Западнорусский письменный язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

(Перенаправлено с Старобелорусский язык)
Перейти к: навигация, поиск
Западнорусский письменный язык
Самоназвание: рус(ь)кая мова, простая мова, рус(ь)кыи языкъ
Страны: Великое княжество Литовское, Галиция (Польша)
Официальный статус: Великое княжество Литовское
Статус: книжный язык
Вымер: влиял на развитие современных белорусского и, в меньшей мере, украинского языков, но их прямым предком не является
Классификация
Категория: Языки Евразии
Индоевропейская семья
Славянская группа
Восточнославянская подгруппа
Письменность: кириллица, латиница, иногда арабское письмо
Языковые коды
ISO 639-1:
ISO 639-2: sla
ISO/DIS 639-3:
См. также: Проект:Лингвистика

Западнору́сский пи́сьменный язы́к — письменно-литературный (XIVXVIII века) и официальный язык Великого княжества Литовского (XIV1693) и части Речи Посполитой (15691693). Представлял собой смешанный книжный язык: развился из местного варианта древнерусского языка, с постепенным проникновением местных черт (как украинских, так и белорусских), с сильным влиянием польского и меньшим (по сравнению со старорусским) церковнославянского. В отличие от разговорных украинского и белорусского языков, долгое время был единым для всех западнорусских земель, так что для некоторых текстов нельзя сказать, в какой области они написаны.

Хотя западнорусский письменный язык широко употреблялся в эпоху образования самостоятельных восточнославянских языков, его смешанный характер не допускает однозначной классификации наравне с русским, белорусским и украинским. Письменный интердиалект несколько отличался от местных разговорных наречий.

Стремительное формирование сети административных и судебных канцелярий Великого княжества Литовского на рубеже XIVXV в., а также быстрый рост их делопроизводства в более поздние десятилетия XV в. вызвали к жизни светскую старорусскую (далее — русинскую) письменность рядом с традиционной церковной, что неуклонно вело к возникновению отдельной канцелярской терминологии. Последняя способствовала отрыву от традиционной лексики и фразеологии, усиливала влияние говоров на письменный язык. Канцелярский язык воздействовал на художественную литературу; в начале XVI в. это отозвалось даже на религиозной православной письменности. Наречия писцов из разных областей, в начале XV в. иллюстрировавшие влияния говоров на письменный язык, к концу XV в. сами подчинились уже сложившимся междиалектным канонам письменного языка.[1]

Первые восточнославянские печатные книги были именно на этом языке (см. «Скорина, Франциск»).

После объединения ВКЛ с Польшей западнорусский письменный язык как деловой и литературный постепенно вытесняется польским. Перестал быть официальным с начала XVII века, окончательно вышел из употребления в XVIII веке и не явлется непосредственным источником украинского и белорусского литературных языков. Из-за разрыва письменной традиции украинская и белорусская письменность была создана в XIX веке заново, на основе устных народных диалектов, и с совершенно другой орфографией.

Украинские интеллектуалы конца XIX-начала ХХ века предпринимали попытки возродить западнорусский язык (с добавлением элементов украинского и русского языков), и издавали газеты и журналы на этом искусственном языке. С началом 1-й мировой войны все указанные издания были закрыты, а деятельность по возрождению языка свёрнута.

Содержание

[править] Название

Западнорусский письменный язык (зелёным пунктиром) к концу XIV века
Западнорусский письменный язык (зелёным пунктиром) к концу XIV века
Русские земли в 1389 году
Русские земли в 1389 году

Название «западнорусский» происходит от установившегося в российской историографии понятия «Западная Русь» или «западнорусские земли», обозначающего земли Киевской Руси, вошедшие в состав ВКЛ. Им противопоставляется понятие «Северо-Восточная Русь», которая сначала была конгломератом мелких княжеств, а потом вошла в состав Московского княжества. Язык последней принято называть «старорусским», так как современный литературный русский язык сохранил с ним преемственность, и письменная традиция не прерывалась вплоть до нынешнего времени. Название «западнорусский письменный (или книжный, деловой) язык» было если не единственным, но преобладающим до 1917 года.[источник?] Затем в связи с развитием литературных белорусского и украинского языков и придания им официального статуса стали употребляться понятия «старобелорусский язык» и «староукраинский язык», отражающие преемственность между старо- и современными белорусским и украинским языками.

Во времена ВКЛ этот литературный язык образованных слоев общества назывался «руская мова», «литовская мова» или «простая мова» (в отличие от церковнославянского). Хотя следует помнить, что этим термином тогда обозначались и живые народные говоры, которые вместе со старобелорусским и староукраинским сформировали современные белорусский и украинский языки, но которые иногда заметно отличались от письменного языка.

В литературе встречаются также следующие названия для этого языка: литовско-русский, рутенский, старо-украинско-белорусский, западнорусский деловой, южно-русский, росский, русинський, польско-русский, канцелярский язык Великого княжества Литовского; белор. старабеларуская мова; укр. староукраїнська мова.

В ряде западных языков сейчас приняты нейтральные названия, производные от латинизированного названия Руси — Ruthenia: нем. Ruthenische Sprache, англ. Ruthenian language, исп. Idioma ruteno. В польской историографической и языковедческой традиции этот язык назывется польск. język ruski, в отличие от польск. język rosyjski («российский язык»).

[править] Письменность

Первый Литовский статут (1529)
Первый Литовский статут (1529)

На письме использовалась традиционная кириллица. После вхождения белорусских и укранских земель в состав Великого княжества Литовского и в связи с некоторой полонизацией культуры ВКЛ иногда применялась польская латиница. Литовские татары писали свои китабы и хамаилы белорусской арабицей, однако их язык был видимо более приближен к разговорному старобелорусскому языку, нежели современный им литературный старобелорусский письменный язык, поскольку традиционное правописание стирает особенности разговорного языка и не отражает их.[2]

[править] Варианты

Существовало три основных варианта западнорусского письменного языка:

  • «польский» вариант (староукраинский язык, галицкий вариант) — развивался на землях, рано отошедших к Польше (с XIV века) (Руськое воеводство: Галиция, Холмская земля, Червоная Русь). Характерны: мена «ѣ» и «i», «ы» и «i» и др. Позднее лёг в основу «язычия».
  • «литовский» вариант (старобелорусский язык, киевско-волынско-белорусский вариант) — ВКЛ, в том числе северно- и центрально-украинские земли. Характерны: мена «ѣ» и «е», четкое различение «ы» и «i» и др.
  • «молдавско-валашский» вариант — основной письменный язык Молдавского и Валашского княжеств до 18 в.

[править] Старобелорусский письменный язык

Литовский статут 1566 года, памятник права и русского актового языка Великого княжества Литовского
Литовский статут 1566 года, памятник права и русского актового языка Великого княжества Литовского

На старобелорусском языке писались литовские акты, грамоты и все публичные акты до времен Стефана Батория. Таким образом, этот язык является официальным с XIV и почти до XVII века.

Из книг, писанных на старобелорусском языке, более замечательны: Статут Казимира Ягеллона 1492; Статут Литовский, составленный в 1505 г. и исправлявшийся в 1522, 1529, 1561 и 1588 годах; Трибунал великого князя литовского 1581 г.; Летописец литовский и русский (изд. Даниловичем в 1827 г.); Хроника Быховца (изд. Т. Нарбутом в 1846 г.), Библия (изд. Скорины в 1517 г. в Праге, а потом в 1585 г. в Вильно), Псалмы, апостольские деяния (его же издания, 1526 г.), Послания апостольские и другие.

Из древних актов (есть 1432 г.) многие написаны по-белорусски, также масса старинных счетов, писем и т. д. Наконец, элементы белорусской речи сказываются и в памятниках церковных. Старобелорусский язык составляет основу языка Библии Скорины, хотя и в соединении с языком церковно-славянским, а также с большой примесью полонизмов и чехизмов. Затем старобелорусский язык встречается в полемической литературе. По мнению ряда российских дореволюционных историков, ни тогда, ни впоследствии белорусское наречие не приобрело самостоятельного литературного значения. Профессор А. И. СоболевскийЖурнал Министерства народного просвещения», май, 1891 г., ст. 137—138) говорит по этому поводу:

Язык грамот и язык Литовского статута никогда не был языком всего населения Западной Руси; это был язык того класса, который тотчас после политического соединения литово-русского государства с Польшей подвергся влиянию польской культуры; отсюда понятно довольно значительное количество польских слов, форм и оборотов, находимое в этих памятниках. В Библии Скорины и в лютеранском катехизисе белорусское наречие является смешанным с церковно-славянским языком, с прибавлением большого количества полонизмов, а в Библии — и богемизмов. Примесь чуждых элементов делает западнорусский язык XIV—XVIII вв. во многом отличным от современного белорусского наречия; тем не менее, тесная связь между ними не может подлежать ни малейшему сомнению. (ЭСБЕ, статья Белорусы)

Однако это мнение опровергается огромным числом источников самого разного происхождения, написанных на старобелорусском языке.

[править] Староукраинский письменный язык

Конец XIV века — эпоха зарождения гуманизма, на территориях Украины, опустошенных татарами, начинают возрождаться города — новые центры цивилизации; некоторые, как Львов, населяются немецкими и польскими колонистами, другие имеют преимущественно южно-русское население, но получают сперва от литовских князей, а потом от польских королей магдебургское право и значительные льготы. Прилив западных колонистов вносит новый дух в южно-русское мещанство; в борьбе за свои сословные права оно постепенно доходит до мысли отстаивать также свои религиозные и национальные интересы, составляет для этой цели церковные братства, основывает школы и типографии, пытается отвоевать себе право участия в управлении церковными делами.

Влияние новых политических обстоятельств отражается и на языке новой южно-русской литературы. Господство древнецерковного языка вне церкви падает; занесенное из Болгарии «добрословие» почти не коснулось Южной Руси; письменный язык подпадает сильному влиянию того государственного и канцелярского языка, который выработался в Литве на основании белорусского наречия, с примесью польских и латинских терминов. По мере своего распространения в Южной Руси, этот язык в конце XVI в. все более и более приближается к местному южно-русскому или украинскому языку, хотя и здесь не обошлось без реакции. (ЭСБЕ, статья Южно-русская литература).

[править] Пример языка

* Гл̃ющи(м) бо Грекω(м) / παυ̃σον τήν γλώσσαν σο̃υ από κάκου και χείλη σο̃υ του̃ μή λαλη̃σαι δόλον.

  • Славέнски прεвóдимъ, Оудέржи язык(ъ) свóй ω(т) зла / и оустнѣ́ своѣ έжε нε гл̃áти лсти:
  • Руски исто(л)кóвуεмъ / Гамýй языкъ свой ω(т) злогω, и оуста твои нεхай нε мовятъ зрады.

(Мелетий Смотрицкий, «Грамматіки славенския правилноє Сvнтаґма»)

[править] Сферы применения

Западнорусский письменный язык использовался на территории Украины и Белоруссии до 18 века в качестве языка официальных документов; в частности на нём написана личная корреспонденция многих украинских гетманов, в том числе и Ивана Мазепы. В богослужениях и в церковной литературе использовался церковно-славянский язык.

[править] Ссылки

  • Доклад Вяч. Вс. Иванова о языковой ситуации в Великом Княжестве Литовском, прочитанный на XIII Международном съезде славистов

[править] Примечания

  1. Эвардас Гудавичюс. История Литвы с древнейших времен до 1569 года. Перевод Г. И. Ефремова. Москва: Фонд имени И. Д. Сытина, Baltrus, 2005. ISBN 5-94953-029-2. С. 447—448
  2. Галина Мишкинене. Древнейшие рукописи литовских татар (Графика. Транслитерация. Перевод. Структура и содержание текстов). Вильнюс: Издательство Вильнюсского университета, 2001. ISBN 9986-419-9. C. 17—18.