Три медведя
Иллюстрация Юрия Васнецова к изданию сказки Льва Толстого 1935 года.
«Три медведя» (также «Златовласка и три медведя» в английском варианте и «Маша и три медведя» в русском) — популярная английская детская сказка, переведённая на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Льва Толстого. В наиболее распространённой английской версии девочку зовут Златовласка (англ. Goldilocks, дословно Златокудрая). У Толстого героиня изначально не имела имени и называлась просто «одна девочка»[1]. Позднее в русском варианте сказки за девочкой закрепилось имя Маша (уменьшительное от Мария) из-за контаминации с героиней популярной русской сказки «Маша и медведь»[2].
Содержание |
[править] История создания
Современными фольклористами корни английской версии сказки прослеживаются к аналогичной по сюжету шотландской сказке о трёх медведях и хитром лисе[3]. Забравшись в дом медведей и напроказничав там, лис заснул в кроватке самого маленького медведя, был там застигнут вернувшимися хозяевами и вынужден был спасаться бегством. В сказке его зовут просто «хитрый лис». В «возвращённой к истокам» Джоном Баттеном версии сказки 1894 года лис назван англ. Scrapefoot (Царапка)[4].
В литературную традицию сказка была введена в 1837 году Робертом Саути как «The Story of the Three Bears» («Сказка про трёх медведей»)[5]. В его версии протагонистом выступает не лиса, а «маленькая старушка» (a little old Woman) с хулиганистым характером, чем-то напоминающая Шапокляк. Существует предположение[3], что Саути слышал эту историю в детстве от своего дяди Уильяма Таллера и ребёнком понял англ. vixen (лиса) в его переносном английском значении «крайне сварливая женщина, стерва». Это, впрочем, не объясняет, почему он сделал её старушкой.
Ещё до опубликования в 1837 году Саути рассказывал свою версию сказки друзьям и знакомым. В 1831 Элеанора Мюр переложила услышанную сказку в стихотворную форму и подарила её в рукописном альбоме своему племяннику Горацию Броку на день рождения. Вариант Элеанор Мюр получился и остался самым кровожадным в истории сюжета. Во всех прочих версиях лиса, старушка или девочка спасаются бегством через окно и об их дальнейшей судьбе ничего не говорится. У Мюр же старушка выпрыгивает в окно многоэтажного дома в Риме и накалывается на шпиль собора Святого Павла[6].
Важный шаг в приведении сказки к современному виду был сделан английским писателем Джозефом Кандэллом (англ.)русск.. В 1850 была опубликована его «Treasury of Pleasure Books for Young Children» («Сокровищница занятных книг для маленьких детей»)[7]. В его версии «Трёх медведей» героем становится маленькая девочка, а какой-либо мотив хулиганства убран: девочка старается поесть и поспать, просто потому что заблудилась в лесу, устала и проголодалась. Правда, девочку пока зовут не Златовласка, а Сереброволосая (Silver-Hair). В предисловии Кандэлл так пояснил свой выбор[6]:
|
После появления в новом виде героиня часто меняла имена в зависимости от изданий. Сначала цвет её волос был серебристый: Silver-Hair (1850), Silver-Locks (1858), Silverhair (1867). С издания 1868 года цвет волос поменялся и девочка стала Златовлаской (Golden Hair) в окончательно утвердившемся с издания 1904 года варианте Goldilocks (дословно Златокудрая, или же, сохраняя диминутив из оригинала, Золотые Кудряшки)[8].
В России сказка появилась и быстро стала популярной в пересказе и обработке Льва Толстого. У него девочку зовут просто «одна девочка», впрочем, и в английских версиях в конце XIX века окончательное имя ещё не устоялось. Зато имена получают все три медведя: отца зовут Михаил Иванович, его жену Настасья Петровна, а их маленького сына Мишутка.
[править] Сюжет
Маленькая девочка, заблудившись в лесу, находит пустое жилище и заходит туда. Она обнаруживает по три предмета разного размера — тарелки, стулья, кровати — и пытается ими воспользоваться, при этом два предмета из каждого набора для неё оказываются по тем или иным причинам неприемлемыми, а третий — «в самый раз». После того как она засыпает, в жилище возвращаются хозяева — медведь, медведица и медвежонок, и разбуженная девочка спасается бегством через окно.
По аналогии с этим сюжетом у английских астрономов возник термин Зона Златовласки (Goldilocks Zone)— зона вокруг звезды, где возможна органическая жизнь, то есть не слишком близко и горячо к светилу, и не слишком далеко и холодно от него.
[править] Экранизации
- «Три медведя» — советский мультфильм 1937 года по сказке в пересказе Льва Толстого;
- В 1962 и 1971 годах в СССР выпускались диафильмы по этой сказке (также по версии Льва Толстого).
- В 1983 году в передаче «Будильник» была забавная музыкальная интерпретация сказки «Три медведя» с участием Сергея и Насти Прохановых, танцевальной группы БДХ, дрессировщиков Ибрагимовых и трёх цирковых медведей. Музыку к саундтрекам написал Григорий Гладков, тексты - Леонид Яхнин.
[править] См. также
[править] Примечания
- ↑ Толстой Л. Н. Три медведя. журнал «Костёр». Архивировано из первоисточника 18 апреля 2013. Проверено 30 марта 2013.
- ↑ Маша и медведь / В обраб. М. А. Булатова. — М.: Детгиз, 1960.
- ↑ 1 2 Graham Seal. Goldilocks // Encyclopedia of folk heroes. — US: ABC-CLIO, 2001. — С. 90—92. — ISBN 1576072169
- ↑ «Scrapefoot» в Викитеке
- ↑ The Story of the Three Bears в Викитеке
- ↑ 1 2 Iona Opie, Peter Opie. The Classic fairy tales. — UK: Oxford University Press, 1992. — С. 200. — ISBN 0192115596
- ↑ Joseph Cundall A treasury of pleasure books for young children. Архивировано из первоисточника 18 апреля 2013. Проверено 30 марта 2013.
- ↑ Maria Tatar. The annotated classic fairy tales. — US: WW Norton & Company, 2002. — С. 245. — ISBN 0393051633
[править] Ссылки
- Сказка «Три медведя» в пересказе Льва Толстого. РВБ. Архивировано из первоисточника 18 апреля 2013. Проверено 30 марта 2013.
- Емельянова О. В. Три медведя. Сценарий для постановки сказки Л. Н. Толстого в кукольном театре. Проверено 30 марта 2013.