Таджикская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Герб Таджикской АССР в 1929. Название республики написано таджикскими латиницей и арабским письмом и на русском кириллицей

Таджикский язык на протяжении своей истории записывался тремя модифицированными алфавитами: персидским, латинским и кириллическим. Любой из них может быть назван «таджикской письменностью» (алифбои тоҷикӣ, alifboi toçikī, اﻟﻔﺒﺎی تاجیکی).

Используемые алфавиты менялись с течением времени. Первой письменностью для записи таджикского был арабский алфавит, затем (ненадолго) латиница, позже сменившаяся нынешней кириллической письменностью. Диалект бухори, на котором говорят бухарские евреи, традиционно записывался еврейским алфавитом, однако в XXI веке обычно записывается кириллицей.

Политический контекст[править | править вики-текст]

Как и во многих других постсоветских странах, в Таджикистане выбор письменности тесно связан с политикой. Упрощая, можно сказать, что латиницу (хотя ей широко не пользовались с момента перехода на кириллическую письменность) поддерживают сторонники союзничества с Узбекистаном[1]. Персидский алфавит пропагандируют глубоко религиозные исламисты и сторонники союза с Ираном, которые подчёркивают общее персидское наследие таджиков и иранцев. Нынешнюю кириллическую письменность, стандарт де-факто, поддерживают желающие сохранить status quo и не отдаляться от России.

История[править | править вики-текст]

В результате влияния ислама в регионе до 1920-х таджикский язык записывался персидским алфавитом на основе арабской графики. В это время таджикский не считался отдельным языком — полагали, что это диалект персидского[2]. После прихода к власти Советов произошло сначала упрощение персидского письма (1923), а затем переход на латинизированную письменность в 1927 году[3]. Латиница была предложена из стремления повысить грамотность и дистанцировать в массе неграмотное тогда население от исламской Центральной Азии. Кроме того, за этим шагом стояли практическим соображения: консонантное персидское письмо не приспособлено для передачи гласных звуков таджикского языка[4]. Кроме того, персидская письменность труднее для изучения, так как у букв есть несколько форм, использующихся в зависимости от положения буквы в слове[5].

«Декрет о романизации» придал латинице статус официальной в апреле 1928 года[6]. Таджикскую латиницу разработали на основе работ тюркоязычных учёных, планировавших создание общетюркского алфавита[7], несмотря на то, что таджикский — не тюркский. Кампания была успешна: к 1950-м годам была достигнута почти повсеместная грамотность населения. После латинизации таджикский впервые стали называть отдельным языком[8].

В конце 1930-х, в рамках русификации Средней Азии, таджикский язык был переведён на кириллическую письменность. Этот алфавит использовался до конца 1980-х годов, когда распад СССР вызвал подъём национального движения в Таджикистане; таджикский был объявлен государственным языком, одинаковым с персидским (в название было добавлено слово «Fârsi», местное название персидского). По новым законам предполагалось постепенное возвращение к персидскому алфавиту.

Арабское письмо вернулось в образование и повседневную жизнь, хотя запрет Партии исламского возрождения в 1993 году замедлил принятие этого вида письменности. В 1999 году слово «Fârsi» было убрано из закона о государственном языке[9]. На 2004 год стандартом де-факто оставался кириллический алфавит[10], в 1996 году крайне малая доля населения могла читать написанное персидским алфавитом[11].

Разновидности[править | править вики-текст]

Иллюстрированный манускрипт Джами, таджикского поэта, со стихами, написанными персидским алфавитом

Ниже приведены буквы различных таджикских алфавитов вместе с чтениями. Также имеется сравнительная таблица.

Персидский алфавит[править | править вики-текст]

До XX века таджикский записывался персидским алфавитом (консонантным письмом). Гласные, кроме [o]?, обозначаемого буквой «ا» (алиф), собственных букв не имеют, а записываются необязательными диакритическими знаками.

Персидский таджикский алфавит
ر ذ د خ ح چ ج ث ت پ ب ا
[ɾ]? [z]? [d]? [χ]? [h]? []? []? [s]? [t]? [p]? [b]? [o]?
ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز
[q]? [f]? [ʁ]? [ʔ]? [z]? [t]? [z]? [s]? [ʃ]? [s]? [ʒ]? [z]?
ی ه و ن م ل گ ک
[j]? [h]? [v]? [n]? [m]? [l]? [ɡ]? [k]?


Латиница[править | править вики-текст]

Первая полоса газеты «Коммунисти Исфара», 15 мая 1936 года

Латинизированная письменность была введена после свержения в России монархии в целях увеличения доли грамотного населения и дистанцирования от исламского влияния. В первых вариантах латиницы 1926—1929 годов были только строчные буквы (см. иллюстрацию вверху страницы). Бухарские евреи пользовались немного отличающимся вариантом письма, в котором присутствовали уникальные буквы для фонем, отсутствующих в других вариантах таджикского: ů, ə̧, ḩ[12].

Латинизированная таджикская письменность
A a B b C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i Ī ī
[a]? [b]? []? []? [d]? [e]? [f]? [ɡ]? [ʁ]? [h]? [i]? [/ˈi/]?
J j/Y y K k L l M m N n O o P p Q q R r S s Ş ş T t
[j]? [k]? [l]? [m]? [n]? [o]? [p]? [q]? [ɾ]? [s]? [ʃ]? [t]?
U u Ū ū V v X x Z z Ƶ ƶ '
[u]? [ɵ]? [v]? [χ]? [z]? [ʒ]? [ʔ]?

Символ Ƣ называется gha и обозначает фонему [ɣ]?. Этот знак включён в общетюркский алфавит, который использовался для записи большинства неславянских языков Советского Союза в конце 1930-х годов. В XXI веке латиница не используется, несмотря на поддержку со стороны некоторых групп[13].

Стандарты транслитерации[править | править вики-текст]

Ниже приведены различные правила транслитерации таджикского языка:

Кириллица ISO 9 (1995) 1 KNAB (1981) 2 WWS (1996) 3 ALA-LC 4 Allworth 5 BGN/PCGN 6
А а a a a a [a]? a a
Б б b b b b [b]? b b
В в v v v v [v]? v v
Г г g g g g [ɡ]? g g
Ғ ғ ƣ gh gh [ʁ]? gh gh
Д д d d d d [d]? d d
Е е e e, ye e e [/je, e/]? ye‐, ‐e‐ e
Ё ё jo yo ë ë []? yo yo
Ж ж ž zh zh ž [ʒ]? zh zh
З з z z z z [z]? z z
И и i i i i [i]? i i
Ӣ ӣ ī ī ī ī [i]? ī í
Й й j y ĭ j [j]? y y
К к k k k k [k]? k k
Қ қ ķ q q ķ [q]? q q
Л л l l l l [l]? l l
М м m m m m [m]? m m
Н н n n n n [n]? n n
О о o o o o [ɒ]? o o
П п p p p p [p]? p p
Р р r r r r [r]? r r
С с s s s s [s]? s s
Т т t t t t [t]? t t
У у u u u u [u]? u u
Ӯ ӯ ū ū ū ū [ø]? ū ŭ
Ф ф f f f f [f]? f f
Х х h kh kh x [χ]? kh kh
Ҳ ҳ h x [h]? h h
Ч ч c ch ch č []? ch ch
Ҷ ҷ ç j j č̦ []? j j
Ш ш š sh sh š [ʃ]? sh sh
Ъ ъ ' ' ' ' [ʔ]?  » '
Э э è è, e ė è [e]? e ė
Ю ю ju yu i͡u ju [ju]? yu yu
Я я ja ya i͡a ja [ja]? ya ya

Примечания:

  1. ISO 9 — спецификация ISO 9.
  2. KNAB — сведения из топонимической базы Института эстонского языка.
  3. WWS — таблица из книги «World’s Writing Systems» Бернарда Комри (англ. Bernard Comrie).
  4. ALA-LC — стандарт Библиотеки Конгресса и Американской библиотечной ассоциации.
  5. из книги , «Nationalities of the Soviet East. Publications and Writing Systems» Эдварда Олуорта (англ. Edward Allworth).
  6. BGN/PCGN — стандарт United States Board on Geographic Names[en] и Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use[en].

Кириллица[править | править вики-текст]

Таджикская кириллическая письменность заменила латиницу в Таджикской ССР в конце 1930-х годов, а в 1939 году публикации на персидском языке были запрещены в Таджикистане[14]. В 1952 году представленный ниже алфавит реформировали, добавив буквы Щ и Ы.

Деталь реверса банкноты номиналом в один таджикский рубль, имевшей хождение до 2000 года
Кириллический таджикский алфавит
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
[a]? [b]? [v]? [ɡ]? [d]? [e]? []? [ʒ]? [z]? [i]? [j]? [k]?
Л л М м Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ч ч
[l]? [m]? [n]? [o]? [p]? [ɾ]? [s]? [t]? [u]? [f]? [χ]? []?
Ш ш Ъ ъ Э э Ю ю Я я Ғ ғ Ӣ ӣ Қ қ Ӯ ӯ Ҳ ҳ Ҷ ҷ
[ʃ]? [ʔ]? [e]? [ju]? [ja]? [ʁ]? [/ˈi/]? [q]? [ɵ]? [h]? []?

В заимствованных словах также встречаются буквы ц, щ и ы, хотя официально они были исключены из алфавита реформой 1998 года. Помимо этого реформа 1998 года изменила порядок букв: модифицированные буквы теперь следуют за своими немодифицированными парами (г, ғ; к, қ и тому подобное)[15]. Современный алфавит таджикского языка выглядит так: а б в г ғ д е ё ж з и ӣ й к қ л м н о п р с т у ӯ ф х ҳ ч ҷ ш ъ э ю я. В 2010 году предлагалось избавиться также от букв е, ё, ю, я[16].

Буквы, не входящие в русский алфавит:

Описание Г с палочкой И с макроном К выносное У с макроном Х выносное Ч выносное
Буква Ғ Ӣ Қ Ӯ Ҳ Ҷ
Фонема [ʁ]? [ij]? [q]? [ɵ]? [h]? []?

В период внедрения кириллического алфавита иногда вместо Ғ встречалась буква Ӷ[17].

Еврейское письмо[править | править вики-текст]

Как и персидский алфавит, еврейское письмо — консонантное. Им записывали диалект бухарских евреев, проживавших в Бухаре и Самарканде[18][19]. В 1929—1930 годах он был заменён латинизированным алфавитом. С 1940-х годов, когда школы бухарских евреев закрыли, перестал использоваться и он. В настоящее время для записи бухарско-еврейского языка используется кириллица.

Таджикское квадратное письмо
ג״ ג׳ ג גּ בּ ב איֵ איִ אוּ אוׄ אָ אַ
[]? []? [ʁ]? [ɡ]? [b]? [v]? [e]? [i]? [u]? [ɵ]? [o]? [a]?
מ ם ל כּ ךּ כ ך י ט ח ז ז ו ה ד
[m]? [l]? [k]? [χ]? [j]? [t]? [ħ]? [ʒ]? [z]? [v]? [h]? [d]?
ת שׁ ר ק צ ץ פּ ףּ פ ף ע ס נ ן
[t]? [ʃ]? [r]? [q]? [s]? [p]? [f]? [ʔ]? [s]? [n]?

Пример текста: דר מוקאבילי זולם איתיפאק נמאייד. מראם נאמה פרוגרמי פירקהי יאש בוכארייאן. — Дар муқобили зулм иттифоқ намоед. Муром нома — пруграми фирқаи ёш бухориён[20].

Образцы записи[править | править вики-текст]

Пример № 1[править | править вики-текст]

Латиница Кириллица Персидский Перевод
Tamomi odamon ozod ba dunjo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand. Тамоми одамон озод ба дунё меоянд ва аз лиҳози манзилату ҳуқуқ бо ҳам баробаранд. Ҳама соҳиби ақлу виҷдонанд, бояд нисбат ба якдигар бародарвор муносабат намоянд. تمام آدمان آزاد به دنیا می‌آیند و از لحاظ منزلت و حقوق با هم برابرند. همه صاحب عقل و وجدانند، باید نسبت به یکدیگر برادروار مناسبت نمایند. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Транслитерированный в латиницу побуквенно арабский вариант:

tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ my̱ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd.

Кириллический вариант, транслитерированный в латиницу[21]:

Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu vijdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand.

Пример № 2[править | править вики-текст]

В первом варианте персидского отмечены даже те гласные, которые обычно не записываются.

Кириллица Персидский с огласовками Персидский
Баниодам аъзои як пайкаранд, ки дар офариниш зи як гавҳаранд. Чу узве ба дард оварад рӯзгор, дигар узвҳоро намонад қарор. Саъдӣ بَنی‌آدَم اَعضایِ یَک پَیکَرَند، که دَر آفَرینِش زِ یَک گَوهَرَند. چو عُضوی به دَرد آوَرَد روزگار، دِگَر عُضوها را نَمانَد قَرار. سعدی بنی‌آدم اعضای یک پیکرند، که در آفرینش ز یک گوهرند. چو عضوی به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار. سعدی
Мурда будам, зинда шудам; гиря будам, xанда шудам. Давлати ишқ омаду ман давлати поянда шудам. Мавлавӣ مُرده بُدَم، زِنده شُدَم؛ گِریه بُدَم، خَنده شُدَم. دَولَتِ عِشق آمَد و مَن دَولَتِ پایَنده شُدَم. مَولَوی مرده بدم، زنده شدم؛ گریه بدم، خنده شدم. دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم. مولوی

Сравнительная таблица[править | править вики-текст]

Реклама таджикской академии наук
Знак, где таджикский записан и кириллицей, и латиницей
Иллюстрация из газеты «Коммунистическая Исфара», 29 декабря 1939 года. Хорошо видно слово «Dekabr» (декабрь)

Таблица со сравнением письменностей для таджикского языка. Латиница приведена по стандарту 1929 года, кириллица — по стандарту 1998 года.

Кириллица Латиница Персидское письмо МФА Примеры
А а A a َ, اَ [a]? санг= سنگ = سَنگ
Б б B ʙ [b]? барг = برگ = بَرگ
В в V v و [v]? номвар = نامور = ناموَر
Г г G g گ [ɡ]? санг= سنگ = سَنگ
Ғ ғ Ƣ ƣ [ʁ]? ғор = غار, Бағдод = بغداد = بَغداد
Д д D d [d]? модар = مادر = مادَر, Бағдод = بغداد = بَغداد
Е е E e ی [e]? шер = شیر, меравам = می‌روم = می‌رَوَم
Ё ё Jo jo یا []? дарё = دریا, осиёб = آسیاب
Ж ж Ƶ ƶ ژ [ʒ]? жола = ژاله, каждум = کژدم = کَژدُم
З з Z z ﺽ, ﻅ, ﺫ, ﺯ [z]? баъз = بعض, назар = نَظَر, заҳоб = ذَهاب, замин = زَمیِن
И и I i اِ, ِ [i]? ихтиёр = اِختیار
Ӣ ӣ Ī ī ی [/ˈi/]? зебоӣ = زیبائی
Й й J j یْ, ی [j]? май = مَی
К к K k ک [k]? кадом = کَدام
Қ қ Q q [q]? қадам = قَدَم
Л л L l [l]? лола = لاله
М м M m [m]? мурдагӣ = مُردَگیِ
Н н N n [n]? нон = نان
О о O o ا, آ [ɔ]? орзу = آرزو
П п P p پ [p]? панҷ = پَنج
Р р R r [ɾ]? ранг = رَنگ
С с S s ﺙ, ﺹ, ﺱ [s]? сар = سَر, субҳ = صُبح, сурайё = ثُرَیاَ
Т т T t ﺕ, ﻁ [t]? тоҷик = تاجیک, талаб = طَلَب
У у U u اُ, ُ [u]? дуд = دُود
Ӯ ӯ Ū ū او, و [ɵ]? хӯрдан = خوردَن, ӯ = اُو
Ф ф F f [f]? фурӯғ = فُروُغ
Х х X x [χ]? хондан = خواندَن
Ҳ ҳ H h [h]? ҳофиз = حافِظ
Ч ч C c چ []? чӣ = چی
Ҷ ҷ Ç ç []? ҷанг = جَنگ
Ш ш Ş ş [ʃ]? шаб = شَب
ъ ' [ʔ]? таъриф = تعریف
Э э E e ای [e]? эй = ای
Ю ю Ju ju یُ, یو [ju]? июн = اِیون
Я я Ja ja یه, یَ [ja]? ягонагӣ = یَگانَگی


Примечания[править | править вики-текст]

  1.   Schlyter, B. N. (2003) Sociolinguistic Changes in Transformed Central Asian Societies
  2.   Keller, S. (2001) To Moscow, Not Mecca: The Soviet Campaign Against Islam in Central Asia, 1917—1941
  3.   Dickens, M. (1988) Soviet Language Policy in Central Asia
  4.   Khudonazar, A. (2004) «The Other» in Berkeley Program in Soviet and Post-Soviet Studies, November 1, 2004.
  5.   Perry, J. R. (2005) A Tajik Persian Reference Grammar (Boston : Brill) p. 34
  6.   Siddikzoda, S. «Tajik Language: Farsi or not Farsi?» in Media Insight Central Asia #27, August 2002
  7.   UNHCHR — Committee for the Elimination of Racial Discrimination — Summary Record of the 1659th Meeting : Tajikistan. 17 August 2004. CERD/C/SR.1659
  8.   Library of Congress Country Study — Tajikistan
  9.   Perry, J. R. (2005) A Tajik Persian Reference Grammar (Boston : Brill) p. 35
  10.   Schlyter, B. N. (2003) Sociolinguistic Changes in Transformed Central Asian Societies
  11.   Perry, J. R. (1996) «Tajik literature: Seventy years is longer than the millennium» in World Literature Today, Vol. 70 Issue 3, p. 571
  12.   Perry, J. R. (2005) A Tajik Persian Reference Grammar (Boston : Brill) p. 36
  13.   Судьба «русских букв» в таджикском алфавите будет решаться
  14.   Ido, S. (2005) Tajik (München : Lincom GmbH) p. 8
  15.   Rzehak, L. (2001) Vom Persischen zum Tadschikischen. Sprachliches Handeln und Sprachplanung in Transoxanien zwischen Tradition, Moderne und Sowjetunion (1900—1956) (Wiesbaden : Reichert)
  16.   IBM — International Components for Unicode — ICU Transform Demonstration
  17.   А. З. Розенфельд История и филология стран востока. — Изд-во Ленинградского университета, 1959. — С. 13.
  18.   Elizabeth E. Bacon Central Asians Under Russian Rule: A Study in Culture Change. — Cornell University Press, 1980. — С. 192. — ISBN 9780801492112.
  19.   Mukesh Kumar Sinha The Persian World. — Pinnacle Technology, 2005. — ISBN 9781618201461.
  20.   Gitelman Zvi Y A Century of Ambivalence: The Jews of Russia and the Soviet Union, 1881 to the Present. — Indiana University Press. — P. 203. — ISBN 9780253214188.
  21.   (1975) «?». Вопросы языкознания.

Литература[править | править вики-текст]

  • Goodman, E. R. (1956) «The Soviet Design for a World Language.» in Russian Review 15 (2): 85-99.

Ссылки[править | править вики-текст]