Старик Хоттабыч

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Старик Хоттабыч
Старик Хоттабыч (обложка книги).jpg
Обложка 1 отдельного издания (1940), илл. К. Ротов
Жанр:

сказка

Автор:

Лазарь Лагин

Язык оригинала:

русский

Дата написания:

1938

Дата публикации:

1938

Издательство:

Детиздат ЦК ВЛКСМ

«Стари́к Хотта́быч»советская повесть-сказка Лазаря Лагина о приключениях юного пионера Вольки Костылькова и его друзей с джинном по имени Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб (он же — старик Хоттабыч). Просидев последние три с половиной тысячи лет в кувшине, этот джинн был освобождён из него Волькой. Благодарный своему спасителю, Хоттабыч начинает служить Вольке, творя всевозможные чудеса. Со временем Волька перевоспитывает Хоттабыча в советского гражданина.

Широкой публике известны два варианта сказки — оригинал 1938 года и немного изменённая версия 1955 года, по которой был снят фильм в 1956 году. Изменения были сделаны самим Лагиным. Доработанная версия учитывала перемены, произошедшие в Советском Союзе и в мире с 1938 года, а также содержала вставки антикапиталистической направленности. Например, в первой версии герои сказки попадают в Италию, страдающую под властью Муссолини, во второй — под властью капиталистов. Одна из версий, сравнительно менее известная, была издана в начале 1953 года. В этой версии содержались, в частности, крайне резкие выпады в адрес империализма, Соединённых Штатов Америки, постколониальных властей Индии и т. п., при переиздании спустя всего несколько лет изъятые. Характерно, что в издании 1953 года (выход книги пришёлся на разгар так называемой «борьбы с космополитизмом») автор произведения и на обложке, и на последней странице именовался не иначе как «Л. Лагин», без раскрытия полного имени и отчества. В постсоветское время переиздавался первоначальный вариант, как менее идеологизированный.

Сюжет[править | править вики-текст]

Юный пионер Волька выловил из Москвы-реки странный кувшин. Открыв его, он выпускает из многовекового заточения могущественного доброго джинна. Тот всячески благодарит Вольку и предлагает ему свою помощь на экзамене по географии. Но так как географические познания Хоттабыча сильно устарели, Вольку отправляют на переэкзаменовку.

Любое чудо старого джинна оказывается неуместным. То Волька обрастает бородой, то получает четыре шикарных дворца и караван рабов в подарок. Наконец, джинн забрасывает лучшего друга Вольки, Женю Богорада, в Индию. Костыльков заставляет Хоттабыча полететь за ним на ковре-самолёте.

Более того, друзьям приходится постоянно спасать от Хоттабыча учительницу Вольки — тот пообещал, рассердившись, превратить её в нечто ужасное.

Друзей ждёт ещё много приключений: походы сначала в цирк, потом на футбольный матч, поиски брата Хоттабыча, Омара Юсуфа, путешествие на теплоходе «Ладога» и многое другое.

Наталья Лагина, дочь писателя, поделилась воспоминаниями о том, как родился сюжет:

« Много лет спустя отец показал мне дореволюционного издания книжку английского писателя Ф. Анстея «Медный кувшин», попавшую ему в руки ещё в 1916 году и в какой-то мере подтолкнувшую его к первоначальному замыслу будущего «Хоттабыча» »

Имелась в виду сказка английского писателя Ф. Энсти (Томас Энсти Гатри, 1856—1934) «Медный кувшин» (англ. The Brass Bottle), в которой, по сюжету, молодой лондонский архитектор Гораций Вентимор выпускает на волю из медного кувшина джинна Факраша-эль-Аамаша, заточённого туда царём Соломоном.

Издания на русском языке[править | править вики-текст]

  • Первое издание книги печаталось в 1938 году сначала в «Пионерской правде», а потом в журнале «Пионер» из номера в номер.
  • М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1940 г. (Рис. К. Ротова)
  • М.: Детгиз, 1952 г., 1953 г., 1955 г. (Рис. Г. Валька)
  • М.: Детгиз, 1958 г., 1959 г. (Рис. К. Ротова)
  • Лагин Л. И. Старик Хоттабыч (с ударениями и комментариями на узбекском языке). — Учпедгиз УзССР (Ташкент), 1958 г., тираж 50000 экз.
  • Отдельное издание — «Картя Молдовеняскэ», Кишинёв. — 1961. Тираж 225000 экз.
  • Лазарь Лагин. Старик Хоттабыч. Советский писатель. — 1961 г.
  • Л. Лагин. Старик Хоттабыч. — М.: Детская литература. — 1970 г., 1973 г., 1979 г.
  • Л. Лагин. Старик Хоттабыч. — М.: Московский Рабочий. 1980. — Тираж 100 000 экз — Иллюстрации А. Бабановского. — (иллюстрации )
  • Лагин Л. И. Старик Хоттабыч: Повести. — Ф.: Мектеп, 1984.
  • Л. Лагин. Старик Хоттабыч: Повесть-сказка. — Узбекистан, 1984.
  • Л. Лагин. Старик Хоттабыч: Повесть-сказка. — Минск, Юнацтва,1984 год. — Тираж 250 000 экз — Художник В. С. Пощастьев.
  • Лазарь Лагин. «Старик Хоттабыч». — Киев, ВЭСЭЛКА, 1988 год. ISBN 5-301-00224-4. Тираж 400 000 экз. Художник А. Василенко.
  • «Старик Хоттабыч». Приволжское книжное издательство. Саратов. 1989 год. ISBN 5-7633-0150-1

Экранизации[править | править вики-текст]

Интересные факты[править | править вики-текст]

  • возраст Хоттабыча — 3732,5 лет.

Популярная «в народе» присказка Хоттабыча при колдовстве «Трах-тибидох» присутствует в радиоспектакле 1958 года (изданном также на грампластинке), но в книге её нет. Нет её и в фильме. Практически единственное «озвученное» заклинание джинна присутствует в первом издании книги (1940 года) и её современных репринтах:

« Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово «лехододиликраскало» и, обессиленный, опустился прямо на опилки, покрывающие арену. »

В более поздних советских изданиях этого слова уже нет, описание такое::

« Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное и очень длинное слово и, обессиленный, опустился прямо на опилки, покрывающие арену »

Вне зависимости от причины его введения, вышеприведённое заклинание "дословно" совпадает с написанной слитно первой строкой иудейского литургического гимна встречи Шаббата (субботы) в ашкеназском (восточноевропейском) произношении, в буквальном переводе: «Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте (приветствуем лик субботы)».[1] В современном стандартном иврите (опирающемся на сефардское произношение) это звучит как «Леха доди ликрат кала…»[2]

При этом, по репликам самого Хоттабыча и другим ремаркам в книге, его родным языком является арабский, а сам он верит в Аллаха, то есть является мусульманином — при том, что во времена заточившего его в кувшин Сулеймана ибн Дауда (древнеизральского царя Соломона, жившего в X веке до н. э.) ислама, как религии, введенной Мухаммедом, ещё не существовало (впрочем, подобное анахронистичное именование библейских персонажей «верующими в Аллаха» и трактовка их как «мусульман» характерны как для ислама в целом, так и для основанных на нём сюжетов «Тысячи и одной ночи»; в том числе встречается в сказке о рыбаке, обманувшем джинна, на образе которого у Лагина основан персонаж брата заглавного героя, Омара Юсуфа).

Также, Хоттабыч вспоминает о Харуне (Гаруне) ар-Рашиде, которого не мог знать, так как сидел к тому времени в кувшине уже полторы тысячи лет.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]