Сары Гелин (песня)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Сары Гялин (песня)»)
Перейти к: навигация, поиск
Сары Гялин
Исполнитель

Алим Гасымов,
Алихан Самедов,
Дживан Гаспарян,
Рубен Матевосян,
Сафура Ализаде,
Бриллиант Дадашева и др.

Жанр

Народная песня

Язык песни

азербайджанский
армянский
турецкий

«Сары Гялин» (азерб. Sarı Gəlin, арм. Սարի աղջիկ, перс. ساری گلین‎, араб. ساري جيلين‎‎) — народная песня[1], популярная в Азербайджане, Армении, Ираке, Иране и Турции, в которой воспевается любимая девушка и невеста.

Название и происхождение[править | править исходный текст]

Словосочетание «Сары Гeлин» переводится с азербайджанского, гагаузского и турецкого языков как «невеста в жёлтом»[2][3], может означать и «златовласую невесту»[4]. Армянское название (арм. Սարի աղջիկ, Сари ахчик) обозначает «невеста гор».[5]

По мнению турецкого ученого, специалиста в области масс-медиа Г. Каранфила (Gökçen Karanfil), песня «Сары Гелин» происходит от безымянной армянской песни, которая через века стала частью турецкой культуры[6]. Ряд турецких ученых, музыкантов и журналистов, не являющихся специалистами по турецкому народному фольклору, считают, что песня армянского происхождения[7][8] [9][10]. Турецкий композитор и музыкант С. Юрдатапан (Sanar Yurdatapan) считает, что распространенная в Турции песня «Сары Гeлин» является армянской народной песней[7]. Специалист по турецкому фольклору Д. Дюзгюн (Dilaver Düzgün) исследуя характерные для тюркского фольклора структуру мелодии и сюжетную постановку песни, отмечает что «желтый цвет» и словосочетание «sarı gelin» часто встречаются в тюркской мифологии и народном фольклоре, и приходит к выводу о тюркском происхождении песни[11].

Слова песни и перевод[править | править исходный текст]

Слова песни
(на азерб.)[12]
Перевод азерб. текста
(Натиг Расуладзе)[4][13]
Слова песни (на арм.) Слова песни (на тур.)


Saçın ucun hörməzlər
Gülü sulu dərməzlər
Sarı gəlin

Saçın ucun hörməzlər
Gülü sulu dərməzlər
Sarı gəlin

Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin


Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin


Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu
Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu

Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin

Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin


Не заплетают концы волос.
Не срывают влажный цветок
Златовласая невеста…

Не заплетают концы волос.
Не срывают влажный цветок
Златовласая невеста…

Что это за любовь
Не отдадут тебя за меня.
Что мне делать, горе мне, горе.
Что мне делать, горе мне, горе!
Златовласая невеста…

Что это за любовь
Не отдадут тебя за меня.
Что мне делать, горе мне, горе.
Что мне делать, горе мне, горе!
Златовласая невеста…

Глубоко ущелье это…
Верни, чабан, ягнёнка…
ягнёнка…
Глубоко ущелье это…
Верни, чабан, ягнёнка…
ягнёнка…

Чтобы — мне дожить до дня,
Когда увижу лик моей возлюбленной.
Что мне делать, горе мне, горе.
Что мне делать, горе мне, горы!
Златовласая невеста…

Глубоко ущелье это…
Верни, чабан, ягнёнка…
ягнёнка…
Златовласая невеста…


Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,
Դլե յաման, դլե յաման, դլե յաման,
Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,
Դլե յաման, դլե յաման, դլե յաման,

Գնաց, ուրիշին առավ…

Ա՜խ, մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Գնաց, ուրիշին առավ,
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման, դլե յաման, դլե յաման,
Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման, դլե յաման, դլե յաման,

Թույն մի ածա թեժ վերքիս…

Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Թույն մի ածա թեժ վերքիս…
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման, դըլե յաման, դըլե յաման,
Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման, դըլե յաման, դըլե յաման,

Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:


Erzurum çarşı pazar leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

İçinde bir kız gezer ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Erzurum’da bir kuş var leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Kanadında gümüş var ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Elinde divit kalem leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Katlime ferman yazar ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Palandöken güzel dağ leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Altı mor sümbüllü bağ ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Vermem seni ellere leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Niceki bu halimse ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Интересные факты[править | править исходный текст]

Алим Гасымов исполняет песню «Сары Гялин» на церемонии вручения символического ключа конкурса Евровидение городу Баку; «Buta Palace», 25 января 2012 года.[14]
  • В 1997 году, в рамках азербайджано-норвежского культурного проекта, песня «Сары Гелин» была исполнена азербайджанской певицей Бриллиант Дадашевой вместе с норвежским хором «Skruk», и вошла в выпущенный в Норвегии альбом «Landet vi kommer fra» («Земля, откуда мы происходим»)[17].
  • Санар Юрдатапан в своей статье о цензуре в Турции рассказывает, как в рамках политики культурной ассимиляции в пост-османской Турции по Радио Анкары передавались курдские, армянские и греческие песни, на мелодии которых были написаны турецкие слова. В качестве примера он приводит армянскую народную песню Sari Gelin и курдскую народную песню Yaylalar[18].
  • В 2006 году был издан художественно—исторический роман «Sarı Gelin Sarı Gyalin» турецкого писателя Кемаля Ялчина[20].
  • Иранский музыкант азербайджанского происхождения Гусейн Ализаде и армянский музыкант Дживан Гаспарян были номинированы на премию «Грэмми» за совместную работу над альбомом 2006 года «Endless Vision», где среди прочих песен была записана «Сары гелин» на азербайджанском, армянском и персидском языках.[21]
  • В 2007 году, а затем и в 2009 турецкий и армянские музыканты Явуз Бингёль и Дживан Гаспарян исполняли песню «Сары Гелин» в рамках представлений посвященных улучшению мира между народами[23].
  • В 2009 году армянский музыкант Дживан Гаспарян исполнил песню «Сары Гелин» на международном фестивале «Sariyer Call for Peace» организованном властями округа Сарыйер турецкого города Стамбул[24][25].
  • В марте этого же года на мероприятии, проведенном в городе Хаарлем на тему «Роль женщин в межкультурном диалоге» при организации Общественного объединения «Голландские друзья Азербайджана» Королевства Нидерландов женская хоровая капелла города Гронингена исполнила народную песню «Сары Гелин» на азербайджанском языке.[26]
  • По сообщениям азербайджанских СМИ художественный руководитель телеканала ATV (Свободный Азербайджан) Эльчин Алибейли в феврале 2011 года был снят с должности за исполнение песни «Сары гелин» на армянском языке в мероприятии по случаю дня рождения ведущей ATV. По сообщениям очевидцев развеселившийся на вечеринке Эльчин Алибейли запел на армянском отрывок из «Сары гелин»[27][28]. Сам Эльчин Алибейли опроверг факт исполнения песни, заявив что это клевета и что «привел строчку из куплета этой песни на армянском языке для того, чтобы показать, во что превратили армяне» песню[29] и заявил что ушёл из канала по собственному желанию[30].
  • Песня «Сары Гелин» была исполнена в эфире турецкого телеканала Kanal D во время телепередачи «Шаффаф ода», где гостем был глава МИД Турции Ахмет Давутоглу. Ведущий, затронув дружеские и братские отношения, заявил «давайте вспомним и армян». Ахмет Давутоглу согласился с этим, с улыбкой и словами «с удовольствием» ответил на представление следующей песни ведущим «давайте послушаем армянскую народную песню „Сары гелин“». Также отмечается, что во время исполнения песни, глава МИД Турции тихонечко подпевал[31].
  • В мае 2012 года, в рамках проходившего в Баку международного песенного конкурса Евровидение-2012, песня «Сары Гелин» была спета на азербайджанском языке латвийской конкурсанткой Анмари[32]. Во время очередного визита в Баку Анмари сняла в Старом городе Ичери-шехер клип на эту песню, которую также исполняла на азербайджанском[33].
  • 14 ноября 2012 года в Баку в Центре кино «Низами» состоялась премьера документального фильма немецкого режиссёра Клауса Бернхарда «Сары гелин. Мугам-джаз в Азербайджане». Картина начинается с рассказа о музыкальной композиции «Сары гелин», в фильме также рассказывается о творчестве многих азербайджанских деятелей искусств, в том числе о творчестве азербайджанского джазового композитора и пианиста Вагифа Мустафазаде. В съемках фильма принимали участие Алим Гасымов, Раин Султанов, Исфар Сарабский, Фархад Бадалбейли. Фильм снят на азербайджанской киностудии «Salname» совместно с немецкой продюсерской компанией Das-Apartment при поддержке Министерства культуры и туризма Азербайджана[34].

Примечания[править | править исходный текст]

  1. 1 2 «Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов». Захидова Хагигат Ахмедовна, научный сотрудник и диссертант Института археологии и этнографии НАН Азербайджана. Азербайджанская музыка в творчестве Джафара Джаббарлы -ISSN 1991-3087: «Дж. Джаббарлы неоднократно использовал в своих произведениях такие известные народные песни как „Кючелере су сепмишем“, „Ай кемерим, кемерим“, „Сары гелин“, „Гелме, гелме, гет а гюлюм“, „Ай нигари — мен“, „Галанын дибиндэ бир гуш олайдым“, „Ай гыз кимин гызысан“.»
  2. Словари русского языка. Азербайджано-русский онлайн переводчик.. Архивировано из первоисточника 20 августа 2013.
  3. Фильм «Невеста в жёлтом» (1999).www.film.ru
  4. 1 2 Журнал «Дружба Народов» 2002, № 4 Проза и поэзия. Эльчин Эфендиев. Сары Гялин. С азербайджанского. Перевод Н. Расуладзе
  5. Untold histories of the Middle East: recovering voices from the 19th and 20th centuries. SOAS/Routledge studies on the Middle East (Том 12). Amy Singer. Taylor & Francis, 2010

    The name of the book plays with the Turkish and Armenian versions of a folk story and song popular in Turkey, Armenia and Azerbaijan. The Turkish name translates as yellow bride whereas the Armenian is the bride from the mountains.

  6. Gokcen Karanfil = Becoming Undone: Contesting Nationalisms in Contemporary Turkish Popular Cinema // National Identities. — March 2006. — В. 1. — Т. 8. — С. 61-75.: «It is interesting to pin down that this old song named „Sari Gelin“ is an anonymous Armenian song which has become a part of Turkish culture throughout long years»
  7. 1 2 Marie Korpe Shoot the singer!: music censorship today. — 2004. — С. 190. — 228 с. — ISBN 1-84277-505-7./ Yurdatapan, Sanar. «Turkey: Censorship Past and Present» in Shoot the Singer!: Music Censorship Today. Marie Korpe (ed.) Zed Books: New York, 1994, p. 190.: «Even today, very few people know that 'Sari Gelin' is an Armenian folk song;»
  8. Baydar, Yavuz. «‘Sari Gelin’ DVD should have no place in schoolsToday’s Zaman. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: «referring to an old Armenian song „Sarı Gyalin“, later adopted into Turkish.»
  9. Armenian question documentary causes more controversy. Today’s Zaman. February 20, 2009.
  10. Erdem, Suna. «Father sues Turkish Education Ministry over Armenian 'genocide' DVDThe Times. February 28, 2009.
  11. Dilaver Düzgün. The Folksong «Erzurum Çarşı Pazar». International and Quarterly Journal of Folklore «Milli Folklor», Volume 8 — Summer 2003, p. 76 — ISSN 1300-3984(недоступная ссылка — история).
  12. Слова песни. Архивировано из первоисточника 20 августа 2013.
  13. Строки «Gülü sulu dərməzlər» и «Bu sevda nə sevdadır» не переведены Н. Расуладзе
  14. Видеоролик исполнения Алимом Гасымовым песни. 25 января 2012 года.
  15. Песня в исполнении Сафуры Ализаде.
  16. Агасиева Эльшана Социально-философская сущность азербайджанского музыкального фольклора как средство, сохраняющее особенности характера азербайджанцев // Мир культуры. — Баку, 2010: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств. — В. ХХ. — С. 51.
  17. STA-info project. Brilliant Dadasheva.(недоступная ссылка — история). Архивировано из первоисточника 24 сентября 2010.
  18. Turkey: censorship past and present. Sanar Yurdatapan: «Ankara Radio station — the principal station — has conducted musical research throughout Anatolia. On the one hand, this has saved many folkloric values from being lost. But on the other it has ruined much else, by trying to amalgamate everything in ‘one form’. Turkish lyrics were written for many Kurdish, Armenian and Greek songs and all were performed by a ‘One type’ orchestra, consisting of saz’es1 and choir, called Yurttan Sesler Korosu. Even today, very few people know that ‘Sari Gelin’ is an Armenian folk song; similarly ‘Yaylalar’ (one of the favorite songs of Turkish fascists) is also a Kurdish folk song.»
  19. Baskın Oran. The reconstruction of armenian identity in Turkey and the weekly Agos (2002).
  20. Sarı Gelin Sarı Gyalin. Архивировано из первоисточника 20 августа 2013.
  21. A2IM Saltues This Year’s Grammy Independent Label Nominees. «Billboard». 6 января 2007.
  22. Fatma Mindikoglu. Three realities we, as citizens of Turkey, must urgently come to terms with (20 января 2007). Архивировано из первоисточника 28 июня 2012.
  23. "Sari Gelin" Hepimizin Şarkısı Olsun (3 сентября 2007). Архивировано из первоисточника 28 июня 2012.
  24. extrahaber. [Sarıyer’de Barış Şenliği Armenian Singer Djivan Gasparyan Performs in Istanbul] (тур.) (2 сентября 2009).
  25. Cihan. Sarıyer Dünya'yı barışa çağırdı (тур.) (2 сентября 2009). Архивировано из первоисточника 28 июня 2012.
  26. Женская хоровая капелла Голландии исполнила на азербайджанском языке народную песню «Сары гялин». Архивировано из первоисточника 20 августа 2013.
  27. Эльчин Алибейли отстранен из ATV // Anspress.com. 17.02.2011
  28. Художественный руководитель ATV Эльчин Алибейли снят с должности // 1NEWS.AZ 17.02.2011
  29. Скандал с «Сары гялин» ! Эльчин Алибейли: «Этот певец ответит в суде за грязную „армянскую“ клевету». Архивировано из первоисточника 20 августа 2013.
  30. Эльчин Алибейли рассказал о своем уходе с ATV // Trend.az. 17.02.2011
  31. Azerbaycan medyasından Davutoğlu`na «Sarı gelin» tepkisi — 1NEWS.COM.TR. Архивировано из первоисточника 20 августа 2013.
  32. Латвийская участница «Евровидения-2012» спела «Сары гялин». Aze.az, 12.05.2012. Архивировано из первоисточника 20 августа 2013.
  33. Участница «Евровидения — 2012» сняла в Баку клип на песню Sarı gəlin. Архивировано из первоисточника 20 августа 2013.
  34. В Баку показали фильм немецкого режиссёра «Сары гялин. Мугам-джаз в Азербайджане». Trend.az, 14.11.2012. Архивировано из первоисточника 20 августа 2013.
  35. Тото Кутуньо спел песню «Сары гелин» на азербайджанском языке в ходе выступления в Баку

Литература[править | править исходный текст]

  • Bates, Eliot 5.4: Azeri and Armenian identity and the story of "Sari Gelin/Sari Gyalin" // Music in Turkey : Experiencing Music, Expressing Culture. — New York and Oxford: Oxford University Press, 2011. — 160 p. — ISBN 9780195394146

Ссылки[править | править исходный текст]


Исполнение[править | править исходный текст]

См. также[править | править исходный текст]