Сары Гелин (песня)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Сары Гялин (песня)»)
Перейти к: навигация, поиск
Сары Гялин
Исполнитель

Алим Гасымов,
Алихан Самедов,
Дживан Гаспарян,
Рубен Матевосян,
Сафура Ализаде,
Бриллиант Дадашева и др.

Жанр

Народная песня

Язык песни

азербайджанский
армянский
турецкий

«Сары Гялин» (азерб. Sarı Gəlin, арм. Սարի աղջիկ, перс. ساری گلین‎, араб. ساري جيلين‎‎) — народная песня[1], популярная в Азербайджане, Армении, Ираке, Иране и Турции, в которой воспевается любимая девушка и невеста. Была положена на ноты азербайджанским композитором Асефом Зейналлы (1909—1932)[2].

Название и происхождение[править | править вики-текст]

Словосочетание «Сары Гeлин» переводится с азербайджанского и турецкого языков как «невеста в жёлтом»[3][4], может означать и «златовласую невесту»[5]. Армянское название (арм. Սարի աղջիկ Сари ахчик) обозначает «невеста с гор»[6].

По мнению турецкого ученого, специалиста в области масс-медиа Г. Каранфила (Gökçen Karanfil), песня «Сары Гелин» происходит от безымянной армянской песни, которая через века стала частью турецкой культуры[7]. Ряд турецких ученых, музыкантов и журналистов, не являющихся специалистами по турецкому народному фольклору, считают, что песня армянского происхождения[8][9][10][11]. Турецкий композитор и музыкант С. Юрдатапан (Sanar Yurdatapan) считает, что распространенная в Турции песня «Сары Гeлин» является армянской народной песней[8]. Специалист по турецкому фольклору Д. Дюзгюн (Dilaver Düzgün) исследуя характерные для тюркского фольклора структуру мелодии и сюжетную постановку песни, отмечает что «желтый цвет» и словосочетание «sarı gelin» часто встречаются в тюркской мифологии и народном фольклоре, и приходит к выводу о тюркском происхождении песни[12].


Слова песни и перевод[править | править вики-текст]

Алим Гасымов исполняет песню «Сары Гялин» на церемонии вручения символического ключа конкурса Евровидение городу Баку; «Buta Palace», 25 января 2012 года.[13]
Слова песни
(на азерб.)[14]
Перевод азерб. текста
(Натиг Расуладзе)[5][15]
Слова песни (на арм.) Слова песни (на тур.)


Saçın ucun hörməzlər
Gülü sulu dərməzlər
Sarı gəlin

Saçın ucun hörməzlər
Gülü sulu dərməzlər
Sarı gəlin

Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin


Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin


Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu
Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu

Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin

Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin


Не заплетают концы волос.
Не срывают влажный цветок
Златовласая невеста…

Не заплетают концы волос.
Не срывают влажный цветок
Златовласая невеста…

Что это за любовь
Не отдадут тебя за меня.
Что мне делать, горе мне, горе.
Что мне делать, горе мне, горе!
Златовласая невеста…

Что это за любовь
Не отдадут тебя за меня.
Что мне делать, горе мне, горе.
Что мне делать, горе мне, горе!
Златовласая невеста…

Глубоко ущелье это…
Верни, чабан, ягнёнка…
ягнёнка…
Глубоко ущелье это…
Верни, чабан, ягнёнка…
ягнёнка…

Чтобы — мне дожить до дня,
Когда увижу лик моей возлюбленной.
Что мне делать, горе мне, горе.
Что мне делать, горе мне, горы!
Златовласая невеста…

Глубоко ущелье это…
Верни, чабан, ягнёнка…
ягнёнка…
Златовласая невеста…


Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,
Դլե յաման, դլե յաման, դլե յաման,
Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,
Դլե յաման, դլե յաման, դլե յաման,

Գնաց, ուրիշին առավ…

Ա՜խ, մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Գնաց, ուրիշին առավ,
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման, դլե յաման, դլե յաման,
Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման, դլե յաման, դլե յաման,

Թույն մի ածա թեժ վերքիս…

Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Թույն մի ածա թեժ վերքիս…
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման, դըլե յաման, դըլե յաման,
Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման, դըլե յաման, դըլե յաման,

Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:


Erzurum çarşı pazar leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

İçinde bir kız gezer ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Erzurum’da bir kuş var leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Kanadında gümüş var ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Elinde divit kalem leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Katlime ferman yazar ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Palandöken güzel dağ leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Altı mor sümbüllü bağ ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Vermem seni ellere leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Niceki bu halimse ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

В культуре[править | править вики-текст]

В литературе[править | править вики-текст]

Известный азербайджанский писатель Джафар Джаббарлы использовал эту народную песню в своих произведениях[1]. В 2002 году был опубликован рассказ «Сары гялин» азербайджанского писателя Эльчина Эфендиева[5]. В 2006 году был издан художественно—исторический роман «Sarı Gelin Sarı Gyalin» турецкого писателя Кемаля Ялчина[16].

В кинематографе[править | править вики-текст]

В 1998 году на экраны вышел одноимённый фильм азербайджанского кинорежиссёра Явера Рзаева «Сары Гялин», повествующий о Карабахской войне. В фильме Сары гялин становится невестой смерти, символизирующей и жизнь, и смерть в одном лице[17]. В конце фильма песня исполняется на азербайджанском языке главными героями, азербайджанцем, которого играет Гаджи Исмайлов и армянином, роль которого исполняет Джахангир Зейналов.

Песня фигурирует в турецком фильме «Алмазы госпожи Салкым (тур. Salkım Hanımın Taneleri (film))» (1999), где её поют по-турецки и по-армянски. Исследователь Баскын Оран (тур. Baskın Oran) в своей работе 2002 года отмечает, что возникшие жаркие дискуссии о происхождении песни, ещё пару лет назад были просто немыслимы[18].

В 2008 году на песню в исполнении заслуженного артиста Азербайджана Аббаса Багирова (азерб.)русск. был снят клип, в котором приняли участие также народная артистка Азербайджана Амалия Панахова и народный артист Азербайджана Юрий Балиев[19].

В 2012 году состоялась премьера документального фильма немецкого режиссёра Клауса Бернхарда «Сары гялин. Мугам-джаз в Азербайджане». Картина начинается с рассказа о песне «Сары Гялин»[20].

В танцевальном искусстве[править | править вики-текст]

Существует национальный азербайджанский танец «Сары Гялин», исполняющийся под музыку песни[21][22].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 «Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов». Захидова Хагигат Ахмедовна, научный сотрудник и диссертант Института археологии и этнографии НАН Азербайджана. Азербайджанская музыка в творчестве Джафара Джаббарлы -ISSN 1991-3087: «Дж. Джаббарлы неоднократно использовал в своих произведениях такие известные народные песни как „Кючелере су сепмишем“, „Ай кемерим, кемерим“, „Сары гелин“, „Гелме, гелме, гет а гюлюм“, „Ай нигари — мен“, „Галанын дибиндэ бир гуш олайдым“, „Ай гыз кимин гызысан“.»
  2. Агасиева Эльшана Социально-философская сущность азербайджанского музыкального фольклора как средство, сохраняющее особенности характера азербайджанцев // Мир культуры. — Баку, 2010: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств. — В. ХХ. — С. 51.
  3. Словари русского языка. Азербайджано-русский онлайн переводчик.. Архивировано из первоисточника 20 августа 2013.
  4. Фильм «Невеста в жёлтом» (1999).www.film.ru
  5. 1 2 3 Журнал «Дружба Народов» 2002, № 4 Проза и поэзия. Эльчин Эфендиев. Сары Гялин. С азербайджанского. Перевод Н. Расуладзе
  6. Untold histories of the Middle East: recovering voices from the 19th and 20th centuries. SOAS/Routledge studies on the Middle East (Том 12). Amy Singer. Taylor & Francis, 2010

    The name of the book plays with the Turkish and Armenian versions of a folk story and song popular in Turkey, Armenia and Azerbaijan. The Turkish name translates as yellow bride whereas the Armenian is the bride from the mountains.

  7. Gokcen Karanfil = Becoming Undone: Contesting Nationalisms in Contemporary Turkish Popular Cinema // National Identities. — March 2006. — В. 1. — Т. 8. — С. 61-75.: «It is interesting to pin down that this old song named „Sari Gelin“ is an anonymous Armenian song which has become a part of Turkish culture throughout long years»
  8. 1 2 Marie Korpe Shoot the singer!: music censorship today. — 2004. — С. 190. — 228 с. — ISBN 1-84277-505-7./ Yurdatapan, Sanar. «Turkey: Censorship Past and Present» in Shoot the Singer!: Music Censorship Today. Marie Korpe (ed.) Zed Books: New York, 1994, p. 190.: «Even today, very few people know that 'Sari Gelin' is an Armenian folk song;»
  9. Baydar, Yavuz. «‘Sari Gelin’ DVD should have no place in schoolsToday’s Zaman. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: «referring to an old Armenian song „Sarı Gyalin“, later adopted into Turkish.»
  10. Armenian question documentary causes more controversy. Today’s Zaman. February 20, 2009.
  11. Erdem, Suna. «Father sues Turkish Education Ministry over Armenian 'genocide' DVDThe Times. February 28, 2009.
  12. Dilaver Düzgün. The Folksong «Erzurum Çarşı Pazar». International and Quarterly Journal of Folklore «Milli Folklor», Volume 8 — Summer 2003, p. 76 — ISSN 1300-3984(недоступная ссылка — история).
  13. Видеоролик исполнения Алимом Гасымовым песни. 25 января 2012 года.
  14. Слова песни. Архивировано из первоисточника 20 августа 2013.
  15. Строки «Gülü sulu dərməzlər» и «Bu sevda nə sevdadır» не переведены Н. Расуладзе
  16. Sarı Gelin Sarı Gyalin. Архивировано из первоисточника 20 августа 2013.
  17. Т. Иенсен. Готовность к страху. «Сары гялин», режиссёр Явер Рзаев // Искусство кино. — 2000. — № 3.
  18. Baskın Oran. The reconstruction of armenian identity in Turkey and the weekly Agos (2002).
  19. «Aqil M.Film» завершил съемки музыкального-исторического проекта «Сары Гялин» // day.az. — 23 мая 2008.
  20. В Баку показали фильм немецкого режиссера "Сары гялин. Мугам-джаз в Азербайджане".
  21. «Сары гялин» в стенах Плехановки // Азербайджанский конгресс : газета. — Главная » Архив статей » Июнь 2009.

    В этот вечер гости смогли наблюдать национальный танец в исполнении Ширин Исмаиловой и Лейлы Самедовой под незабвенную музыку «Сары гялин».

  22. Нателла Рустамова. «Я просто танцую…» // Passage : журнал.

Литература[править | править вики-текст]

  • Bates, Eliot 5.4: Azeri and Armenian identity and the story of "Sari Gelin/Sari Gyalin" // Music in Turkey : Experiencing Music, Expressing Culture. — New York and Oxford: Oxford University Press, 2011. — 160 p. — ISBN 9780195394146

Ссылки[править | править вики-текст]

Исполнение[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]