Секель, Тибор

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Тибор Секель
Tibor Székely
Tibor Sekelj 1983.jpg
Тибор Секель, 1983 год
Род деятельности:

исследователь, эсперантист, писатель, адвокат

Дата рождения:

14 февраля 1912({{padleft:1912|4|0}}-{{padleft:2|2|0}}-{{padleft:14|2|0}})

Место рождения:

Спишска-Собота, Попрад

Дата смерти:

20 сентября 1988({{padleft:1988|4|0}}-{{padleft:9|2|0}}-{{padleft:20|2|0}}) (76 лет)

Место смерти:

Суботица

Супруга:

Эржебет Секель

Ти́бор Се́кель (венг. Tibor Székely) — югославский (хорватский) журналист, исследователь, писатель и юрист. Принимал участие в экспедициях по Южной Америке, Азии и Африке. Наряду с венгерским и хорватским языками он также говорил на немецком, испанском, английском, французском и эсперанто. Был членом «Академии эсперанто» и почётным членом Всемирной ассоциации эсперанто.

Биография[править | править исходный текст]

Отец Тибора Секеля был ветеринаром и семья часто переезжала. Всего через несколько месяцев после рождения Тибора они поселились в Ценеи (территория современной Румынии), а после 1922 года в Кикинде (Сербия, Югославия). Там он окончил начальную школу, после чего семья переехала в Никшич (Никшић) в Черногории, где Тибор окончил гимназию. Уже в средней школе он увлёкся альпинизмом и пешком прошёл через всю Черногорию.

После этого Секель работал журналистом в Загребе и в 1939 году совершил путешествие в Аргентину для подготовки репортажа о югославских эмигрантах, но в итоге остался там и в течение 15 лет занимался журналистикой и исследованиями. В 1944 году он покорил Аконкагуа, самую высокую гору Западного и Южного полушарий.

В 19481949 годах занимался изучением малоисследованных районов в реликтовых лесах Бразилии. В этом путешествии он встретил каннибальское племя тупари, в котором прожил четыре месяца.

Параллельно с исследованиями, Секель занимался археологией и антропологией. В Гватемале он занялся изучением цивилизации майя) в Мексике и цивилизации инков в Перу. Опираясь на легенду, он обнаружил древний светлый город, построенный менее цивилизованными индейцами. Во время путешествия по Амазонке, используя ранее полученный опыт, Секель сумел пройти за Реку Смерти и сквозь территорию воинственного племени шавано, собрав много полезных географических сведений об этом регионе.

В 1954 году Секель вернулся в Югославию. Однако он по-прежнему много путешествовал. В марте 1962 года он отправился в годичное путешествие по Африке, в ходе которого совершил восхождение на Килиманджаро, самый высокий пик Африки.

В течение своей жизни Секель занимался разными делами. Он был исследователем, писателем, археологом, живописцем, скульптором, режиссёром, журналистом. Он использовал два десятка языков, из которых на десяти говорил хорошо. С 1972 года жил в Суботице (Воеводина), где до конца своих дней работал директором музея.

В 1985 году Секель, представляя Всемирную ассоциации эсперанто и делегацию Югославии, внёс на голосование резолюцию об эсперанто, которая была единодушно принята Генеральной конференции ЮНЕСКО.

Его супругой была Ержебет Секель.

Произведения[править | править исходный текст]

Описания путешествий[править | править исходный текст]

Произведения Тибора Секеля содержат интересные наблюдения за обычаями, искусством, этнографией и переведены на множество языков.

  • Tempestad sobre el Aconcagua, роман об экспедиции на аргентинскую гору Аконкагуа, написан на испанском, Буэнос-Айрес: Ediciones Peuser, 1944, 274 стр.
    • Oluja na Aconcagui i godinu dana kasnije, сербско-хорватский перевод Иво Вечерина, Загреб 1955, 183 стр.
    • Burka na Aconcagui, чехословацкий перевод Эдуарда В. Тварожека, Мартин: Osveta, 1958, 149 стр. (= Hory a ľudia 5).
    • Tempesto super Akonkagvo, перевод на эсперанто Энио Хуго Гаррота, Белград: Сербская лига эсперанто, 1959, 227 стр.
  • Por tierras de Indios, о проживании автора с индейцами в тропическом регионе Бразилии, в оригинале написано на испанском, 1946.
    • Durch Brasiliens Urwälder zu wilden Indianerstämmen, немецкий перевод Родольфа Симона, Цюрих: Orell Füssli, 1950, 210 стр.
    • Pralesmi Brazílie, чешский перевод Матильды В. Гусаровой, Мартин: Osveta, 1956, 161 стр. (= Svetom 9).
    • V dezeli Indijancev po brazilskih rekah gozdovih, словенский перевод Петера Ковацица, Марибор: Zalozba obzorja Maribor, 1966, 252 стр.
    • По стране индейцев, Перевод на эсперанто Эрнеста Зонненфельда, Мальмё: Издание общества эсперанто, 1970, 186 стр.
  • Nepalo malfermas la pordon, (Непал открывает дверь), в оригинале написано на эсперанто, La Laguna: Regulo, 1959, 212 стр. (= Stafeto научно-популярная 2).
    • Nepla otvara vrata, сербский перевод Антония Секеля, Белград, 1959, 212 стр.
    • Window on Nepal, английский перевод Марджори Бултон, Лондон: Robert Hale], 1959, 190 стр.
    • Nepal odpira vrata, словенский перевод Бориса Грабнара, Любляна: Mladinska knjiga, 1960, 212 стр.
  • Gxambo rafiki. La karavano de amikeco tra Afriko, (Джамбо рафики. Караван дружбы в Африке), в оригинале написано на эсперанто, Пиза: Edistudio, 1991, 173 стр., ISBN 88-7036-041-5.
    • Djambo rafiki. Pot karavane prijateljstva po Afriki, словенский перевод Тита Скерль-Сояра, Любляна: Mladinska knjiga, 1965, 184 стр.
  • Ridu per Esperanto, (Смейся на эсперанто), Загреб 1973, 55 стр.(= Международная культурная служба 3).
  • Premiitaj kaj aliaj noveloj, (Угнетённые, и другие новеллы), семь рассказов, в оригинале написанных на эсперанто, Загреб: Международная культурная служба, 1974, 52 стр.
  • Kumeŭaŭa, la filo de la ĝangalo, (Кумеуауа, сын джунглей), детская книга о приключения среди индейских племён Бразилии, в оригинале написана на эсперанто.
    • 1-е издание Антверпен 1979 (= Stafeto художественная литература 42)
    • 2-е издание Роттердам: UEA, 1994, 94 стр.
    • Kumeuaua djungels son, шведский перевод Лейфа Норденсторма, Боден 1987, 68 стр.
    • Kumevava, az őserdő fia, венгерский перевод Иштвана Ертли, Будапешт, 1988.
    • Кумевава, син джунглів украинский перевод Надежды Гордиенко-Андрияновой, Київ, Веселка, 1989.
  • Mondo de travivaĵoj, (Мир переживаний), автобиографический рассказ о пушетествиях и приключениях в экзотических странах на пяти континентах. Пиза: Edistudio, 1-е издание 1981, 2-е издание 1990, 284 стр., ISBN 88-7036-012-1.
  • Neĝhomo, (Снежный человек), рассказ о переживаниях во время горных восхождений, с пояснениями на немецком языке, Вена: Pro Esperanto 1988, 20 стр.
  • Kolektanto de ĉielarkoj, (Собиратель радуги), новеллы и поэмы, в оригинале написаны на эсперанто, Пиза: Edistudio, 1992, 117 стр., ISBN 88-7036-052-0.
  • Temuĝino, la filo de la stepo, (Темуджин, сын степи), юношеский роман, в сербском переводе Терезы Каписты, Белград, 1993, 68 стр., ISBN 86-901073-4-7.

Книги об эсперанто[править | править исходный текст]

  • La importancia del idioma internacional en la educacion para un mundo mejor, Мехико: Мексиканская федерация эсперанто, 1953, 13 стр.
  • The international language Esperanto, common language for Africa, common language for the world, перевод с эсперанто на английский язык выполнен Джоном Кристофером Уэллсом, Роттердам: UEA, 1962, 11 стр.
  • Le problème linguistique au sein du mouvement des pays non alignés et la possibilité de la resoudre, Роттердам: UEA, 1981, 16 стр. (= Эсперанто-документы 10).
    • La lingva problemo de la Movado de Nealiancitaj Landoj — kaj ĝia ebla solvo, (Языковая проблема Движения неприсоединившихся стран — и её возможное решение), Роттердам: UEA, 1981, 12 стр. (= Эсперанто-документы 13).

Учебники[править | править исходный текст]

  • La trovita feliĉo, (Найденное счастье), новелла для чтения для последних курсов, Буэнос-Айрес: Progreso, 1945.
  • kun Antonije Sekelj: Kurso de Esperanto, laux aŭdvida struktura metodo, (с Антонием Секелем: Курс эсперанто: акустико-визуальный структурный метод), 1960, 48 стр.
  • kun Antonije Sekelj: Dopisni tečaj Esperanta, (с Антонием Секелем), Белград: Сербская лига эсперанто, 1960, 63 стр.

Книги по этнографии[править | править исходный текст]

Путешествуя по Южной Америке, Африке, Азии, Австралии и Океании он сформировал богатую этнографическую коллекцию, и подарил её Этнографическому музею Загреба.

  • Elpafu la sagon, (Пускай стрелу), из устной поэзии народов мира, Роттердам: UEA, 1983, 187 стр., ISBN 92-9017-025-5 (= Серия «Восток-Запад» 18), где он представляет переводы записей, собранных во время своих путешествий. Это произведение выделяется из числа обычных для движения эсперанто и на самом деле касается мировой культуры.

Словарь[править | править исходный текст]

Тибор Секель сотрудничал с редакцией 20-язычного музеологического словаря Dictionarium Museologicum, который вышел в 1986 году. — ISBN 963-571-174-3