Сарынь на кичку

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Сарынь на кичку — древний боевой клич казаков. Выражение это принято считать остатком «воровского» языка волжских разбойников, ушкуйников. Использовалось как призыв врагам отступить и/или боевой клич.

Этимология[править | править вики-текст]

«Воровская» версия[править | править вики-текст]

Сарынь (сорынь) ранее, а местами и в конце XIX века значило чернь, толпа; кичка — возвышенная часть на носу судна. Это было приказание бурлакам убираться в сторону и выдать хозяина, что всегда и исполнялось беспрекословно, отчасти потому, что бурлаки были безоружны и считали разбойников кудесниками[1].

По другой версии, до середины XVII века это был призыв, по которому все находившиеся на судне должны ложиться на кичку и лежать, пока происходит грабёж[2].

Разбойничий крик на Волге «Сарынь на кичку» не значил «бить всех». Слово «сарынь» (а не сарын) значит почти то же, что «сволочь». В понятии унизительном часто так и ныне называют артель бурлаков или толпу рабочих людей на расшивах и других судах, по Волге ходящих. «Кичкою» же назывался нос, или передний конец судна, противоположный концу заднему, называвшемуся кормою. Когда, нападая на судно, разбойники кричали: «Сарынь на кичку!», то в подлинном смысле условного языка их слова означали: «Бурлаки! Убирайтесь все к носу! Приляжьте, молчите и с места не трогайтесь». Когда сие ужасное повеление исполнялось, то грабили судно и каюту, близ кормы находящуюся, но к бурлакам не прикасались; били же их в таком только случае, когда они крику «Сарынь на кичку» не повиновались[3].

Половецкая версия[править | править вики-текст]

«Сарынь на кичкооо!», происходящее из половецкого языка, переводится как «вперёд, соколы». Имеется сходство с татарским и другими тюркскими языками.

Донским казакам клич достался в наследство от кипчаков, или «саров». Население казачьего Дона, впоследствии русифицированное, первоначально было смешанным, и наиболее древняя часть донских казачьих родов («сарынь») представляла собой их остатки. Например, до сих пор точно не известна ни национальность, ни вероисповедание Степана Разина, за исключением того, что отец его был «басурманской веры», и что говорил Разин по-русски.

У самих половцев клич звучал «Сары о кичкоу!» («Половцы, вперед!»).[4]

Эрзянская версия[править | править вики-текст]

Согласно исследованиям самарских краеведов и лингвистов, выражение «Сарынь на кичку!» является искажённым «сырне кочкамс», что в дословном переводе с эрзянского языка означает «золото собрать!»[5].

Сакская версия[править | править вики-текст]

В Причерноморье кочевали саки, с которыми воевал персидский царь Дарий I, о чём им была оставлена Бехистунская надпись в VI веке до н. э. Язык древних саков сохранился у якутского народа (самоназвание «Саха»). «Сарынь на кичку!» на саха означает «дадим сильный бой».

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона.
  2. Миры братьев Стругацких. Энциклопедия. Т. 2, М-Я. Сост. В. Борисов — М.: «АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 1999. — 560 с.
  3. ?. Бояркин. Объяснение нескольких слов условного языка волжских разбойников // Московский телеграф. — 1828. — Кн. VII. — С. 352—353. Цит. по: С. Л. Рожков. Сарынь на кичку.
  4. Северская О. Сарынь на кичку! // Журнал «Русский язык» 1−15.03.2010. — № 05 (580).
  5. Краеведофф. Ру: Сарынь на кичку!