Тум-балалайка
| «Тум-балалайка» | |
| Песня | |
|---|---|
| Язык песни | |
| Автор песни |
Из фольклора ашкеназов |
Ту́м-балала́йка (на идише טום־באַלאַלײַקע) — песня из фольклора восточноевропейских евреев (ашкеназов). Одна из любимых песен на идиш. Известна в Польше, России, а последнее время — также в Израиле. Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? (труба)», «кто проворней мыши? (кошка)» и т. д.) — был весьма разнообразным.
Впервые опубликована лишь в 1940 году (в США). Окончательный вариант этой песни многие относят к творчеству Александра (Аби) Эльштейна — популярного польско-американского композитора тех времён.
В фильме «Сабина» (2002 г.) песню «Тум-балалайке» сочинила Сабина Шпильрейн.
Содержание |
[править] Текст и перевод
|
Текст на идише שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן: טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן? טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז, טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… |
Транслитерация Штэйт а бохэр, ин эр трахт, Припев: Мэйдл, мэйдл, х’виль бай дир фрэгн: (Припев.) Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэгн? (Припев.) Вос из hэхэр фун а hойз? (Припев.) А коймэн из hэхэр фун а hойз, (Припев.) |
Перевод Молодой парень стоит и он думает, Припев: Девочка, девочка, я хочу вас спросить: (Припев.) Глупый парень, почему ты спрашиваешь? (Припев.) Что выше, чем дом? (Припев.) Труба выше чем дом, (Припев.) |
Примечания:
- в транскрипции слово «балалайка» окончено звуком э;
- в транскрипции указывается мягкость л (кроме «мэйдл»), и иногда мягкость х;
- в тексте «Кого взять и не стыдиться» — на ком жениться, чтобы потом не стыдиться (жены);
- в тексте «Труба выше чем дом» — имеется в виду печная, каминная труба.
[править] О тексте песни
В этой песне парень задаёт девушке вопросы (загадки), а та, в свою очередь, отвечает на них. Загадки традиционно ассоциируются с любовью и ухаживанием[1]. Некоторые исследователи высказывают мнение, что девушка не даёт приемлемого ответа на первый вопрос в песне:
Вопрос: Вос кэн ваксн он рэгн? (Что может расти без дождя?) Ответ: А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн. (Камень может расти без дождя.)
Вместо этого некоторыми исследователями предлагается версия, которая на вопрос: «что может расти без дождя» отвечает, что это «האָר» [hor] (волос) или: פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן «Farstein кэн ваксн, ваксн он рэгн» (понимание может расти без дождя).
[править] Стихотворные переводы
|
Дословный перевод Молодой парень стоит и он думает, Припев: Девочка, девочка, я хочу вас спросить: (Припев.) Глупый парень, почему ты спрашиваешь? (Припев.) Что выше, чем дом? (Припев.) Труба выше чем дом, (Припев.) |
Стихотворный перевод Парень не спит э-эту ночь, Припев: Девушка милая, ты мне ответь: (Припев.) Глупый ты парень — она говорит, — (Припев.) |
Другой стихотворный перевод Думает парень ночь напролёт Припев: Слушай, девчонка, ты мне ответь: (Припев.) Парень, тебе я скажу не шутя: (Припев.) |
Третий стихотворный перевод Парень в сомнениях дни напролет: Припев: Девушки, девушки, парень не знает, (Припев.) Глупый парнишка, смешное сомненье: (Припев.) |
[править] Использование мелодии
- Во время Второй мировой войны немцы, в качестве издёвки, напевали эту песню, ведя пленных евреев на расстрел.
- В песне «Снова и снова» Наны Мускури используется эта мелодию.
- Александр Галич использовал песню в своей песне «Баллада о вечном огне».
- Бенни Хилл адаптировал мелодию для одной из его собственных композиций, «Анна Мария», которую он исполнил для Thames Television 19 ноября 1969 года.
- Существуют также вьетнамские песни, которые используют эту мелодию.
- В кинофильме «Старые клячи» песня была частично использована как номер на концерте главных героинь.
- В телесериале «Жизнь и приключения Мишки Япончика» песню несколько раз исполняют девушки в кабаре.
[править] Примечания
- ↑ Есть два типа еврейских песен, основанных на загадке: первым является последовательность задач <…>, например детская песня «דו מיידעלע דו פיינס» (Мэйдл ду, файнс ду… — Девушка ты, красивая ты…); вторым типом является замена на головоломки («א חתן האט געוואלט זיין כלה אויסקלערן», проверка невесты), эти стихи соответствуют англо-шотландским балладам. Вот две еврейские головоломки из песни «Мэйдл ду, файнс ду…»: Где вода без рыбы? — Прудов вода не имеет рыбы; Что глубже весны? — Тора глубже весны
[править] Ссылки
[править] Дополнительная информация
- Всё, что вы хотели знать о Тум-балалайке, но боялись спросить
- Тум-балалайка, перевод
- Ноты и ещё один перевод

