Нидерландский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Голландский»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нидерландский язык
Самоназвание Nederlands
Страны  Нидерланды
 Бельгия
 Суринам
 Индонезия
 ЮАР
 Намибия
 Нидерландские Антильские острова
 Аруба
Официальный статус

Флаг Нидерландов Нидерланды
Флаг Бельгии Бельгия

Флаг Суринама Суринам
Зависимые территории:

Организации:
 Бенилюкс
 Европейский союз


Союз южноамериканских наций
Регулирующая организация Нидерландский языковой союз
(Nederlandse Taalunie)
Общее число говорящих 26 млн (2020)
Рейтинг 37—48
Статус в безопасности[1]
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германские языки
Западногерманские языки
Рейн-Везерские германские языки[en]
Нижнефранкская подгруппа
Письменность латиница (нидерландский вариант)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 нид 495
ISO 639-1 nl
ISO 639-2 dut (B); nld (T)
ISO 639-3 nld
WALS dut, dbr и dli
Ethnologue nld
Linguasphere 52-ACB-a
LINGUIST List nld
ABS ASCL 1401
IETF nl
Glottolog dutc1256
Википедия на этом языке
Девушка говорит на нидерландском языке
 Современное распространение нидерландского языка  Области, где ранее был распространён нидерландский язык  Нижненемецкие диалекты

Нидерла́ндский язы́к[2] (также голла́ндский язы́к[3], самоназвание — de Nederlandse taal, het Nederlandsо файле) — язык голландцев и фламандцев, относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи.

Распространение[править | править код]

Распространён в Нидерландах (официальный), в Бельгии, где на нём говорит приблизительно 60 % населения (единственный официальный язык во Фландрии и один из двух официальных языков в Брюсселе), Суринаме (см. Нидерландский язык в Суринаме), на Нидерландских Антильских островах и на Арубе. Кроме того, нидерландоязычные общины есть на севере Франции (Французская Фландрия), Германии (в районах, прилегающих к Нидерландам), а также в США, ЮАР и многих других странах.

Некоторое количество иммигрантов нидерландского и бельгийского происхождения в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии продолжает использовать нидерландский язык (главным образом в быту).

Общее число говорящих — 23 млн человек (16,8 млн — в Нидерландах, 6,3 млн — в Бельгии).

Производные языки[править | править код]

В ЮАР и Намибии распространён африкаанс, который до 1925 года считался диалектом нидерландского.

Существовали также креольские языки на основе нидерландского, в настоящее время почти всюду мёртвые — в Гайане, Индонезии, Пуэрто-Рико, на Виргинских островах, Шри-Ланке.

В 1596—1969 годах нидерландский язык также ограниченно употреблялся на территории колонии Голландская Ост-Индия (совр. республика Индонезия). Несмотря на его быстрое исчезновение из официальной сферы страны после её деколонизации, следы голландского влияния сохраняются в современных языках Индонезии. Кроме того, с участием голландского на территории архипелага возникло несколько пиджинов, а затем и креольских языков (петьо, джавиндо и др.)

История[править | править код]

Памятник нидерландскому языку в южноафриканском городе Бюргерсдорп. Установлен в 1893 году в честь борьбы за официальный статус нидерландского языка в британской Капской колонии

Нидерландский язык относится к нижнефранкской подгруппе западногерманского диалектного континуума. Средненидерландский язык сформировался в Cредневековье на основе древнезападнонижнефранкских диалектов салических франков, населявших территорию нынешних Нидерландов и севера Бельгии, в процессе взаимодействия с фризскими, саксонскими и гэльскими племенными диалектами. Современный нидерландский сформировался под значительным влиянием французского языка[4]. .

История нидерландского языка начинается примерно в 450—500 годах, когда он отделился от франкского языка в ходе второго германского сдвига согласных. Как и другие германские языки, нидерландский прошёл в своём развитии три стадии:

Процесс стандартизации нидерландского языка начался в средневековье, главным образом — по инициативе Бургундского герцогского суда в Дижоне. В это время наиболее влиятельными были диалекты Фландрии и Брабанта, которые и были взяты за основу стандартизации. В 1526 году в Антверпене на голландский язык была переведена Библия Лютера. Позднее, в 1636—1637 годах в Лейдене вышла так называемая Государственная голландская Библия, язык перевода которой основывался преимущественно на городских говорах Голландии и был понятен жителям всех нидерландских провинций.

В 1804 году профессор М. Сигенбек опубликовал правила орфографии нидерландского языка, которые были приняты как обязательные на протяжении более чем полувека.

В XX веке официальная орфография нидерландского языка была установлена Законом о письменности (нидерл. Wet schrijfwijze Nederlandsche taal), который был принят в Бельгии в 1946 году, а в Нидерландах — в 1947 году.

В 1980 году Нидерландами и Бельгией основана организация-регулятор — Нидерландский языковой союз — с целью обсуждения проблем развития и стандартизации нидерландского языка[5]. С 15 октября 2005 проводится реформа орфографии[6].

Алфавит[править | править код]

Схожесть в рукописном написании лигатуры IJ и буквы Y

Нидерландский алфавит состоит из 26 букв стандартной латиницы (к ним также добавляется лигатура IJ, иногда она стоит на месте буквы Y). Из диакритических знаков присутствуют диерезис и знак акута. Первый используется для выделения букв, не являющихся частью буквосочетаний, а имеющих отдельный звук: geïnteresseerd «заинтересованный», ruïne «руины», geёigend «предназначенный». Акут пишется над гласными буквами числительного «один» для отличения его от неопределённого артикля: een broer «брат» — één broer «один брат»; над гласными предлога vóór (перед) для отличия от voor (для); в заимствованиях, например café; также может использоваться для обозначения логического ударения в предложении.

Положение IJ[править | править код]

В нидерландской орфографии положение у IJ особое: она может считаться просто диграфом, лигатурой или даже 25-й буквой алфавита вместо Y. Одна из черт, отличающих IJ от диграфов в других языках, — если она стоит в начале предложения или с неё начинается имя собственное, капитализируются обе её составляющие: IJ «Эй» (бывшая бухта в Амстердаме), IJsselmeer «Эйсселмер». Во многих других языках это не так, причём даже там, где диграфы являются полноправными буквами алфавита. Так, например, в венгерском языке в диграфе Sz (читается «с»), являющемся 32-й буквой венгерского алфавита, как и в остальных три- и диграфах, капитализируется только первая составляющая.

Пример использования лигатуры IJ в логотипе Rijksmuseum
IJ в виде т. н. broken U — «рассечённого U». Надпись гласит «автобусная полоса»

Интересно также, что во времена широкого использования пишущих машинок на нидерландских справа от L помещалась отдельная клавиша «ij». Примеры слов, набранных моноширинным шрифтом с использованием лигатуры IJ:

Wij zijn voor de Partij voor Vrijheid!

И без использования оной:

Wij zijn voor de Partij voor Vrijheid!

В настоящее время буква Y используется только в заимствованных словах, а в собственно нидерландских используется IJ. Однако в нидерландских фамилиях часто сохраняются устаревшие варианты написания: Y вместо IJ, а также Y или IJ вместо I после гласных. В кроссвордах и словесных играх (например, в старой версии игры Scrabble) часто (но не всегда) IJ занимает одну клеточку.

Грамматика[править | править код]

Морфология[править | править код]

Морфология нидерландского языка относительно проста. За последние сто лет произошли значительные изменения в морфологической структуре литературного языка с целью его приближения к разговорному. Прилагательные перестали согласовываться с существительными в падеже, сохранив незначительные остатки различия слабого и сильного склонения.

Значительную роль в упрощении склонения языка сыграло отпадение конечного звука [n] в окончании -en в разговорном языке в большей части диалектов нидерландского языка. Таким образом, падежные формы имён прилагательных стали произноситься одинаково. Например, kleine и kleinen («маленький»). В начале новонидерландского периода на различие окончаний -e и -en опиралось фактически всё склонение прилагательного. Падежи в современном нидерландском языке считаются архаизмом и употребляются очень редко. Последнее показано на примере склонения сочетания de kleine worm «маленький червяк»:

Устаревший вариант:

Падеж Единственное число Множественное число
Именительный de kleine worm de kleine wormen
Родительный des kleinen worms der kleine wormen
Дательный den kleinen worm den kleinen wormen
Винительный den kleinen worm de kleine wormen

Современный вариант:

Падеж Единственное число Множественное число
Именительный de kleine worm de kleine wormen
Родительный van de kleine worm van de kleine wormen
Дательный aan de kleine worm aan de kleine wormen
Винительный de kleine worm de kleine wormen

В современном нидерландском языке нет падежной системы и употребление падежных окончаний воспринимается как архаизм. Однако падежные окончания сохранились во многих устойчивых выражениях.

Род[править | править код]

Грамматических родов в современном языке осталось фактически два. Считается, что различия между мужским и женским родом стёрты в большой степени. Впрочем, большинство словарей по традиции различают три рода — мужской, женский и средний. Замена имён существительных общего (мужского и женского) рода местоимениями мужского и женского рода неоднородна по диалектам нидерландского языка.

Число[править | править код]

Чисел в нидерландском языке два — единственное и множественное. Ведущий в языке способ образования множественного числа — окончание -(e)n, реже встречаются -s (у слов на -je, -el, -en, -er, во многих заимствованиях; в некоторых словах, обозначающих родственников и профессии; café), -'s (у слов на -a, -i, -o, -u, -y):

  • boek («книга») — boeken, linde [lɪndə] linden [lɪndə(n)], tijd — tijden, huis — huizen, zak zakken;
  • tafel («стол») — tafels, toren torens, meisje meisjes, film films, broer broers, café cafés;
  • cola's, martini's, foto's, menu's, baby's.

Некоторые существительные обнаруживают колебания в образовании множественного числа, например: een natie («нация») — natiën/naties; een appel («яблоко») — appels/appelen.

Несколько существительных среднего рода имеют окончание -eren: been — beenderen (в значении «кость»), blad — bladeren (в значении «лист»), ei — eieren, gelid — gelederen, gemoed — gemoederen, goed — goederen, hoen — hoenderen, kalf — kalveren, kind — kinderen, kleed — kle(de)ren (в значении «предмет одежды»), lam — lammeren, lied — liederen, rad — raderen, rund — runderen, volk — volk(er)en.

Определённость[править | править код]

Артиклей в нидерландском языке два — неопределённый и определённый. Неопределённый артикль имеет единственную форму для всех родов — een. Определённый артикль имеет форму de для слов мужского и женского рода и форму het для слов среднего рода (по происхождению отличается от формы de). Существительные среднего рода в единственном числе употребляются с артиклем het, во множественном числе приобретают артикль de (het boek — de boeken). Часто говорят не о роде слова, а просто: lamp — это «de-слово», а potlood — это «het-слово».

Примеры:

  • een boek — het boek — boeken — de boeken;
  • een linde — de linde — linden — de linden;

Указательные местоимения соответствуют не числам (ед./мн.), а признаку de/het:

  • для de: deze («этот/эта/эти»), die («тот/та/те»),
  • для het: dit («это»), dat («то»).

Склонение[править | править код]

В разговорном языке старое склонение имён утрачено, употребляется лишь псевдопадежная притяжательная форма на -'s (наподобие того, что есть в английском языке).

В письменном языке очень редко употребляются формы родительного или других падежей от имён существительных женского рода в единственном числе и всех родов во множественном числе: een woordenboek der Nederlandse taal вместо разговорного een woordenboek van de Nederlandse taal.

Склонение существительных с определённым артиклем в родительном падеже:

  • муж.: (И) de kleine worm — (Р) des kleinen worms — арх., нынешний: van de kleine worm;
  • ж.: (И) de Nederlandse taal — (Р) der Nederlandse taal;
  • ср.: (И) het kleine boek — (Р) des kleinen boeks — арх., нынешний: van het kleine boek;
  • мн. ч.: (И) de kleine boeken — (Р) der kleine boeken — очень редко/арх., нынешний: van de kleine boeken.

Имя прилагательное[править | править код]

Сохраняет в современном разговорном языке лишь остатки сильного и слабого склонения, выступая в двух формах — в форме без окончания и в форме на -e:

  • klein boek — een klein boek — het kleine boek — kleine boeken — de kleine boeken;
  • kleine worm — een kleine worm — de kleine worm — kleine wormen — de kleine wormen.

Глагол[править | править код]

Спряжение[править | править код]

Нидерландские глаголы делятся на сильные, слабые и разного рода нерегулярные. Сильные глаголы, как и в других германских языках, образуют форму претерита и причастия II с чередованием гласного корня по аблауту. Основные типы сильных глаголов приведены ниже:

  • grijpen («хватать») — greep — gegrepen;
  • kiezen («выбирать») — koos — gekozen;
  • lezen («читать») — las — gelezen;
  • spreken («говорить») — sprak — gesproken;
  • dragen («нести») — droeg — gedragen;
  • hangen («висеть») — hing — gehangen.

Многие сильные глаголы в ходе исторического развития претерпели более глубокие изменения в ряде форм, классифицируясь сейчас как нерегулярные:

  • gaan («идти») — ging — gegaan;
  • slaan («бить») — sloeg — geslagen;
  • staan («стоять») — stond — gestaan;
  • zien («видеть») — zag — gezien.

Слабые глаголы образуют основные формы с помощью дентального суффикса -d / -t (или нуль в случае ассимиляции):

  • maken («делать») — maakte — gemaakt;
  • wonen («жить») — woonde — gewoond;
  • zetten («сажать») — zette — gezet.

Нерегулярные слабые глаголы:

  • brengen («приносить») — bracht — gebracht;
  • denken («думать») — dacht — gedacht;
  • kopen («покупать») — kocht — gekocht;
  • zoeken («искать») — zocht — gezocht.

Инвентарь личных окончаний включает в себя лишь три окончания — нуль, -en и -t. Тем не менее, глаголы достаточно активно спрягаются по лицам и числам. Спряжение глагола noemen («называть») в настоящем, простом прошедшем, перфекте и будущем временах:

  • ik noem, noemde, heb genoemd, zal noemen;
  • jij noemt, noemde, hebt genoemd, zult noemen;
  • hij / zij / het noemt, noemde, heeft genoemd, zal noemen;
  • wij noemen, noemden, hebben genoemd, zullen noemen;
  • jullie noemen (noemt), noemden (noemde), hebben (hebt) genoemd, zullen (zult) noemen;
  • u noemt, noemde, hebt genoemd, zult noemen;
  • zij noemen, noemden, hebben genoemd, zullen noemen.

При постпозиции личного местоимения во 2 л. ед. ч. окончание отсутствует.

Время[править | править код]

Аналитические формы глагола в нидерландском языке включают следующие основные конструкции:

  • перфект (который часто употребим в претеритальном контексте) — презенс от hebben + PII: ik heb genoemd;
  • плюсквамперфект (прошедшее совершенное) — претерит от hebben + PII: ik had genoemd;
  • футурум I — презенс от zullen + инфинитив: ik zal noemen;
  • футурум II (будущее совершенное) — презенс от «zullen» + перфектный инфинитив (инфинитив II): ik zal hebben genoemd или ik zal genoemd hebben;
  • будущее I в прошедшем (сослагательное I) — претерит от zullen + инфинитив: ik zou noemen;
  • будущее II в прошедшем (сослагательное II) — претерит от zullen + инфинитив II: ik zou hebben genoemd или ik zou genoemd hebben.

Для нидерландского языка характерно согласование времён: hij zei dat zij was gekomen («он сказал, что она (уже) пришла»).

Процессуальный аспект передаётся конструкцией «zijn + aan + het + <Inf>»: ik ben een boek aan het kopen («я сейчас покупаю книгу»).

Залог[править | править код]

Страдательных залогов два — пассив действия и пассив состояния:

  • het boek wordt gelezen («книгу читают»);
  • het boek is gelezen («книга прочитана»).

Наклонение[править | править код]

Императив: lees! — «читай(те)!». Вежливая форма: leest u! — «читайте!».

Синтетические (простые) формы сослагательного наклонения не распространены в разговорном языке, встречаясь в книжном стиле, а также разного рода инструкциях по применению, юридических текстах и т. д.: men bedenke dat … («следует иметь в виду, что …»).

Местоимения[править | править код]

Система местоимений нидерландского языка достаточно богата. Основные положения будут даны ниже.

Личные местоимения[править | править код]

Единственное число:

Лицо Субъект Объект
1 ik ('k) mij (me)
2 «ты» jij (je) gij (ge) jou (je) u
«Вы» u
3 муж. hij hem ('m)
ж. zij (ze) haar ('r, d’r)
ср. het ('t)

Множественное число:

Лицо Субъект Объект
1 wij (we) ons
2 «вы» jullie gij (ge) jullie u
«Вы» u
3 zij (ze) hen, hun, ze

При замене существительных местоимения 3-го лица обычно согласуются с ними в роде (ввиду стёртости различия между мужским и женским родом в современном языке, существительные общего рода конкретные чаще заменяются словом hij. Вместо местоимений мужского и женского родов возможна форма указательного местоимения die. В случае, когда местоимение, которое управляется предлогом, показывает не-лицо (либо заменяет существительного среднего рода), вместо него употребляется форма er: Waar is de krant? — Jij zit erop («Где газета? — Ты на ней сидишь»). Ik denk er niet aan («Я об этом не думаю»).

Сравнение систем личных местоимений в трёх крупнейших германских языках:

Нидерландский Английский Немецкий Русский
Ед. ч. 1 ik I ich «я»
2 jij gij you thou du «ты»
u you Sie «Вы»
3 hij, zij, het he, she, it er, sie, es «он, она, оно»
Мн. ч 1 wij we wir «мы»
2 jullie gij you ye ihr «вы»
u you Sie «Вы»
3 zij they sie «они»
Указательные местоимения[править | править код]
  • deze — «этот, эта, эти»;
  • dit — «это»;
  • die — «тот, та, те»;
  • dat — «то»;
  • zulke — «такой, такая, такие»;
  • zulk — «такое».

В случае, когда местоимение, которое управляется предлогом, показывает не-лицо (либо заменяет существительного среднего рода), вместо него употребимы формы hier-, daar-: daaraan — «о том», hierover — «этим, из-за этого».

Вопросительные и другие местоимения[править | править код]
  • wie — «кто»;
  • wat — «что»;
  • welke — «какой, какая, какие»;
  • welk — «какое»;
  • wat voor — «что за, какой»;
  • ene — «некий, некая, некие»;
  • een — «некое»;
  • iemand [ˈimɑnt] — «кто-то»;
  • iets [its] — «что-то»;
  • die — «который, которая, которые»;
  • dat — «которое»;
  • men — неопределённо-личное: men zegt dat ze mooi is («говорят, что она красива»);
  • het — безличное: het is tijd te gaan («пора идти»);
  • elk, ieder — «каждый»;
  • alle — «все»;
  • enige, enkele — «некоторые»;
  • zelf — «сам».

Словообразование[править | править код]

Наиболее продуктивными способами словообразования в нидерландском языке являются аффиксация (прежде всего, суффиксация) и словосложение. Значительно менее продуктивны конверсия, аббревиация и другие способы[7].

Антропонимика[править | править код]

Диалекты[править | править код]

Для нидерландского языка характерно большое количество диалектов. В образовании, СМИ и в качестве государственного используется «образцовый нидерландский язык» (Standaardnederlands) — утверждённый Нидерландским языковым союзом официальный вариант языка. Тем не менее стандартный нидерландский язык в Нидерландах и во Фландрии заметно отличаются, поскольку во Фландрии сильнее ощущается влияние диалектов. Во Фландрии наддиалектная норма многими воспринимается как искусственная.

Из нидерландского языка сравнительно недавно как самостоятельный язык выделился африкаанс.

Практическая транскрипция на русский язык[править | править код]

По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только голландские имена и названия, но и собственные имена фламандского и южноафриканского (африкаанс) происхождения[8].

Примечания[править | править код]

  1. Атлас языков ЮНЕСКО
  2. Нидерландский язык : [арх. 24 ноября 2020] / Зеленецкий Л. // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. — 2016.
  3. Зеленецкий, 2013.
  4. Cf. M.C. van den Toorn, W.J.J. Pijnenburg et al., Geschiedenis van de Nederlandse taal (1997), 37; G. Janssens & A. Marynissen, Het Nederlands vroeger en nu (2nd ed., 2005), 38; 54.
  5. taalunieversum.org. Дата обращения: 17 ноября 2005. Архивировано 21 октября 2015 года.
  6. Spelling. Дата обращения: 17 ноября 2005. Архивировано 21 ноября 2008 года.
  7. Миронов С. А., Зеленецкий А. Л., Иванова Н. В. Нидерландский язык // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки / Н. Н. Семенюк, В. П. Калыгин, О. И. Романова. — М.: Academia, 2000. — С. 292—294. — 274—299 с. — ISBN 5-87444-101-8.
  8. * Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». // Стр.127—134. М.: «Высшая школа», 1985

Литература[править | править код]

Учебные пособия[править | править код]

  • Дренясова Т. Н.; Шечкова Л. С. Практический курс нидерландского языка: учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз.. — Москва: Высшая школа, 1989. — 256 с. — ISBN 5-06-000435-X.
  • Миронов С.А. Нидерландский (голландский) язык.. — Калуга: Издательский дом «Эйдос»., 2001. — 140 с. — ISBN 5-93810-017-8.
  • Миронов С.А. Морфология имени в нидерландском языке. — М., 1967.
  • Миронов С.А. Становление литературной нормы современного нидерландского языка. — М., 1973.
  • Миронов С.А. История нидерландского литературного языка (IX-XVI вв.). — М., 1986.
  • Пушкова М. Н. Нидерландский язык. Справочник по грамматике. — Москва: Живой язык, 2009. — 224 с. — ISBN 978-5-8033-0622-1.
  • Boland H. , Michajlova I. Goed zo! Deel 1. Учебник нидерландского языка. — Pegasus, 2005. — С. 202. — ISBN 9789061432852.

Словари

  • Миронов С.А., Белоусов В. О., Шечкова Л. С. и др. Большой нидерландско-русский словарь: Около 180000 слов и словосочетаний. — Москва: Живой язык, 2001. — 920 с. — ISBN 5-8033-0038-1.
  • Пирот Ж. И., Шечкова Л. С. Карманный русско-нидерландский словарь: Около 10300 слов. — Москва: Русский язык, 1977. — 496 с.
  • Honselaar W. Groot Russisch-Nederlands Woordenboek. — Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2010. — ISBN 978-90-6143-274-6.

Ссылки[править | править код]