Сердце-обличитель

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Сердце-обличитель
The Tell-Tale Heart
Издание
The Pioneer, Vol. I, No. I, Drew and Scammell, Philadelphia, January, 1843.
Жанр:

рассказ

Автор:

Эдгар Аллан По

Язык оригинала:

английский

Год написания:

1842[1]

Публикация:

1843

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«Сердце-обличитель» (англ. The Tell-Tale Heart) — один из «страшных» рассказов Эдгара Аллана По[2], впервые опубликованный в 1843 году. Это история, рассказанная человеком, имени которого читателю не сообщается. Этот человек убил старика, жившего с ним под одной крышей. Рассказчик настаивает на своей вменяемости, объясняя убийство тем, что у старика был дурной «глаз грифа» с бельмом, который приводил убийцу в бешенство. В своей исповеди убийца подробно излагает путь, который он прошёл до совершения преступления и затем до разоблачения. Он всё точно рассчитал и однажды ночью задушил старика в его комнате. После этого хладнокровно расчленил труп и спрятал останки под половицами, не оставив следов. Однако, когда под утро в дом с обыском пришли полицейские, убийца сам выдал себя, так как якобы слышал громкий стук сердца жертвы из-под половиц и был уверен, что полицейские его тоже слышат, но нарочно его терзают, делая вид, что не знают правды.

Остаётся неясным, кем приходился рассказчику убитый старик, возможно, он заменял ему отца, а может быть, убийца работал в его доме слугой. Также не раскрывается причина сильного раздражения убийцы дурным глазом жертвы, возможно «глаз грифа» символизирует какую-то тайну, тяготящую рассказчика, или тёмную власть старика над ним. Предыстория отношений двух героев остаётся неизвестной, что резко контрастирует со скрупулёзным, шаг за шагом описанием убийства и последующего признания.

Рассказ был опубликован в первом номере журнала Джеймса Расселла Лоуэлла «The Pioneer» в январе 1843. «Сердце-обличитель» — один из самых знаменитых рассказов Эдгара По, история признаётся классикой готического жанра[3][4].

Содержание

[править] Сюжет

Рисунок Одилона Редона (1883) имеет двоякое прочтение: это глаз убийцы, заглядывающего в комнату через деревянную дверь, или мёртвый глаз старика виден сквозь половицы?

«Сердце-обличитель» — рассказ от первого лица (англ.)русск.. В начале его рассказчик утверждает, что он не сумасшедший, хотя и страдает от болезни, которую называет «обострённые ощущения». Особенно у него обострён слух, настолько, что иногда он даже «слышит ад». Рассказчик жил в одном доме со стариком, которому, вероятно, дом принадлежал. У них был сосед, который, возможно, даже жил в этом же доме, за стеной.

Рассказчик, по его словам, хорошо относился к старику, любил его, никогда не желал его богатств, но его приводил в бешенство бледный мертвенно-голубой глаз старика, затянутый плёнкой. Мёртвый глаз, похожий на глаз грифа. Именно из-за этого глаза рассказчик и решился на убийство.

Убийца долго и тщательно готовился: в течение недели в одно и то же время, часами пробираясь в комнату старика, открывал в неё дверь и смотрел на спящего. На восьмой день старик почуял неладное и пришёл в ужас. Возможно, он ожидал такого развития событий. Старик сел на кровати, тонкий луч фонарика убийцы был направлен прямо в его мёртвый глаз, поэтому убийца ничего, кроме этого глаза, в луче света не видел, а старик не видел убийцу. Убийство могло не состояться и в этот раз, но вдруг рассказчик услышал частый стук сердца старика, который становился всё громче и громче. Рассказчик испугался, что такой громкий стук привлечёт внимание соседа, и решился. С воплем он набросился на старика, тот успел один раз вскрикнуть, и вскоре всё было кончено — убийца задушил жертву покрывалом, сердце старика замолкло.

Ловко и хладнокровно убийца расчленил труп на пять частей и спрятал их под половицами в комнате. Действовал он так умело, что даже кровь не пришлось замывать: не осталось никаких следов.

Ночь подходила к концу, и тут в дом пришли трое полицейских. Сосед всё же услышал какой-то крик и вызвал их. Убийца вёл себя спокойно: сказал, что сам вскрикнул во сне, а старик будто бы уехал. Полицейские поверили ему, но всё же осмотрели дом. Убийца провёл их по всем комнатам, а в той, где был спрятан труп, они расположились за непринуждённой беседой. Казалось, опасность миновала, но тут убийца вновь услышал стук сердца своей жертвы из-под половиц. Стук всё нарастал и был такой отчётливый и громкий, что убийца был уверен, что полицейские не могут его не слышать. Стараясь отвлечь их и заглушить стук, он стал говорить всё громче, затем кричать, сыпать проклятиями, стучать мебелью, но ничего не помогало: стук сердца-обличителя не удавалось перекричать. Решив, что полицейские обо всём догадались и притворяются, что ничего не слышат, испытывая его и издеваясь, убийца сознался в преступлении, умоляя поднять доски и заставить замолчать стучащее под ними сердце.

[править] Анализ произведения

Этот рассказ Эдгара По предельно минималистичен. Автор отсекает всё лишнее, оставляя лишь самое необходимое для изложения сути рассказанной им истории. С самого начала новеллы каждое её слово служит одной цели — интенсивному продвижению вперёд по сюжету. «Сердце-обличитель» — наглядный пример воплощения теории Эдгара По о том, как нужно писать короткие рассказы.[5]

[править] Структура рассказа

Иллюстрация Гарри Кларка, 1919

Повествование начинается in medias res (англ.)русск., с момента, когда события уже в разгаре. Убийца, от лица которого ведётся рассказ, излагает свою историю какому-то собеседнику — это может быть следователь, судья, сокамерник или охранник в тюрьме, журналист, сосед по палате или психиатр в больнице. Установить это невозможно.[6]

Самое первое слово в рассказе — восклицание «Правда!» (True) — показывает, что рассказчик допускает свою вину[6]. В то же время, с первых строк, из которых читатель еще ничего не узнаёт о сути происшествия, автор захватывает его внимание, так как рассказчик начинает лихорадочно оправдываться и искать обстоятельства, на его взгляд, смягчающие его вину. [7] Убийца, очевидно, пытается сам разобраться в причинах произошедшего и потому силится рассказать всё в мельчайших подробностях.[8] В результате его рассказ превращается в препарирование случившегося с ним ужаса.[5]

Движущей силой новеллы выступают не настойчивые заявления убийцы о своей невиновности, как можно было бы ожидать, и что достаточно типично для рассказов с криминальным сюжетом, а заверения в том, что он «вменяем», в том, что он не сумасшедший. Убийца сам не замечает, что, не отрицая своей вины, этим он фактически признаёт её. А это, в свою очередь, порождает сомнения и в его адекватности, ведь он пытается доказать не самое существенное для себя в данный момент, явно не ориентируясь в оценке содеянного и неверно расставляя приоритеты.[9] Само же отрицание своего безумия он аргументирует систематичностью, продуманностью и точностью своих действий — пытаясь найти рациональное объяснение своему иррациональному поведению.[8]

Эта нарочитая рациональность, напротив, только подчёркивает недостаточность мотивации для убийства («Цели у меня не было никакой, страсти тоже никакой.»). Несмотря на это, по его собственному признанию, идея убийства преследовала его днём и ночью. [9] Сцена развязки истории это демонстрация подсознательного чувства вины, которое дало о себе знать столь причудливо — в виде слуховой галлюцинации. Как и для многих других героев готической литературы, натура рассказчика проявляется в момент наивысшего нервного напряжения. Отчаянно отрицая собственное безумие, он, наоборот, с неопровержимостью его доказывает.[10] Современникам По эта дилемма должна была быть крайне интересна, так как в 1840-е годы шли жаркие дебаты об освобождении от ответственности при невменяемости обвиняемого.[11]

[править] Достоверность версии рассказчика

Рассказчик дважды заявляет, что страдает от особой болезни, при которой обостряется восприятие. Невозможно определить, насколько можно доверять этим утверждениям рассказчика. Возможно, громкий стук сердца — плод его воображения, а может быть, он действительно страдает такой экзотической болезнью. Если это так, то можно найти рациональное объяснение услышанным им звукам: возможно, их издавали жуки-точильщики Xestobium rufovillosum (которых ещё иногда называют «часами мертвецов»). Рассказчик мог впервые услышать их перед убийством, когда в комнате старика повисла тревожная тишина. Согласно поверью, услышать этих жуков — к скорой смерти. Жуки одного из подвидов во время брачного ритуала стучат головами о деревянные поверхности; другие издают звуки, похожие на тиканье.[12] Генри Дэвид Торо в 1838 году предположил, что иногда звуки, издаваемые этими жуками, могут напоминать стук сердца.[13] В противном случае это были лишь галлюцинации убийцы, игра его воображения, погубившего его.[14]

[править] Личности и взаимоотношения героев

Отношения между стариком и его убийцей в рассказе не определены, так же как и их имена, положение в обществе, род деятельности, место жительства. Эта неопределённость создаёт иронический контраст с детальным изложением сюжета. [15] Рассказчик может быть, например, слугой старика или, как чаще предполагают, его сыном. В этом случае «глаз грифа» (vulture eye) символизирует отцовский надзор и, возможно, навязывание своих принципов. Гриф — птица, с одной стороны хищная, а с другой — питающаяся падалью, связанная со смертью и разложением. Стремление закрыть «глаз грифа», в таком случае, символизирует освобождение воли и совести убийцы, освобождение от оков тёмной потусторонней власти старика.[16] Глаз также может означать какую-то тайну, связывающую двух героев. Примечательно, что семь ночей подряд рассказчик не решался убить старика, когда его глаз был закрыт. И только когда он увидел открытый глаз, словно незапертую дверь в душу или к тайнам старика, убийство состоялось.[17]

Примечательно, что в оригинальном тексте Эдгара По отсутствуют не только имена героев и указания на связывающие их отношения, но также, благодаря особенностям грамматики английского языка, и указания на пол преступника. В рассказе нет ничего, что подразумевало бы принадлежность протагониста к мужскому полу, автор избегает описаний деталей его одежды, рода его занятий и других подробностей. Преступник вполне мог быть женщиной, молодой или пожилой, и это предположение открывает ещё несколько возможных вариантов прочтения рассказа. В переводе на многие языки, в том числе и на русский [18], сохранить эту неопределённость невозможно, и рассказ традиционно ведётся от лица мужчины. Эта традиция поддерживается и в англоязычной среде, например, в экранизациях и радиопостановках новеллы, а также художниками-иллюстраторами.

Однако, взаимоотношения героев — не главное в этой новелле. Автор сосредоточен на создании картины «идеального преступления», когда, казалось бы, ничто не может выдать убийцу.[19]

[править] Место рассказа в творчестве Эдгара По

В «Сердце-обличителе» затрагиваются темы, характерные для произведений По:

Поэт-лауреат США Ричард Уилбер предположил, что новелла «Сердце-обличитель» представляет собой аллегорически переиначенный сонет Эдгара По «К науке» (To Science, 1829). В сонете По рисует картину столкновения точного знания и воображения. В «Сердце-обличителе», по мнению Уилбера, старик представляет точное научное знание, а рассказчик — знание интуитивное.[20].

В комментариях ко второму тому двухтомного сборника рассказов По в переводе на испанский язык (Мадрид, 1977) Хулио Кортасар прослеживает в рассказе «Сердце-обличитель» тему Каина, выражаемую в творчестве По трояко: в явном виде — в новеллах «Бес противоречия»; через описание зрительных и слуховых галлюцинаций — в «Вильяме Вильсоне» и «Сердце-обличителе» соответственно. По мнению Кортасара, «Сердце-обличитель» и «Чёрный кот», с характерной для них фиксацией на мотиве мёртвого или вырезанного «глаза жертвы», отчётливо свидетельствуют о садистической одержимости их автора. Вместе с тем, изумительный лаконизм рассказов, их краткая нервная фразировка (исп. una admirable concisión, un fraseo breve y nervioso) придают им выразительную силу и искренность исповеди[21].

[править] Публикации рассказа

Первая публикация рассказа (с эпиграфом) в журнале The Pioneer

Новелла «Сердце-обличитель» была представлена публике 1 января 1843 года в первом номере бостонского литературного ежемесячника «The Pioneer», редактируемого писателем Джеймсом Расселлом Лоуэллом. Этой публикации предшествовала продолжительная переписка По с Лоуэллом. Эдгар По часто доброжелательно отзывался о творчестве последнего, и тот предоставил благосклонному критику «карт-бланш» на любое стихотворное или прозаическое произведение для публикации его на страницах своего нового детища. За каждую публикацию Лоуэлл обещал платить автору по 13 долларов. Больше всего его интересовали «хорошие рассказы (написанные с фантазией)».[22]

Похоже, что гонорар Эдгара По за эту публикацию новеллы составил всего 10 долларов.[23] Публикация «Сердца-обличителя» должна была стать «первой ласточкой» в длительных отношениях По с новым издателем. Однако вскоре после выхода первого номера журнала Лоуэлл заболел, а его заместитель провалил дело. В результате вышло всего три выпуска «Pioneer»: в февральском была напечатана поэма Эдгара По «Линор» (Lenore, 1843), а в мартовском — статья «Замечания об английской поэзии» (Notes Upon English Verse)[24]

Ранние публикации рассказа включали эпиграф — цитату из поэмы Лонгфелло «Псалом жизни» (A Psalm of Life)[25]:

Путь далёк, а время мчится, —
Не теряй в нём ничего.
Помни, что биенье сердца —
Погребальный марш его.

Г. У. Лонгфелло (перевод И. А. Бунин)

Рассказ «Сердце-обиличитель» при жизни автора переиздавался несколько раз.[26] Последнее прижизненное издание появилось в журнале «Broadway Journal» (23 августа 1845). Текст был немного отредактирован, цитата из Лонгфелло была снята, так как По — видный литературный критик — заподозрил того в плагиате.[25] Чуть позднее, 27 августа, текст рассказа по этому изданию был перепечатан в газете «Spirit of the time» (Филадельфия)

В 1857 году Шарль Бодлер включил французский перевод новеллы в сборник «Nouvelles Histoires extraordinaires».

Публикация рассказа на русском языке в переводе Дмитрия Михаловского состоялась в 1861 году, в первом выпуске журнала «Время». Там же впервые были напечатаны истории «Чёрный кот» (1843) и «Чёрт на ратуше» (1839). Публикацию предваряла заметка «Три рассказа Эдгара Поэ» Ф. М. Достоевского, высоко оценившего творчество Эдгара По и назвавшего его «капризным талантом». В дальнейшем рассказ переводили Николай Шелгунов (1874), Константин Бальмонт (1895), Михаил Энгельгардт (1896), Владич Неделин (1970), Виктор Хинкис (1972) и другие. В различных переводах произведение известно под названиями «Сердце-изобличитель», «Сердце-предатель», «Сердце-доносчик».

[править] Влияние в литературе

Возможно, рассказ «Сердце-обличитель» являет собой наилучшую иллюстрацию теории Эдгара По о том, как нужно писать короткие истории. Трудно назвать число авторов, на которых, прямо или косвенно, повлияло творчество По и этот рассказ в частности. Однако, в произведениях некоторых из них это влияние явно и очевидно. Среди них можно отметить русского писателя Фёдора Михайловича Достоевского, который творчеством По живо интересовался и его пропагандировал[27]. Рассказ был впервые опубликован в России в журнале, редактировавшемся его братом. И в этом же номере журнала Достоевский, ознакомившийся с переводом рассказа годом ранее, начал публиковать свой роман «Униженные и оскорблённые» (1861). Вот какую деталь вводит Достоевский в описание портрета героини романа — Нелли:

Но особенно поразил меня странный стук её сердца. Оно стучало всё сильнее и сильнее, так что, наконец, можно было слышать его за два, за три шага, как в аневризме.[28]

Ф.М. Достоевский. Униженные и оскорблённые

Тема «идеального преступления», когда преступника может выдать только его собственная совесть, раскрыта Достоевским в знаменитом романе «Преступление и наказание» (1866). Кстати, рассказ «Чёрный кот» (1843), также о преступлении, которое кричит о себе само, был опубликован в том же номере журнала Достоевских, сразу после «Сердца-обличителя». В романе Достоевского «Братья Карамазовы» (1880) высказана мысль о желании смерти своему отцу.

[править] Постановки и экранизации

Рассказ «Сердце-обличитель» — одно из самых экранизируемых произведений Эдгара По: согласно базе IMDB, сюжет «Сердца-обличителя» был использован более чем в 40 кино-, теле- и видеофильмах[29]. Среди множества постановок разного уровня и из разных стран можно выделить следующие.

[править] Отражение в музыкальной культуре

  • Французская арфистка и композитор Анриетта Ренье написала произведение для арфы под названием «Фантастическая баллада: по Сердцу-обличителю Эдгара По» (Ballade Fantastique: d’après «Le Coeur Révélateur» d’Edgard Poe). Во время его исполнения звук ударов сердца имитируется с помощью этого инструмента.
  • Композиция «The Tell-Tale Heart» с концептуального альбома «Tales of Mystery and Imagination» (1976) британской прогрок-группы «The Alan Parsons Project» основана на сюжете рассказа. В ней звучит высокий надрывный вокал Артура Брауна. Ритм этой песни также имитирует учащённое биение сердца.
  • Бывший участник группы «The Velvet Underground» Лу Рид в 2003 году также записал сольный концептуальный альбом «The Raven» по произведениям Эдгара По. «The Tell-Tale Heart» — одна из композиций с этого альбома.
  • Американская группа «Tourniquet», играющая в стиле христианский метал, включила композицию «The Tell-Tale Heart», лирика которой основана на новелле По в альбом «Crawl to China» (1997).
  • Хорроркор-группа «Insane Clown Posse» в 1995 году записала композицию «Ol' Evil Eye», в тексте которой чередуются фрагменты рассказа и собственный рэп-текст, навеянный этим произведением.
  • В композиции «Ride The Wings Of Pestilence» американской пост-хардкор-группы «From First to Last» упоминаются: прячущийся в тени убийца, сердце, вырванные глаза, сокрытие трупа под досками пола и замуровывание его в стену (см. также «Чёрный кот»). Однако никаких прямых подтверждений об использовании авторами песни произведений Эдгара По нет.
  • Мультиинструменталист Menton J. Matthews под сценическим именем «Saltillo» в 2006 году выпустил экспериментальный альбом «Ganglion», сочетающий в себе электронику, неоклассику и трип-хоп. Инструментальная композиция «Blood and Milk» открывается словами чтеца «Правда! Я нервозен, но почему вы думаете, что я сумасшедший?», затем звучат фразы «Слушайте спокойно. Я вам сейчас всё расскажу» и «Мои чувства очень остры, мой слух очень тонок. Но разве это делает меня сумасшедшим?»
  • Аргентинская группа Soda Stereo записала рок-балладу «Corazón Delator» (так на испанском звучит само название рассказа «Сердце-обличитель»), вышедшую на их альбоме «Doble Vida» 1988 года.
  • Название рассказа упоминается в треке WildstylezHuh? (2011 год).
  • Немецкая synthpop/darkwave группа Diorama использовала отрывок произведения в качестве вступления в песне "Her Liquid Arms"

[править] Интересные факты

  • Похожий повествовательный приём (рассказ убийцы от своего лица) используется в рассказе Роберта Блоха «Ученик Чародея».[34]
  • В компьютерной игре The Dark Eye (1995), сделанной на основе творчества Эдгара По, можно самому пройти путь персонажей рассказа «Сердце Обличитель», отыграв роль за Старика и за Убийцу.

[править] Примечания

  1. Sova, 2007, p. 172
  2. Энциклопедический словарь / Введенский Б.А. — М.: Большая советская энциклопедия, 1954. — Т. 2. — С. 673. — 720 с.
  3. Fisher, 2002, p. 84
  4. Sova, 2007, p. vii,173
  5. 1 2 Quinn, 1998, p. 394
  6. 1 2 Benfey, 1992, p. 30
  7. Meyers, Jeffrey. Edgar Allan Poe: His Life and Legacy. Cooper Square Press, 1992. p. 101. ISBN 0-8154-1038-7
  8. 1 2 Cleman, John. «Irresistible Impulses: Edgar Allan Poe and the Insanity Defense», из Bloom’s BioCritiques: Edgar Allan Poe, под ред. Harold Bloom. Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2002. ISBN 0-7910-6173-6, p. 70.
  9. 1 2 Robinson, E. Arthur. «Poe’s 'The Tell-Tale Heart'» из Twentieth Century Interpretations of Poe’s Tales, edited by William L. Howarth. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Inc., 1971, p. 94.
  10. Fisher, Benjamin Franklin. "Poe and the Gothic Tradition, " из The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe, под ред. Kevin J. Hayes. Cambridge University Press, 2002. ISBN 0-521-79727-6, p. 87.
  11. Cleman, Bloom’s BioCritiques, p. 66.
  12. 1 2 Reilly, John E. "The Lesser Death-Watch и "'The Tell-Tale Heart', " из The American Transcendental Quarterly. Second quarter, 1969.
  13. Robison, E. Arthur. "Thoreau and the Deathwatch in Poe’s 'The Tell-Tale Heart', " из Poe Studies, vol. IV, no. 1. June 1971. pp. 14-16
  14. Eddings, Dennis W. «Theme and Parody in 'The Raven'», из Poe and His Times: The Artist and His Milieu, под ред. Benjamin Franklin Fisher IV. Baltimore: The Edgar Allan Poe Society, 1990. ISBN 0-9616449-2-3, p. 213.
  15. Benfey, New Essays, p. 32.
  16. Hoffman, Daniel. Poe Poe Poe Poe Poe Poe Poe. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1972. ISBN 0-8071-2321-8. p. 223.
  17. Benfey, New Essays, p. 33.
  18. Известные переводы:М.А.Энгельгардт, В.А.Хинкис, Д.Михаловский
  19. Kennedy, J. Gerald. Poe, Death, and the Life of Writing. Yale University Press, 1987. p. 132. ISBN 0-300-03773-2
  20. Benfey, New Essays, pp. 31-32
  21. Poe, Edgar Allan. Cuentos I y Cuentos II  (исп.). Intr. Julio Cortázar. — Madrid, Alianza Editorial: 1975-1977. — Tomo II. — P. 494. — ISBN 84-206-1989-2.
  22. Аллен Г. Эдгар По — М.: Молодая гвардия, 1984. — С. 334.
  23. Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never-ending Remembrance. New York: Harper Perennial, 1991. ISBN 0-06-092331-8, p. 201.
  24. The Pioneer (Boston, MA)
  25. 1 2 Moss, Sidney P. Poe’s Literary Battles: The Critic in the Context of His Literary Milieu. Southern Illinois University Press, 1969. p. 151
  26. "The Tales of Edgar Allan Poe" (index). eapoe.org. The Edgar Allan Poe Society of Baltimore (September 30, 2007). Проверено 5 ноября 2007.
  27. Турьян M. А. Комментарии: Ф. М. Достоевский. <Предисловие к публикации «Три рассказа Эдгара Поэ»>
  28. Назиров Р. Г. Трагедийное начало в романе Ф. М. Достоевского «Униженные и оскорбленные»
  29. IMDb Search: Edgar Allan Poet. Internet Movie Database. Проверено 29 марта 2009.
  30. Sova, 2007, p. 174
  31. The Tell-Tale Heart (1941) (англ.) на сайте Internet Movie Database.
  32. The Tell-Tale Heart (1953/I) (англ.) на сайте Internet Movie Database.
  33. The Tell-Tale Heart (1960) (англ.) на сайте Internet Movie Database.
  34. Рассказ в библиотеке Максима Мошкова

[править] Литература

На русском языке
  • Аллен Г. Эдгар По = The Life and Times of Edgar Allan Poe — М.: Молодая гвардия, 1984. — 334 с. — (Жизнь замечательных людей).
  • Гроссман Д.Д. Эдгар По в России. Легенда и литературное влияние = Edgar Allan Poe in Russia — С-Пб.: Академический проект, 1998. — 208 с. — (Современная западная русистика). — ISBN 5-7331-0114-8.
  • Осипова Э. Ф. Загадки Эдгара По. Исследования и комментарии. — С-Пб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 172 с. — ISBN 5-8465-0207-5.
  • Уракова А.П. Поэтика тела в рассказах Эдгара Аллана По — М.: ИМЛИ РАН, 2004. — С. 179-187. — ISBN 978-5-9208-03334-4.
На английском языке
  • Benfey C. Poe and the Unreadable: 'The Black Cat' and 'The Tell-Tale Heart'//New Essays on Poe's Major Tales — Cambridge University Press, 1992. — 144 p. — ISBN 978-0521422437.
  • Cleman J. Irresistible Impulses: Edgar Allan Poe and the Insanity Defense//Bloom's BioCritiques: Edgar Allan Poe — Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2002. — С. 70. — ISBN 0791061736.
  • Fisher, Benjamin Franklin Poe and the Gothic Tradition//The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe / Kevin J. Hayes — Cambridge: Cambridge University Press, 2002. — 72-91 p. — ISBN 0521797276.
  • Quinn, Arthur Hobson Edgar Allan Poe: A Critical Biography — Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1998. — 804 p. — ISBN 0-8018-5730-9.
  • Sova, Dawn B. Critical Companion to Edgar Allan Poe: A Literary Reference to His Life and Work — NY: Facts on File, 2007. — viii+458 p. — ISBN 978-0816064083.

[править] Ссылки

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Участие
Печать/экспорт
Инструменты
На других языках