского
  101. ДТРК «Всесвітня служба „Українське телебачення і радіомовлення“ (УТР) — Новини
  102. 1 2 3 Докучаева А., Роберова Е. Использование русского языка в образовании и СМИ стран СНГ и Балтии
  103. lenta.ru На Украине запретят сдавать экзамены в вузы на русском
  104. Украиноязычные преподаватели получают оплату на 15 % выше. Фомин А. И. Языковой вопрос на Украине: идеология, право, политика. С. 182.
  105. Старцев В. Язык мой, чей ты враг?
  106. Порядок присудження наукових ступенів та присвоєння вчених звань  (укр.)
  107. Положение о специализированных учёных советах. Ст. 3.5.
  108. Положение о специализированных учёных советах. Ст. 4.5.
  109. Украина запрещает русский язык в эфире
  110. Украинизация кинопроката
  111. Отзыв Совета Европы на Базовый закон о языках
  112. Конституционный суд запретил социалисту выступать на иностранном языке
  113. Дубинянская Я. Параллельные реальности на русском языке
  114. Голос Украины. Киев. 1999, 15 апреля.
  115. Олексієнко O. Білик. ЯД  (укр.)
  116. Хороший город Тернополь достала московская попса (укр.)
  117. Фестиваль рок-русофобии
  118. 1 2 3 ЦПИК. С. 495.
  119. БЮТ узаконивает русофобию на Украине
  120. Белецкий М., Толпыго А. «Национально-культурные и идеологические ориентации населения Украины»
  121. Стан громадської думки щодо надання російській мові статусу другої державної
  122. Оценка действий власти, экономическое самочувствие, электоральные, языковые и внешнеполитические ориентации населения Украины
  123. Украинцы требуют вернуть русский язык на ТВ
  124. Данные председателя Государственного комитета по делам национальностей и миграции Г.Москаля. Голос Украины. Киев. 14 августа 2003 года.
  125. В школах ряда стран русский язык по-прежнему имеет широкое распространение
  126. Для сохранения языкового разнообразия в Украине
  127. Светлакова А. Язык до суржика доведёт „Weekly.ua“
  128. Дудник И. Знову про мовне питання
  129. Укрнет — русскоязычный
  130. Сайт „Русское Радио“ — Україна»
  131. korrespondent.net : День русского языка в Харькове отпраздновали 300 человек
  132. Депутаты Луганского облсовета, в отличие от донецких, решили, что устанавливать День русского языка не в их компетенции
  133. Kerr D. The New Eurasianism: the Rise of Geopolitics in Russia’s Foreign Policy // Europe-Asia Studies, Vol 47, № 6, 1995
  134. Solchanyk R. Russia, Ukraine and the Imperial Legacy // Post-Soviet Affairs, Vol. 9, № 4, 1993
  135. Kulinich N.A. Ukraine’s Russian Dilemma and Europe’s Evolving Geography // Ukraine. The Search for a National Identity., Rowman & Littlefield Publishers, Lanham, 1999 ISBN 0-8476-9346-5
  136. В связи с проводимой на Украине дискриминацией русского языка Заявление Государственной Думы Федерального Собрания России
  137. Г. Селезнев — Л. Кучма: русский язык на Украине
  138. Борис Жебровский встретился с представителями школьного самоуправления, 06.04.2010.
  139. Комментарий Департамента информации и печати МИД РФ в связи с вопросом РИА «Новости» относительно продолжающейся дискриминации русского языка на Украине, 27.09.2006.
  140. Заява Прес-служби МЗС України у зв’язку з коментарем Департаменту інформації та преси МЗС РФ від 27 вересня ц.р. щодо так званої дискримінації російської мови в Україні, 28.09.2006.  (укр.)
  141. Сайт Министерства Иностранных дел России
  142. Сайт Министерства иностранных дел Украины
  143. Николенко Н. И. О специфике русского языка средств массовой информации Украины
  144. Иванишко М. Украинизмы как стилистический прием в произведениях русских писателей-фантастов, живущих на Украине
  145. Киевский русский — не диалект
  146. Макаров А. Малая энциклопедия киевской старины. Киев: Довіра, 2005. С. 193.
  147. Макаров А. Малая энциклопедия киевской старины. Киев: Довіра, 2005. С. 194.
  148. Украинско-русские языковые контакты  (укр.)
  149. «В» или «на» Украине[неавторитетный источник?]
  150. Форум «Говорим по-русски»
  151. Президент России[неавторитетный источник?]
  152. РАСПОРЯЖЕНИЕ Правительства РФ от 08.01.2009 N 8-р «О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИИ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И КАБИНЕТОМ МИНИСТРОВ УКРАИНЫ О ВЗАИМНОМ УЧРЕЖДЕНИИ ОТДЕЛЕНИЙ ТОРГОВОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА УКРАИНЕ И ОТДЕЛЕНИЙ ТОРГОВО — ЭКОНОМИЧЕСКОЙ МИССИИ В СОСТАВЕ ПОСОЛЬСТВА УКРАИНЫ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»
  153. Президент России
  154. РАСПОРЯЖЕНИЕ Правительства РФ от 10.10.2008 N 1469-р «О ЩЕРБАКОВЕ Г. А.»
  155. Статья «Параджанов отомстил Украине — любовью» // www.izvestia.com.ua.
  156. 1 2 Hall M. J.Crimean Tatar-Russian as a Reflection of Crimean Tatar National Identity (англ.)
  157. 1 2 Київський міжнародний інститут соціології
  158. Масенко Л. Суржик як соціолінгвістичний феномен  (укр.)
  159. Хмелько В. Є. Лінгво-етнічна структура України  (укр.)
  160. Н. C. Трубецкой. Общеславянский элемент в русской культуре.
  161. Українсько-російські мовні контакти // Енциклопедія «Українська мова» (укр.)
  162. Йогансен М.Як будуеться оповідання. Аналіза прозових зразків. Як зробитися новелістом  (укр.)
  163. Ажнюк Б. Лінгвістичні аспекті глобализаціі в Украіні  (укр.)
  164. Язык улицы

Ссылки[править | править вики-текст]