Транслитерация украинского алфавита латиницей

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Латинизáция — передача текста и отдельных слов, записанных нелатинской графической системой, средствами латинского письма. Разновидностями латинизации являются транслитерация (точная передача оригинального написания с гарантией его обратного недвусмысленного воспроизведения при ингорировании произношения) и практическая транскрипция (передача произношения средствами конкретного языка при игнорировании оригинального написания).

История[править | править вики-текст]

После обретения Украиной независимости в 1991 году встал вопрос о правилах передачи украинских собственных имён в их украинском варианте (до этого они, как правило, передавались в русском варианте). В первые годы независимости такая передача была бессистемной — либо по правилам орфографии конкретного языка, либо по системе Иречека (см. Украинская латиница), либо согласно нормам ISO 9. В Интернете часто используется также слегка видоизменённая система Федьковича.

С целью окончательной унификации латинского написания украинских слов 27 января 2010 г. Кабинет Министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации. [1]

Дискуссии по поводу правил передачи украинских слов латиницей, несмотря на утверждённый стандарт, продолжаются. Как правило, эти споры возникают между сторонниками славянской и английской орфографических традиций.[2]

Сводная таблица[править | править вики-текст]

Транслитерация украинских букв по системам ISO, Национального стандарта и WWS
Кириллица ISO 9[3][4] Национальный стандарт WWS (с транскрипцией МФА) [5]
А а a a a[a]
Б б b b b[b]
В в v v v[w ~ v]
Г г g h* h[ɦ]
Ґ ґ ģ g g[ɡ]
Д д d d d[d]
Е е e e e[e]
Є є ê ie, ye* je[je, e]
Ж ж ž zh ž[ʒ]
З з z z z[z]
И и i y y[ɪ]
І і ì i i[i]
Ї ї ï i, yi* ji[ji]
Й й j i, y* j[j]
К к k k k[k]
Л л l l l[l]
М м m m m[m]
Н н n n n[n]
О о o o o[o]
П п p p p[p]
Р р r r r[r]
С с s s s[s]
Т т t t t[t]
У у u u u[u]
Ф ф f f f[f]
Х х h kh x[x]
Ц ц c ts c[t͡s]
Ч ч č ch č[t͡ʃ]
Ш ш š sh š[ʃ]
Щ щ ŝ shch šč[ʃt͡ʃ]
Ь ь ´ <Опускается> ʹ[-]
Ю ю û iu, yu* ju[ju, u]
Я я â ia, ya* ja[ja, a]
' ' <Опускается> [-]


* Примечания по национальной транслитерации: 1) буквосочетание «зг» воспроизводится латиницей как «zgh» (например, Згораны — Zghorany, Розгин — Rozghin) в отличие от «zh» - аналога украинской буквы «ж»; 2) там, где представлены два варианта, второй употребляется в начале слова, а первый — во всех остальных позициях.

Недостатки официальной системы[править | править вики-текст]

Официальная система украинской транслитерации основывается, скорее, на политических, чем на научных принципах и слишком тесно привязана к английскому правописанию. Мотивацией такого тесной привязки служат аргументы, якобы, во-первых, если английский язык в современном глобализированном мире является международным, то все транслитерации должны быть строго подчинены нормам английского правописания (хотя, например, китайская латиница имеет целый ряд отступлений от этих норм — это касается, прежде всего, произношения букв Q или X), а, во-вторых, иностранцы якобы не смогут правильно прочитать украинские собственные имена, если они записываются не по правилам английской орфографии. Такой подход можно объяснить также привычкой считать латиницу алфавитом конкретного иностранного языка, а не просто системой письма. Однако вышеупомянутая мотивация совершенно безосновательна, так как в подавляющем большинстве латинописных языков принято сохранять оригинальное написание иноязычных собственных имён. Ещё один недостаток заключается в том, что эта система не даёт возможности недвусмысленного воспроизведения оригинального кириллического написания, когда одно и то же латинизированное написание может быть транслитерированное назад в кириллицу сразу в нескольких вариантах:

  • Siava Siantovych — Сява Сіантович, Сіава Сянтович;
  • Zaitsev — Зайцев, Заіцев, Заїцев, Зайтсев, Заітсев, Заїтсев;
  • Rudko — Рудко, Рудько;
  • Bulkin — Булкін, Булькін;
  • Vyshnevsky — Вишневскі, Вишневски, Вишневський, Вишневські и т. д.

В таком случае, возможность обратной автоматической транслитерации назад в кириллицу с помощью компьютера полностью исключается.

Кроме того, официальный вариант украинской латиницы распространяется фактически только на английский язык — в то время, как во всех остальных языках украинские собственные имена продолжают транскрибироваться по правилам конкретного языка, что противоречит мировой практике сохранять единое латинское написание конкретного собственного имени во всех языках.[6][7][8]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Постановление от 27 января 2010 г. № 55. Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей
  2. Теоретические аспекты восточнославянской латиницы
  3. Норма ISO 9, 1995 г. В частности, применяется в Германии и других странах Евросоюза в официальных документах[источник не указан 803 дня]: «Олександр Віталійович Рибальченко» = «Oleksandr Vìtalìjovič Ribalʹčenko».
  4. Правила передачи собственных имён, записанных кириллицей согласно § 49 Должностной инструкции для служащих и инспекторов органов регистрации актов гражданского состояния (нем. )
  5. Transliteration of Non-Roman Scripts (Ukrainian)
  6. Вакуленко, Максим. Про «складні» проблеми українського правопису (українська латиниця, запозичені слова та ін.).. — К.: Курс, 1997. — С. 31.
  7. Максим Вакуленко. Питання кирилично-латиничної транслiтерацiї у контекстi систематизацiї бiблiографiчних даних
  8. ДО ПИТАННЯ ПРО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКИХ СЛІВ ЛАТИНКОЮ ТА КОНЦЕПЦІЮ УКРАЇНСЬКОЇ ЛАТИНКИ // Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. К.: Вид. дім «КМ Academia», 2000, с. 190—197

См. также[править | править вики-текст]