Украинский язык
| Украинский язык | |
| Самоназвание: |
Українська мова |
|---|---|
| Страны: |
Украина, Россия, Польша, Канада, Казахстан, Белоруссия, Румыния, Словакия, Сербия, США, Венгрия, Чехия |
| Регионы: | |
| Официальный статус: |
|
| Общее число говорящих: | |
| Рейтинг: | |
| Классификация | |
| Категория: | |
| Письменность: | |
| Языковые коды | |
| ГОСТ 7.75–97: |
укр 720 |
| ISO 639-1: |
uk |
| ISO 639-2: |
ukr |
| ISO 639-3: |
ukr |
| См. также: Проект:Лингвистика | |
|
Украи́нский язы́к (укр. українська мова) — один из восточнославянских языков, национальный язык украинцев. Число говорящих — около 45 млн. человек, большинство которых живёт на Украине. Государственный язык Украины[6].
Наука об украинском языке называется лингвистической украинистикой, или, сокращённо, просто украинистикой.
Письменность на основе кириллицы.
Содержание |
Распространённость
Общая численность украиноязычного населения, по оценкам, около 37 млн человек (1993)[7].
Украина
- На территории Украины в 1993 году было около 31 млн говорящих по-украински, к 2001 году (согласно переписи населения) их число увеличилось до 32,7 млн человек — 67,5 % населения Украины. [8]
- Территориально наиболее распространён украинский язык в Тернопольской области (98,3 %), наименее — в Севастополе (6,8 %).
- Украинский язык наиболее распространён среди украинцев (85,2 %) и поляков (71,0 %), наименее — среди крымских татар (0,1 %) и венгров (3,4 %). Среди русских — 3,9 %.[8]
Мир
Также по-украински говорят в России, Польше (до 150 тыс. чел.), Канаде, Словакии (около 100 тыс. чел.), Белоруссии, Аргентине, Бразилии, Австралии, Молдавии, Приднестровье (около 70 тыс. чел.)[7].
Официальный статус украинского языка
Украинский язык является единственным государственным языком Украины[9], а также одним из трёх официальных языков непризнанной Приднестровской Молдавской Республики[10].
Украинский является официальным в Автономном территориальном образовании с особым статусом Приднестровье в Республике Молдова[11].
Согласно Европейской хартии региональных языков украинский язык является региональным в:
Румынии[1]
Республике Польша[1]
Республике Сербия[1]
Республике Хорватия[1]
Словацкой Республике[1]
Боснии и Герцеговине[1]
Ранее украинский язык был государственным в:
Украинской Народной Республике (1917—1920)
Украинской державе (1918)
Западно-Украинской Народной Республике (1918—1919)
Кубанской Народной Республике (1918—1920)
Украинской Республике Дальнего Востока (1918—1922)
Карпатской Украине (1939)
Украинской державе (1941)
С 1920 по 1992 год украинский язык официально использовался Правительством УНР в изгнании.
С 1938 по 1939 год украинский язык был официальным в автономной Подкарпатской Украине в составе Чехословакии.
В УССР украинский стал государственным лишь в 1989 году.
С 1 по 5 июня 2006 года украинский язык был региональным в Государственном Союзе Сербии и Черногории[12].
Украинский язык является богослужебным языком в:
- Украинская грекокатолической церкви
- Украинской православной церкви (Московского патриархата)
- Украинской православной церкви Киевского патриархата
- Украинской автокефальной православной церкви
Диалекты
Главные диалекты:
- северо-западные (полесские), испытывали влияние белорусского языка;
- юго-западные (поднестровские, закарпатские, буковинские), испытали влияние польского и словацкого языков;
- юго-восточные (приднепровские), были положены в основу литературного языка.
- северо-восточные (слобожанские), испытывали влияние русского языка
На северо-востоке говоры испытывают влияние как белорусского, так и русского языка. Иногда эти говоры объединяют с северо-западными (как северное наречие или североукраинские диалекты). Северные говоры отличаются от литературного языка в основном фонетикой (в произношении, ударении), юго-западные фонетически ближе к литературному, чем северные. Кроме этого, сильно отличаются от литературного говоры Закарпатья. На основе карпатских говоров Словакии, Польши, Украины и Венгрии развивается региональный литературный микроязык — русинский язык[13].
На востоке и юге Украины, в центральных областях, многие украинцы говорят на смеси украинского и русского языка (на так называемом суржике), который совмещает в основном украинскую грамматику и фонетику со смешанной русско-украинской лексикой.
Современный украинский литературный язык — это смесь элементов трёх главных диалектов[источник не указан 492 дня], с преобладанием влияния полтавских говоров, то есть юго-восточной группы диалектов, и в меньшей мере — юго-западной группы. Бытует мнение о существовании двух вариантов литературного языка: западного и восточного. Западный вариант литературного можно проследить в текстах И. Я. Франко, В. С. Стефаника, О. Ю. Кобылянской и др., восточный же, основанный на киево-полтаво-слобожанских наречиях представлен в творчестве И. П. Котляревского («Энеида»), Т. Г. Шевченко, Леси Украинки и др.
Из отличительных же особенностей южных наречий следует отметить:
- смешение в выговоре безударных |е| и |и|: |се/ило|, |ве/ишневий|, |зе/илений|; и в литературном языке заметны такие же переходы, хотя правописание следует тут принципу этимологическому — |село|, |вишневий|, |зелений|;
- окончание -ю в 1-м лице и -е в 3-м лице глаголов настоящего времени: |ходю́|, |носю́|, |хо́де|, |но́се|, рядом с |хо́джу|, |но́шу|, |хо́дить|, |но́сить|, как и в литературном языке.
Западная подгруппа южноукраинского наречия имеет значительно меньшее распространение, чем восточная, и по сравнению с последней отличается в основном:
- твердым выговором звука |р|: |бура|, |гира|, |радно|, вместо |буря|, |гиря|, |рядно|;
- окончанием -є вместо -я и отсутствием долготы согласного (в правописании — двойного согласного) в словах типа |життя|, |весілля|, |зілля|, выговаривающихся вследствие этого как |житє|, |весілє|, |зілє|;
- падежными окончаниями имен существительных: |батькови|, |ковальови|, |коньом|, |земльою|, |на поли|, вместо |батькові|, |ковалеві|, |конем|, |землею|, |на полі|;
- окончанием -ий (в некоторых говорах) в именах прилагательных мягкого склонения, имеющих обычно окончание -ій: |синий|, |третий| вместо |синій|, |третій|.
Письменность
Украинский алфавит (редакция 1990 года):
| А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е |
| Є є | Ж ж | З з | И и | І і | Ї ї | Й й |
| К к | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р |
| С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | |
| Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ь ь | Ю ю | Я я |
|
|
Кроме того, в качестве разделительного знака (аналога русского |ъ|) используется апостроф: |з'їзд| (съезд); часто апостроф соответствует и русскому разделительному |ь| — если по правилам украинской фонологии смягчение невозможно: |сім'я| (семья).
История письменности и орфографические системы
В XVIII—XIX вв. существовали и конкурировали несколько систем украинского правописания (до 50-ти разной степени распространённости, включая и чисто индивидуальные [20]) с разным составом алфавита и основанные на разных принципах. Их можно разделить на три основные группы:
- (полу)фонетические системы на основе русского алфавита («ярыжка»):
- правописание Котляревского (1798: переходное от этимологического к фонетическому);
- правописание грамматики Павловского (1818: звук [i] независимо от происхождения передаётся через і, [je], ['е] через ѣ, [jo], ['о] через іô, [g] через кг; нет и);
- правописание словаря Белецкого-Носенко (1840-е);
- официальный вариант украинского правописания 1876—1905 гг. в Российской империи.
- этимологические системы:
- система Максимовича — «максимовичевка» (1827);
- закарпатское правописание (вплоть до 1940-х).
- фонетические системы на основе измененного алфавита:
- правописание «Русалки Днестровой» (1837: и, i, ѣ, є, џ, ў; нет ы, ъ);
- система Кулиша — «кулишовка» (1850-е: и, i, ё, є, разделительный ъ; g или ґ; нет ы);
- система Драгоманова — «драгомановка» (1870-е: и, i, j; нет ѣ, ю, я, щ, ы, ъ);
- система Желеховского — «желеховка» (1886; состав алфавита тождествен нынешнему);
- нынешнее украинское правописание (словарь Гринченко (1907—1909), официальные своды орфографии 1921, 1928, 1933, 1946, 1960, 1990 гг.).:
- в 1928—1933-е гг. официально существовало так называемое «харьковское правописание» (по названию тогдашней столицы Украины), именовавшееся также «скрыпниковским». С конца 1930-х гг. начинается планомерное сближение украинского правописания с русским и одновременное вытеснение польских заимствований; новое правописание, вошедшее в оборот ещё до войны, закрепляется реформой 1946 г. В то же время, «харьковское правописание», более близкое к нормам галицкой речи, продолжает использовать украинская диаспора за рубежом вплоть до настоящего времени.
Фонетика
В современном украинском литературном языке насчитывается 38 фонем, из них 6 гласных и 32 согласных. Гласные делятся на переднерядные (/i/, /ɪ/, /ɛ/) и заднерядные (/ɑ/, /ɔ/, /u/). Согласные делятся по месту образования на:
- губные: /b/, /p/, /w/, /m/, /f/;
- переднеязычные: /d/, /t/, /z/, /s/, /d͡z/, /t͡s/, /r/, /l/, /n/, /zʲ/, /sʲ/, /d͡zʲ/, /t͡sʲ/, /rʲ/, /dʲ/, /tʲ/);
- постальвеолярные: /ʒ/, /ʃ/, /d͡ʒ/, /t͡ʃ/;
- среднеязычные: /j/, /lʲ/, /nʲ/;
- заднеязычные: /g/, /x/, /k/;
- надгортанные (или фарингальные): /ɦ/.
Гласные
| Передний ряд | Задний ряд | |
|---|---|---|
| Верхний подъём | i ɪ | u |
| Средний подъём | ɛ | ɔ |
| Нижний подъём | ɑ |
Согласные
| Место артикуляции → | Губные | Язычные | Велярные | Глоттальные | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Способ артикуляции ↓ | Губно-губные | Губно-зубные | Переднеязычные | Постальвеолярные | Среднеязычные | Велярные | Глоттальные |
| Носовые | /m/ | /n/ | /nʲ/ | ||||
| Взрывные | /p/ /b/ | /t/ /d/ /tʲ/ /dʲ/ | /k/ /g/ | ||||
| Аффрикаты | /t͡s/ /d͡z/ /t͡sʲ/ /d͡zʲ/ | /t͡ʃ/ /d͡ʒ/ | |||||
| Фрикативные | /f/ | /s/ /z/ /sʲ/ /zʲ/ | /ʃ/ /ʒ/ | /x/ | /ɦ/ | ||
| Дрожащие | /r/ /rʲ/ | ||||||
| Аппроксиманты | /w/ | /l/ | /lʲ/ /j/ | ||||
Произношение букв близко к русскому, со следующими основными отличиями:
- безударные гласные произносятся так же чётко, как ударные (о не превращается в а и т. п.);
- звонкие согласные на конце слова и перед глухими не оглушаются;
- буква г фонематически составляет звонкую пару букве |х|; произноситься при этом может по-разному ([ɣ], [ɦ], [ʡ], [ʢ]); в соответствие украинской |г| обычно ставят европейскую |h| (Hamlet, host). В отличие от русского, но как и в других славянских языках, падежное окончание «-ого» (напр. «кого») не произносится со звуком [в].
- буква ґ обозначает "твёрдое |г|" (такое, как в русском); используется в немногих словах, в основном иностранного происхождения: |ґрунт|, |бумеранґ|, |аґрус| (крыжовник, итал. agresto), |ґанок| (крыльцо, нем. Gang), |ґвалт| (нем. Gewalt) и т. п., а также в иностранных именах и названиях на месте латинской |g|: |Вінніпеґ|, |Гайдеґґер| (Heidegger) и проч.;
- буква е произносится близко к русскому |э|;
- буква є соответствует русскому |е|, то есть означает йотированный или смягчающий звук;
- буква и произносится близко к русскому безударному |ы| или средне между |и| и |ы|; в юго-западных диалектах этот звук произносится с призвуком |е|;
- буква і произносится близко к русскому |и|;
- буква ї произносится как |йи| (после согласных без апострофа не встречается);
- русской букве ё соответствуют сочетания йо: |йорзати| (ёрзать), |пайок| (паёк), |зйомка| (съёмка) и ьо после согласных: |льон|, |(дати) дьору|; в |ьо| мягкий знак является не разделительным, а смягчающим, то есть эти слова произносится примерно как русские |лён|, |(дать) дёру|.
- Гласные произносятся более четко, особенно стоит обратить внимание на букву о, которая всегда произносится как [о], как в ударной, так и безударной позиции (кроме слога с о перед слогом с у под ударением, когда о приближается к у: зозуля — [зоузýл’а]).
Более тонкие отличия в произношении таковы:
- в обозначает как правило не лабиодентальный звук [v] (который образуется смыканием нижней губы с верхними зубами, в украинском языке употребляется только перед е, и ), а билабиальный [w] (образуется смыканием губ);
- ч обозначает не мягкую, а твёрдую аффрикату;
- щ обозначает сочетание двух звуков, |ш| + |ч|, также твердых;
- согласные, обозначаемые буквами б, п, в, ф, м, г, х, ґ, к, ж, ш — почти всегда твердые, исключение — согласные в некоторых заимствованных словах (Мюнхен, но парфуми) и длинные мягкие шипящие как результат ассимиляции (розкішшю ← розкіш + ю);
- ц же часто бывают мягким: |перець| (перец), |паляниця| (вид хлеба);
- сочетаниями дж и дз часто обозначаются соответствующие аффрикаты, слитно произносящиеся звонкие аналоги звуков |ч| и |ц|: |джерело| (жерло, источник), |дзвін| (звон, колокол); но на стыке морфем те же буквосочетания произносятся раздельно: |піджарити| (поджарить), |підземний| (подземный).
Кроме указанных фонетических особенностей литературного украинского языка, важными характерными фонетическими чертами его являются:
- переходы основных |о| и |е| в |і|: |ніс| (из |носъ|), |піч| (из |печь|); эти переходы связаны, как известно, с исчезновением в последующем слоге так называемых редуцированных |ъ|, |ь|, причём основные |о| и |е| сохраняются в формах, имеющих в дальнейшем слоге неисчезавший гласный звук: |ніс| — |носа|, |піч| — |печи|; такого чередования |о|, |е| — |і| обычно не бывает в так называемых полногласных формах: |молот|, |перед|, |серед|;
- на месте старого |ѣ| в литературном украинском языке употребляется |і|: |хліб|, |діло|, |тінь|;
- перед гласными в начале слов иногда появляются протетические звуки |в| и |г|: |вулиця| (улица), |вузол| (узел), |вухо| (ухо), |гострий| (острый).
Морфология
В морфологии следует отметить такие особенности:
- окончание -у в родительном падеже единственного числа более распространено, чем в русском языке: дому, класу; в дательном падеже единственного числа рядом с -у/-ю употребляется окончание -ові/-еві: робітнику и робітникові, товаришу и товаришеві; сохраняются старые чередования задненёбных |г|, |к|, |х| с |ж|, |ч|, |ш| и с |з|, |ц|, |с|: вовк — вовчий, нога — на нозі, муха — мусі, річка — річці;
- в глаголах первого спряжения в 3-м лице единственного числа окончание -ть отпадает, если за ним нет частицы -ся: несе, везе; прошедшее время имеет формы на -в, -ла (-ло, -ли): читав, читала, читало; есть безличная результативная форма на -но, -то переходных глаголов: прочитано, зруйновано; в будущем времени несовершенного вида параллельно с аналитической конструкцией «буду + инфинитив» употребляются слитные образования из инфинитива и личных форм старого глагола яти (иму, имешь и т. д.): ходитиму (ходити + иму); с оттенком долженствования употребляются также аналитические формы с маю: що маю робити;
- наличие существительных мужского рода с окончанием -о для обозначения живых существ (дядько, Гаврило, Сірко);
Существительные и прилагательные изменяются по семи падежам:
- именительный (укр. називний) (новий пан)
- родительный (укр. родовий) (нового пана)
- дательный (укр. давальний) (новому пану/панові)
- винительный (укр. знахідний) (нового пана)
- творительный (укр. орудний) (новим паном)
- местный (укр. місцевий) (соответствует русскому предложному) (на новім/новому пані)
- звательный (укр. кличний) (новий пане!)
Выделяется четыре склонения существительных:
| Склонение | Род | Окончания именительного падежа |
| 1 | женский, мужской | -а, -я |
| 2 | мужской, средний | -∅, -о, -е, -я |
| 3 | женский | -∅ |
| 4 | средний | -а, -я (беглые суффиксы -ат-, -ен-, -ят-) |
Двойственное число сохраняется в нескольких реликтовых формах, наиболее яркие примеры — в творительном падеже: очима, плечима, ушима, дверима (двойственное число) — очами, плечами, вухами, дверми (дверями) (множественное). С числительными 2, 3, 4 сочетается в именительном (и омонимичном винительном) падеже особая форма, как правило, совпадающая с родительным падежом единственного числа существительного женского или среднего рода и с именительным множественного — мужского, но часто с иным ударением.
Степени сравнения качественных прилагательных образуются так: сильний — (сравнительная) сильніший — (превосходная) найсильніший, якнайсильніший, щонайсильніший; наречий: сильно — сильніше — найсильніше, якнайсильніше.
В украинском языке четыре времени глаголов:[21]
- настоящее: читає (существует только для глаголов несовершенного вида)
- прошедшее: читав, читала
- давнопрошедшее: читав був, читала була
- будущее:
- для глаголов несовершенного вида образуется двумя способами:
- составное с формами глаголы бути: буде читати
- слитное с формами глагола яти (имати): читатиме (из читати + име)
- для глаголов совершенного вида — только простое: прочитає
- для глаголов несовершенного вида образуется двумя способами:
Спряжение глаголов близко к таковому в русском языке. В настоящем и будущем времени глаголы изменяются по лицам и числам, а в прошедшем (и давнопрошедшем) — только по числам, а в единственном числе по родам. Есть два спряжения: первое с гласными -е-, -є- в окончаниях (в третьем лице множественного числа -у-, -ю), второе — с -и-, -ї- (-а-, -я-). Исключение составляют глаголы дати, бути, їсти, *вісти особого спряжения.
Причастия употребляются весьма ограничено. Активные причастия прошедшего времени образуются только от непереходных глаголов, как правило совершенного вида: розквітлий, облізлий; пассивные — от переходных глаголов: зроблений, розписаний; реже (в основном, в научном стиле) употребляются активные причастия настоящего времени: зростаючий, оновлюючий.
Есть деепричастия совершенного вида(прошедшнего времени) —зробивши и несовершенного вида (настоящего времени) — роблячи.
Лексика
Основу лексики составляют слова общеславянского происхождения, но есть много слов, образовавшихся в украинском языке в период его самостоятельного исторического развития.
В XVIII—XX веках слова из западноевропейских языков заимствовались через русский язык (в восточной части Украины) и или польский язык (в Галиции), либо деятели украинской культуры вводили слова западноевропейского происхождения непосредственно из этих языков (причём русский и польский языки стимулировали заимствование своим примером) [22].
Существует целый пласт лексики, общий с польским языком[23](70% общей лексики). Лексика украинского языка имеет много общего также с русским (62% общей лексики), белорусским (84% общей лексики), словацким (68% общей лексики) языками. На уровне разговорного языка много общего с русским и белорусским, литературный язык (термины, понятия и т. п.) имеет много общего с польским и словацким.
Близость лексики с польским языком и отличие от русского объясняются значительными взаимными польско-украинскими языковыми контактами (прослеживаются еще со времён Киевской Руси) при почти полном отсутствии (церковно)славянизмов, составляющих заметную долю русского словаря. Примеры польских заимствований: певен (певний) (<праслав. *ръvьnъ(jь) — pewien, pewny, при украинском происхождении должны было бы быть *повний, так как связано со словом уповати (< *у-пъв-ати); хлопець (но холоп) — польск. chłopiec (chłop); червоний — польск. czerwony (стропольс. czyr(z)wiony) (где украинское диалектное черлений < др.-рус. чьрвленый); квіти — польск. kwiaty; строкатий (< *срокатий) — польск. srokaty (сравни сорока, диал. сорокатий — польск. sroka «сорока») и другие.[23]
История
| Проверить нейтральность.
На странице обсуждения должны быть подробности.
|
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Считается, что исторически украинский язык, так же как русский и белорусский, восходит к древнерусскому языку. Однако эта точка зрения имеет значительную и давнюю оппозицию как на Украине, так и в России. Сторонники другой позиции, используя исторические и лингвистические(гл. образом фонетику) материалы, показывают, что разделение наречий восточных славян тянется ещё с X—XI вв.,[24] и таким образом, точка отсчёта украинского языка отодвигается в прошлое. Как первая, так и вторая точка зрения вызывают ожесточённые споры и активно используются пропагандой, и сильно подвержены идеологической окраске.
В XI—XII вв., в период установления феодальных отношений и зарождения украинской народности, как и народностей русской и белорусской, в основу письменного языка Киевской Руси лег старославянский язык. Первоначальная литература, главным образом рукописи церковно-богослужебного и религиозного характера, переписывалась со старославянских оригиналов, переведенных в большинстве с греческого языка и таким образом привносивших влияние византийской литературы. Переписчики тщательно старались сохранить особенности оригиналов, но часто происходили ошибки в переписке. Эти ошибки особенно важны для историка языка, потому что в них сказывалось влияние разговорного языка, родного переписчику. Благодаря этому уже в древнейших памятниках, возникших на территории Украины, проявляется проникновение особенностей языка, свойственных говорам восточнославянских племен, и в частности, образовавших украинский язык. Когда содержание памятника выходило из узких рамок культа и захватывало текущую жизнь, живые говоры сильнее вторгались в письменные памятники. Таким образом, возникновение письменности светской (в виде различных актов, договоров и т. п.) открывало широкую дорогу народным элементам, не уничтожая, однако, основы литературного языка — старославянского языка. Даже такой общий для восточнославянских племен памятник, как «Слово о полку Игореве», ярко обнаруживает эту основу. Уже в древнейших датированных памятниках («Изборниках» 1073 и 1076 гг.) имеются замены |ѣ| → |и|, |ы| → |и|, |в| → |у|. Чем дальше, тем больше и больше констатируется особенностей фонетического характера (в «Галицком евангелии», «Житии Саввы» и др.). С XIV же столетия благодаря изменению исторических условий существования трёх народностей увеличивается разница и в языковом отношении. Уже с XIV в., с присоединением Украины к Литве и с ростом элементов политической централизации, начинает развиваться особый тип письменного языка (так называемое койне) в разных официальных документах, юридических памятниках, — стиль, хотя и представляющий собою ту же церковнославянскую основу, но изменившуюся под влиянием украинских и белорусских говоров.
После образования Речи Посполитой в 1569 году развитие украинского языка происходит под значительным влиянием польского. С установлением экономических связей между отдельными частями Украины и начавшимся на этой почве процессом создания национальных связей наступает новый этап в продвижении в литературу народных говоров. Правда, идея перевода книг церковных на народный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль о том, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе. Но во всяком случае продвижению народных говоров открывалось широкое поле в связи с реформатскими движениями, что отразилось в таких, например, памятниках, как «Пересопницкое евангелие», сочинения Ивана Вишенского и др.
С конца XVI в. появляются грамматики, они стараются нормировать «руский» литературный язык («просту мову»); особенное значение имели грамматика Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 г., и лексикографические работы рубежа XVI—XVII в. — двуязычные церковнославянско-староукраинские «Лексис» Лаврентия Зизания (1596), «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (1627), кодифицирующие свод украинской лексики.
Несмотря на искусственный книжный характер языка литературы XVII—XVIII вв., струя чисто народной речи пробивается все сильнее в произведениях, близких к «простым» людям, — интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в. в связи с присоединением Украины к России усиливается влияние русского языка (например, в сочинениях украинского философа Григория Сковороды).
На рубеже между XVIII и XIX вв., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в Российской империи, книжный литературный язык окончательно изживается, уступая место новому литературному языку, развивающемуся на народной языковой основе. Наиболее ярко отразился переход к новому литературному языку в произведениях известного украинского писателя И. П. Котляревского, решительно порвавшего с консервативными традициями книжного литературного языка. Котляревский широко использовал лучшие образцы украинской литературы XVIII в. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.) и в то же время чрезвычайно выразительно запечатлел в своем творчестве отличительные особенности современной ему народной речи и фольклора, тем самым положив начало дальнейшему успешному развитию нового литературного украинского языка. Именно поэтому произведения Котляревского («Энеида», «Наталка-Полтавка») пользуются неизменной популярностью и до сих пор, несмотря на наличие в их языке значительного количества архаических элементов.
В первой половине XIX в. сформировался современный литературный украинский язык. Творцом его считается украинский поэт Т. Г. Шевченко. Он окончательно закрепил, как основу литературного украинского языка, живой разговорный язык и вместе с тем, обогатил и усовершенствовал украинский язык.
Лучшие представители украинской литературы, классики художественного украинского слова — Марко Вовчок, Иван Нечуй-Левицкий, Панас Мирный, Леся Украинка, Михаил Коцюбинский — не только бережно сохранили языковые традиции, установленные Шевченко, но и способствовали дальнейшему росту и развитию украинского языка, сохраняя неразрывные и глубокие связи с живым языком народных масс. Кроме того, надо особо подчеркнуть, что развитие литературного украинского языка, начиная от Шевченко, теснейшим образом было связано с развитием русского литературного языка и творчески воспринимало из последнего его лучшие элементы.
Постепенно в XIX ст. и начале XX ст., со стороны царской власти украинский язык начал притесняться[25]. Так язык был назван наречием русского языка, и параллельно украинскому народу самобытность украинского языка отрицалась[25]. Последствием этого стал Валуевский циркуляр (1863), который наложил запрет на печатание учебной и научно-популярной литературы на украинском языке под тем предлогом, что «самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решён, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши». Так об этом пишет Литературная энциклопедия:
| Изучая историю развития украинского литературного языка в XIX ст. и начале XX ст., ни в коем случае нельзя упускать из виду, что У. яз. в прошлом был языком колониально угнетенного народа и третировался как «мужицкое наречие», «областной говор» вплоть до Великой Октябрьской социалистической революции. Вынужденно ограниченный почти исключительно сферой художественной литературы, У. яз. претерпел немало репрессий и ограничений со стороны царского правительства. Последовательное и систематическое искоренение У. яз. нашло свое наиболее дикое отражение в знаменитом валуевском циркуляре 1863, наложившем запрет на печатание литературы на У. яз. под тем предлогом, что «никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может». С неимоверными трудностями У. яз. преодолевал подобные полицейские рогатки, но развиваться нормально в таких условиях, безусловно, не мог, тем более, что дальнейшее усиление колониального гнета на Украине привело почти к полному изгнанию У. яз. изо всех областей культурной и общественно-политической жизни. В 1876 царское правительство специальным указом запретило печатание и ввоз какой бы то ни было литературы на У. яз. Этот указ оставался в силе и ревностно применялся вплоть до революции 1905, к-рая вынудила царское правительство дать некоторые послабления, просуществовавшие очень недолго и уничтоженные в период реакции. |
С неимоверными трудностями украинский язык преодолевал такого рода препятствия, но развиваться нормально в таких условиях, безусловно, не мог, что привело почти к полному исчезновению украинского языка изо всех областей культурной и общественно-политической жизни. В 1876 г. царское правительство запретило печатание большинства видов литературы на украинском языке (за исключением художественных произведений и исторических документов), а также ввоз любых украинских изданий из-за рубежа («Эмский указ»). Этот указ оставался в силе и применялся вплоть до революции 1905 г., которая вынудила правительство дать некоторые послабления, свёрнутые буквально через год. (18 февраля 1905 года экстренное Общее собрание АН обсуждало доклад комиссии, написанный А. А. Шахматовым[26], в котором указывалось, как постепенно, без издания особых законов, одними секретными циркулярами удушались украинская публицистика, наука, музыка и театр, уничтожалась украинская народная школа. «Отнять у образованных людей право писать на родном языке, — говорилось в докладе, — это посягнуть на то, что этим людям дорого так же, как дорога самая жизнь, это посягнуть на самую жизнь народа, ибо в чем иначе выразится она, как не в слове, носителе мысли, выразителе чувства, воплощении человеческого духа?» В докладе содержалось категорическое требование разрешить украинскому народу говорить публично и печатать на родном языке, общее собрание Академии одобрило доклад комиссии.)
На землях Западной Украины в XIX в., параллельно со становлением литературной нормы украинского языка, предпринимались попытки создать искусственный язык (пренебрежительное название — «язычие»), основанный на церковнославянской и русской грамматике с примесью украинизмов и полонизмов. На этом «язычии» издавались газеты и журналы. Ряд ярких представителей западноукраинской литературы, в том числе И. Франко (ранняя проза и поэтический сборник «Баляди і розкази»), начинали писать на «язычии». С 1887—1893 гг. «язычие», как чуждое живой языковой традиции и потому не получившее поддержки в народных массах, сменяется в ведущих москвофильских изданиях русским литературным языком.
Большую роль в развитии украинского языка конца XIX в. и начале XX в. сыграл великий украинский писатель Иван Франко. Несмотря на то, что язык литературных произведений Ивана Франко в известной степени отличается от современного украинского языка, не вполне совпадает с ним и заключает в себе много западноукраинских местных элементов, деятельность Франко, направленная на создание единых норм литературного украинского языка, несомненно принесла большую пользу.
Согласно Всероссийской переписи населения 1897 г., представители украинской языковой группы русского языка («малорусской» по формулировке переписи[27]) численно доминировали на всей украинской (в нынешних границах Украины) территории Российской империи, за исключением Одессы[28] и Крыма, также украиноязычное население составляло большинство на Кубанской области и Холмской губернии, значительную часть населения в Ставропольской, Воронежской, Курской, Гродненской губерниях и Области Войска Донского.
В советский период в 1920-е и в 1930-е года, а также в послевоенный период с помощью политики украинизации украинский язык получил большой импульс развития. Однако со временем темпы украинизации снизились. Обретение Украиной независимости дало сильный толчок развитию украинского языка.
Российские вузы, в которых обучают украинскому языку
- МГИМО (курсы украинского языка)
- СПбГУ (изучается филологами-славистами в качестве славянского языка по выбору)
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 List of declarations made with respect to treaty No. 148 (англ.)
- ↑ (англ.)Всеукраїнський перепис населення 2001 | English version | Results | Nationality and citizenship | The distribution of the population by nationality and mother tongue | Selection: (недоступная ссылка)
- ↑ (англ.)Всеукраїнський перепис населення 2001 | English version | Results | Nationality and citizenship | The distribution of the population by nationality and mother tongue | Selection:
- ↑ 1 2 Languages Spoken by More Than 10 Million People (Языки, на которых говорят более 10 миллионов человек) по данным энциклопедии Encarta. Архивировано из первоисточника 31 октября 2009.
- ↑ 1 2 Ethnologue: Statistical Summaries SIL International
- ↑ Конституция Украины // ст. 10-я
- ↑ 1 2 Ethnologue report for language code: ukr
- ↑ 1 2 Языковой состав населения Украины
- ↑ Конституция Украины — статья 10
- ↑ Статья 12 Конституции ПМР
- ↑ Закон № 173 от 22.07.2005 об основных положениях особого правового статуса населенных пунктов левобережья Днестра (Приднестровья). Статья 6
- ↑ З 1 червня українська - офіційна мова у Сербії
- ↑ М. А. Жовтобрюх, А. М. Молдован. Украинский язык // Языки мира. Славянские языки. М., Academia, Институт языкознания РАН, 2005, с. 513—548.
- ↑ На месте праславянского о после всех согласных, а также на месте праславянского ѣ после согласных, кроме д, т, з, с, ц, л, н, р: *ночь > ніч /nit͡ʃ/, *вѣра > віра /wirɑ/.
- ↑ На месте праславянского ѣ после д, т, з, с, ц, л, н, р: *сѣно > сіно /sʲinɔ/.
- ↑ Обычно в начале слова: інший /ɪnʃɪj/, а также в слове хіба /xɪbɑ/.
- ↑ На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /ʲ/, а вторая начинается на /ɪ/: синій /sɪnʲɪj/ = синь-ий.
- ↑ На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /j/, а вторая начинается на /ɪ/: країна /krɑjɪnɑ/ = край-ин-а.
- ↑ Многие носители украинского языка заменяют это звук звуковым сочетанием /xw/ (изредка /kw/), которое перед губными гласными /ɔ/ и /u/ упрощается до /x/. Причина этого явления — отсутствие в коренных украинских словах и давних заимствованиях как самого звука /f/, так и его звонкого аналога /v/. В некоторых случаях это произношение закрепилось орфографически: хвіртка < пол. forta < нем. Pforte; квасоля < пол. fasola < ср.-в.-н. fasôl < лат. phaseolus < греч. φάσηλος, хура < пол. fura < нем. Fuhre. Однако у многих подобная звуковая замена наталкивалась и наталкивается на неодобрительное отношение, имеющее социальные корни, поскольку продолжительное время языками элиты в различных частях Украины были польский и русский. В этих языках звук [f] развился на естественной основе, в результате оглушения звука [v] в конечой позиции или в результате фонетической ассимиляции: правка [prafka], лев [lʲef], twój [tfuj], wstrząs [fstʂɔ̃s].
- ↑ Український правопис. Київ: Наукова думка, 1993. С. 3
- ↑ О. Безпояско, К. Городенська, В. Русанівський. Граматика української мови. Київ: Либідь, 1994. С. 159
- ↑ http://litopys.org.ua/djvu/etymolog_slovnyk_tom1.djvu
- ↑ 1 2 Украинско-польские языковые контакты
- ↑ Например: «…Исторический период в развитии украинского языка начинается… с середины XI в.» — Ю. В. Шевелёв. Перехід від протоукраїнської до давньоукраїнської доби // Історична фонологія української мови. — Харьков: «АКТА», 2002.
- ↑ 1 2 Украинский язык
- ↑ с. 89
- ↑ Распределение населения по родному языку, Киевская губерния
- ↑ Распределение населения по родному языку, Одесса
См. также
Литература
- Українська мова: Підручник: Ч.1 / Т. К. Бурлака, В. О. Горпинич, П. С. Дудик та ін.; За ред. П. С. Дудика. — К.: Вища шк., 1993. — 415 с.: іл.
- Пономарів О. Стилістика сучасної української мови. — К.: Либідь, 1992.
- Мацько Л.І., Сидоренко О. М. Українська мова: Посібник. — 2-ге вид., стер. — К.: Либідь, 1996. — 432 с.
Ссылки
| Украинский язык в Викицитатнике? |
- Большой толковый словарь украинского языка онлайн
- Український лінгвістичний портал (укр.)
- Online русско-украинский и украинско-русский переводчик
- Ещё один онлайновый русско-украинский и украинско-русский переводчик
- Русско-украинский и украинско-русский словарь
- Перекладачка (онлайновый русско-украинский и украинско-русский переводчик)
- Уроки украинского языка
- 140 лет валуевскому циркуляру
- Игровые уроки украинского языка на Интернет Полиглоте
- Материалы для освоения украинского языка на мультиязыковом проекте Ильи Франка
- Раскладка украинского языка с апострофом для стандартной клавиатуры
Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.
|
|
|
|---|---|
|
История · Алфавит · Грамматика · Фонология · Диалекты · Романизация |
| Славянские языки | |
|---|---|
| праславянский язык † (праязык) | |
| Восточные | древненовгородский † • древнерусский † • западнорусский † белорусский (диалекты) • русский (диалекты) • украинский (диалекты • русинский) |
| Западные | полабский † • словинский † лужицкие: (верхний • нижний) • польский (диалекты • силезский • кашубский) • словацкий (диалекты) • чешский (кнаанит †) |
| Южные | старославянский † • церковнославянский • славяносербский † болгарский • македонский • сербохорватский (боснийский • сербский • хорватский • черногорский) • словенский |
| Другие | литературные микроязыки • смешанные языки: балачка, суржик, трасянка, романосербский пиджины: кяхтинский † • руссенорск † |
| † — мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки. | |

