Саамская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Письменность саамских языков — группы родственных языков, на которых говорят саамы на севере Скандинавского полуострова, в Финляндии и на Кольском полуострове в России — в России основана на кириллице, в других странах — на латинице.

Саамская письменность в России[править | править вики-текст]

Страница из колтта-саамского букваря, 1895 год[1]

Историю письменности кольских саамов можно разделить на четыре этапа. Во времена Российской империи, с 1880-х годов, книги для саамов издавались на кириллице. В 1933 году был опубликован саамский букварь с алфавитом на основе латиницы, однако уже в 1937 году вышел новый саамский букварь, основанный на кириллическом алфавите. В том же 1937 году преподавание в школах на саамском языке прекратилось (это было связано в первую очередь с начавшимися репрессиями, которые затронули и многих школьных учителей). В 1982 году был издан саамский букварь, основанный на новом варианте саамского кириллического алфавита, стали издаваться детские книги на саамском языке, а в 1985 году был опубликован основанный на кильдинском диалекте (кильдинском саамском языке) первый в мире саамско-русский словарь[2] (под редакцией Риммы Дмитриевны Куруч)[3].

Дореволюционный этап[править | править вики-текст]

Первые сведения о саамской письменности относятся к первой половине XVI века — известно, что Феодорит Кольский (1481—1571), «просветитель лопарей», занимался составлением письменности для саамов и переводом c церковнославянского на саамский язык богослужебных текстов в Белозерской Порфириевой пустыни в конце 1530-х годов. Подробности об этой письменности неизвестны, но предполагается, что за основу им могло быть взято древнепермское письмо — письменность, созданная в 1372 году святителем Стефаном Пермским на основе кириллицы, так называемых «пасов» (родовых значков)[4] и греческого алфавита и использовавшаяся коми-зырянами, коми-пермяками и некоторыми другими народами.

Первые книги для саамов в России были изданы в 1880—1890-е годы. Это были преимущественно религиозные и богослужебные тексты. В 1878 году был издан перевод Евангелия от Матфея финского лингвиста Арвида Генеца (фин.)русск.[5]. Это была самая первая книга на кильдин-саамском языке. Первой книгой на колтта-саамском языке тоже был перевод Евангелия от Матфея, изданный в 1884 году русским православным священником Константином Прокопьевичем Щеколдиным[6]. Щеколдин также издал колтта-саамский букварь в 1895 году[1]. Другие дореволюционные печатные тексты на кильдин-саамском или колтта-саамском языках, изданные на основе кириллицы, неизвестны[7].

В саамских текстах Генеца и Щеколдина использовался тогдашний русский алфавит (за исключением ижицы, которой нет у Щеколдина, и с добавлением буквы ŋ, которую использовал Генец для велярного носового согласного).

Алфавит на латинской основе[править | править вики-текст]

Алфавит из кильдин-саамского букваря 1933 года[8]

Первые советские опыты по созданию саамской письменности относятся к 1926—1927 годам. Разработка велась на северном факультете Ленинградского восточного института[7]. Среди тех, кто занимался вопросом создания саамской письменности, был этнограф и краевед Василий Кондратьевич Алымов (1883—1938). В 1931 году был разработан и утверждён унифицированный с алфавитами других народов Севера алфавит на латинской основе.

В 1932 году вышла первая печатная продукция на новом саамском алфавите — первомайская листовка на туломском диалекте. Однако массовое регулярное книгоиздание началось с 1933 года, когда сначала вышел букварь, а затем и другая литература[9].

Вскоре в алфавит был внесён ряд изменений: была отменена буква X x (её функцию возложили на H h), а также введены буквы Ç ç D̦ d̦ Ģ ģ Ķ ķ V̦ v̦. Запятая под буквой обозначала её мягкость. Долгота гласных и согласных на письме не обозначалась[10].

Саамский латинизированный алфавит в середине 1930-х годов[10]:

A a B в C c Ç ç Є є D d D̦ d̦ Ʒ ʒ З з E e Ə ə F f
G g Ģ ģ H h I i Ь ь J j K k Ķ ķ L l Ļ ļ M m M̦ m̦
N n Ņ ņ Ŋ ŋ O o P p R r R̦ r̦ S s Ş ş S̷ s̷ T t Ţ ţ
U u V v V̦ v̦ Z z Z̦ z̦ Ƶ ƶ

Для совершенствования и продвижения в массы саамской письменности в 1933 году был создан Мурманский окружной комитет нового алфавита[9].

Алфавит на основе кириллицы[править | править вики-текст]

Алфавит на основе кириллицы был принят в 1937 году. Он содержал все буквы русского алфавита, кроме Щ щ, а также диграф Нг нг; на нём был издан букварь[11]. Однако в этом же году издание книг на саамском языке в СССР надолго прекратилось, равно как и обучение в школах саамскому языку. Связано это было в первую очередь с репрессиями по отношению к саамам; пик этих репрессий пришёлся именно на 1937 и 1938 годы. Саамы, в частности, обвинялись в желании создать собственное государство, которое в дальнейшем присоединится к Финляндии[12].

В 1970-е годы был поставлен вопрос о восстановлении саамской письменности. Был разработан и принят (в 1982) новый алфавит:

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з Һ һ
/a/ /*a/ /b/ /v/ /g/ /d/ /je/ / jo/ /ʒ/ /z/ /ʰ/
И и Й й Ҋ ҋ Ј ј К к Л л Ӆ ӆ М м Ӎ ӎ Н н Ӊ ӊ
/i/ /j/ /ç/ /k/ /l/ /ɬ/ /m/ /m̥/ /n/ /n̥/
Ӈ ӈ О о П п Р р Ҏ ҏ С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
/ŋ/ /o/ /p/ /r/ /r̥/ /s/ /t/ /u/ /f/ /x/ /ʦ/
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ыы Ь ь Ҍ ҍ Э э Ӭ ӭ Ю ю Я я
/ʧ/ /ʃ/ / ʃj/ // /ɨ/ /j/ * /e/ /*e/ /ju/ /ja/
  • Полумягкий знак Ҍ (на конце слов и перед следующими согласными) и буквы ӓ, ӭ обозначают полумягкость предыдущих «д», «т», «н».

В период существования этого алфавита в него вносился ряд изменений. Так, в букваре 1990 года алфавит имеет следующий вид: Аа, ӓ, Бб, Вв, Гг, Дд, Её, Ёё, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Лл, ӆ, Мм, ӎ, Нн, ӊ, ӈ, Оо, Пп, Рр, ҏ, Сс, Тт, Уу, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, ъ, Ыы, ь, ҍ, Ээ, ӭ, Юю, Яя. Для обозначения долгих гласных используется надбуквенная черта (макрон)[13].

Саамская письменность в скандинавских странах и Финляндии[править | править вики-текст]

Автором первого саамского алфавита был Яакко (Якоб) Фельман (1795—1875), финский священник и натуралист, собиратель саамского фольклора.

В настоящее время для различных саамских языков в Норвегии, Финляндии и Швеции используется латинский алфавит с добавлениями следующих букв:

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Азбука для лопарей, живущихъ въ Кольскомъ уѣздъ Архангельской губерній. — Архангельск: Православ. миссионер. о-во, 1895. — 22 с.
  2. Саамско-русский словарь / Под. ред. Р. Д. Куруч. — М.:Русский язык, 1985.
  3. Леонтьева Т. П. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБ. Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.). Портал Финно-Угорские Библиотеки России (17 декабря 2009). Проверено 8 ноября 2012. Архивировано из первоисточника 9 февраля 2012.
  4. Иеромонах Митрофан (Баданин) Блаженный Феодорит Кольский, просветитель лопарей. Исторические материалы к прославлению и написанию жития. — Мурманск: Издательство Мурманской и Мончегорской епархии, 2002.
  5. Евангелие от Матфея (на русско-лопарском языке) = Махьтвеест пась-Евангели. — Хельсинки, 1878.
  6. Господа мiи Iисуса Христа пась Евангелiе Матьвеесть. — Архангельск, 1894. — 97 с.
  7. 1 2 О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула Язык и духовная культура кольских саамов. — Мурманск, 2013. — 100 экз.
  8. Черньяков З. Е. Саамский букварь — М., 1933
  9. 1 2 Материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе. — Мурманск, 1934. — Т. 1. — 43 с.
  10. 1 2 Языки и письменность народов Севера / П. Н. Прокофьев. — М.-Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1937. — Т. 1. — С. 129.
  11. А. Г. Эндюковский Саамь букваррь. — Л., 1937.
  12. Новая публикация о саамах. Финляндский торговый путь (2006). Проверено 4 декабря 2012. Архивировано из первоисточника 4 декабря 2012.
  13. Антонова, А. А. Букварь : для 1-го класса саамской школы. — 2. — Л.: Просвещение, 1990. — 127 с.

Ссылки[править | править вики-текст]