Трауберг, Наталья Леонидовна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск
Наталья Трауберг

Наталья Трауберг выступает на Московском открытом книжном фестивале, 11 июня 2007 года
Имя при рождении:

Наталья Леонидовна Трауберг

Дата рождения:

5 июля 1928(19280705)

Место рождения:

Ленинград, Союз Советских Социалистических Республик СССР

Дата смерти:

1 апреля 2009 (80 лет)

Место смерти:

Москва, Российская Федерация Российская Федерация

Гражданство:

Российская Федерация Российская Федерация

Род деятельности:

переводчик, эссеист, мемуарист

Жанр:

роман, повесть, рассказ, эссе, публицистика, мемуары

Произведения в Викитеке?.

Ната́лья Леони́довна Тра́уберг (5 июля 1928, Ленинград1 апреля 2009[1], Москва) — советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист. Дочь кинорежиссёра Леонида Трауберга.

Содержание

[править] Биография

Окончила ЛГУ им. А. А. Жданова (1949). В 1960-х годах была замужем за литовским писателем и переводчиком Виргилиюсом Чепайтисом, жила в Вильнюсе на Антоколе, познакомилась с Томасом Венцловой и его окружением. [2] [3]

Кандидат филологических наук. Член Союза писателей СССР (1975), член редакционного совета журнала «Иностранная литература».

Терциарий доминиканского ордена[4]. Член правления Российского библейского общества, Честертоновского института (Великобритания). Преподавала в Библейско-богословском Институте имени святого апостола Андрея, регулярно вела радиопередачи на религиозно-общественном канале «София».

Переводчик с английского (Пэлем Гренвил Вудхауз, Гилберт Кийт Честертон, Клайв Степлз Льюис, Дороти Сэйерс, Грэм Грин, Фрэнсис Бернетт, Пол Гэллико), испанского (Федерико Гарсиа Лорка, Хулио Кортасар, Марио Варгас Льоса, Мигель Анхель Астуриас, Хосемария Эскрива), португальского (Эса де Кейрош), французского (Эжен Ионеско), итальянского (Луиджи Пиранделло). Большинство этих авторов стали впервые известны русскоязычному читателю благодаря переводам Трауберг[5].

Часть переводов Трауберг делала «в стол», так как переводимые авторы не могли быть изданы в СССР[6]. Занималась такими переводами с 1959 года. Первыми переводами были четыре рассказа Борхеса и произведение Ионеско. Эти переводы были утеряны. С 1960 года переводила эссе Честертона, которые не могли быть напечатаны из-за своей религиозной направленности. Часть переводов Честертона сохранилась и была издана в 1988 году, другие были утеряны, и для издания книги Наталья Трауберг перевела эссе заново. С 1965 года была знакома с отцом Александром Менем.

[править] Произведения

[править] Переводы

  • Касона А. Деревья умирают стоя. — М., 1959.
  • Матуте А. М. Солдаты плачут ночью. — М., 1969.
  • Астуриас М. А. Легенды Гватемалы. — М., 1972.
  • Скорса М. Траурный марш по селенью Ранкас. — М., 1974.
  • Алегриа С. В большом чужом мире. — М., 1975.
  • Льюис К. С. Хроники Нарнии
  • Св. Хосемария Эскрива. Путь. — СПб, Белый Камень, 2006.

[править] Статьи, записки

  • Трауберг Н. Л. Невидимая кошка : Сб. статей. — 2-е изд. — М.: Летний сад, 2009. — 304 с. — ISBN 978-5-98855-003-7
  • Трауберг Н. Л. Сама жизнь. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008. — 440 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-89059-113-5

[править] Библиография

  • Архангельский А. Птичка Божия и свято место // Книжное обозрение. — 2009. — № 14-15. — С. 3.

[править] Примечания

[править] Ссылки