Симон Грюнау

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Симон Грюнау (нем. Simon Grunau; ок. 1470, Толкемит около Эльбинга1530 или 1537) — доминиканской монах, автор «Прусской хроники» (Preussische Chronik)[1] — первого всеобъемлющего сочинения по истории Пруссии, составитель прусско-немецкого словаря.

Биография[править | править исходный текст]

Родился в Пруссии в селении Толкемит возле Фрауэнбурга (в настоящее время Фромборк) к северу от Эльбинга. Проповедовал в Данциге и утверждал, что лично встречался с римским папой Львом X и королём польским Сигизмундом I.

«Прусская хроника» была написана Грюнау на немецком языке в период между 1517 и 1529 годами. 24 главы описывают прусские пейзажи, сельское хозяйство, жителей Пруссии с их обычаями и историей с древнейших времен и до 1525 года, когда было создано протестантское королевство Пруссии. В Хрониках также содержится краткий (около сотни слов) словарь прусского языка, один из очень немногих письменных памятников на этом вымершем языке. Хотя некоторые данные основаны на фантазиях и заимствованы из сомнительных источников, работа стала очень популярной и одним из главных источников информации о прусской мифологии. Прусская Хроника часто копировалась в рукописном варианте и впервые была опубликована только в 1876 году. Современные историки рассматривают труд Симона в качестве художественного произведения.

Историческая особенность времени[править | править исходный текст]

Герцогство Прусское после 1525 года

Симон Грюнау жил во времена политического разделения и ожесточенных религиозных конфликтов Пруссии. В 1525 году Государство Тевтонского ордена было преобразовано в герцогство Пруссию — первое в мире государство лютеран. Под суверенитетом польской короны, королевская Пруссия стала в значительной степени лютеранской и только епископство Вармии осталось католическим. Различные части Пруссии, разделённые религиозными и политическими спорами, стремились поддерживать общность и самоидентичность, пытаясь воссоединиться, но этого не происходило до времён Фридриха Великого.

Традиции древних пруссов, — коренного населения региона до Крестового Похода на Пруссию с притоком немецких колонистов, — были использованы в попытке найти взаимопонимание и связи этого нового сообщества. Однако монах Грюнау, как и некоторые иные активисты, не был заинтересован в фиксации современного положения дел с религиозными верованиями и обычаями, где народы использовались лишь в качестве инструмента для идеологических целей. Что было неизвестно — придумывалось. В такой обстановке и при таких обстоятельствах Симон Грюнау был весьма критичным из представителей тевтонского рыцарства и выступал в защиту местного прусского населения, подчеркивая их не-немецкое происхождение. В своей работе он пишет о древности пруссов — об их обычаях и религии, — пытаясь убедить читателя, что пруссы отличны от немцев. Как католический священник, Грюнау был также категоричен и критически настроен против протестантов и протестантства в целом.

Легенды и споры[править | править исходный текст]

Боевой священный флаг «Widewuto» с рунической надписью и изображением древних прусских богов Patolos, Perkunos и Potrimpos (слева направо), восстановленный и предлагаемый к использованию Симоном Грюнау

Симон Грюнау утверждал, что включил в своё произведение древнюю летопись первого прусского епископа Христиана из Олива (умер в 1245). Предположительно, что Грюнау обнаружил трехсотлетний рукописный манускрипт под названием лат. «Liber filiorum Belial». Сама рукопись Христиана указывает на три источника: личные наблюдения епископа, книга священнослужителя Ярослава из Плоцка, и — записки натуралиста Dywonys, который был единственным случайно выжившим из членов экспедиции в Пруссию. Dywonys вел дневник на русском языке с использованием греческого алфавита. Однако его заметки были обнаружены на 1200 лет позднее Христианских. В научных кругах нет единого мнения о подлинности рукописного манускрипта. Некоторые историки предполагают, что работа Грюнау была вымыслом.

Для описания исторического времени, Грюнау использовались хроники Петра из Дюсбурга (Peter von Dusburg), официальные документы тевтонских рыцарей, и особенно — работы Эразма Стэлла (Erasmus Stella) c добавлениями собственных размышлений. К примеру, он взял описание прусского святилища Ромува (Romuva temple) от Питера из Дюсбурга и приукрасил записи, добавив описание вечнозеленого дуба с украшениями портретами идолов и об охране, в виде вестальских девственниц. Ученые едины во мнении, что эти дополнения, скорее всего, заимствованы из сочинения Адама из Бремена с его описанием храма в Упсале.

Все эти рассказы широко копировались различными авторами и имели распространение в народном фольклоре. В 1853 году Макс Тойппин (Max Toeppen) впервые подверг серьёзной критике историческую точность и ценность работы Грюнау. Современные историки предлагают рассматривать летопись в качестве художественного произведения, — за исключением выдержек о событиях, которым Симон Грюнау был личным свидетелем. Однако есть учёные, которые рассматривают необходимость более тщательного анализа Хроники с возможным определением более достоверной и большей информации.

Словарь прусского языка[править | править исходный текст]

Для доказательства существования у пруссов собственной словесности, которая отличалась от польской и литовской, Грюнау включает в своё сочинение словарик из ста поясняемых слов прусско-немецкого языка, встречающихся в его летописи. Некоторые слова имеют сленговый характер и несколько искажены, но — как один из очень немногих письменных источников ныне вымершего, прусского, он по-прежнему бесценен. Симон Грюнау утверждал, что может говорить по-прусски, но зачастую смешивает польские и/или литовские слова, как если бы они были прусскими. Грюнау в своей работе публикует также молитву «Отче наш», как бы они были написаны и звучали в прусском варианте. В 1983 году Вольфганг Шмид сообщает и доказывает, что написанная молитва является смесью латвийского и куршского языков. Иные прусские словари имеют около 1350 слов и не указывают о каких-либо письменных источниках литовский или латышский словесности до кончины Грюнау. Словарный источник Симона Грюнау остаётся по-прежнему очень важным документом для изучения балтийских языков.

Текст молитвы «Отче наш» от Грюнау
Nossen Thewes, cur tu es Delbes,
Schwiz gesger thowes Wardes;
Penag mynys thowe Mystalstibe;
Toppes Pratres giriad Delbszisne, tade tymnes sennes Worsinny;
Dodi momines an nosse igdenas Magse;
Unde geitkas pamas numas musse Nozegun, cademas pametam nusson Pyrtainekans;
No wede numus panam Padomum;
Swalbadi mumes newusse Layne. Jesus. Amen.

Ссылки[править | править исходный текст]

Примечания и сноски[править | править исходный текст]

  1. Полное название «Cronika und beschreibung allerlüstlichenn, nützlichsten und waaren historien des namkundigenn landes zu Prewssen».