Украинский язык на Украине

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Украинский язык на Украине (укр. Українська мова в Україні) — является первым по распространённости языком[1][2][3] на Украине. Преимущественно на украинском языке общаются Северо-западный и центральный регионы Украины. Украинский язык — наиболее распространённый среди украинцев. Является государственным языком Украины (такой статус по Конституции Украины имеет только украинский язык[4]).

Многие вопросы, связанные с использованием украинского языка, а также с историей его появления и развития на её территориях, трактуются историками, языковедами и политологами по-разному. Это связано с тем, что ряд аспектов истории и культуры Украины освещался в разные исторические периоды под углом различных идеологий, а также с тем обстоятельством, что вопросы украинского языка широко используются в современной политической борьбе и, как следствие, по-разному освещаются разными политическими силами Украины и России в средствах массовой информации[5][6].

Содержание

История украинского языка на Украине[править | править вики-текст]

Разделение русского и украинского языков[править | править вики-текст]

Первый кириллический букварь — «Азбука» Ивана Фёдорова. Издан в 1574 году во Львове[7]

Само происхождение русского и украинского языков по-разному освещается разными языковедческими школами, что накладывает серьёзный отпечаток на освещение истории украинского языка на Украине. Наиболее распространённая в России точка зрения заключается в том, что русский и украинский языки произошли независимо из общего древнерусского языка, что было связано с разделением славянских племён, причем различия между языками наметились (по разным данным) в IXXIII веках, а окончательное формирование произошло в XIV веке[8][9]. Существовали крайние точки зрения, чьи носители считают украинский язык по сути русским, но загрязнённым большим количеством полонизмов[10][11], тогда как их оппоненты утверждают, что украинский язык[12] — это древнерусский язык, использовавшийся как народный язык в Древнерусском государстве, в то время как русский язык — результат загрязнения украинского тюркизмами, теми же полонизмами и заимствованиями из церковнославянского (болгарского) языка[13][14]. Большинство исследователей сходятся в том, что до начала процессов стандартизации русского и украинского языка язык людей, проживающих на современной территории России и Украины, изменялся от Москвы до Киева плавно, не позволяя провести четкую границу между русским и украинским языком[8] (см. Диалектный континуум). Ещё в XIX веке при составлении своего знаменитого словаря Даль обратил внимание на это обстоятельство:

Возьми у нас в былое время Новгород, Псков или Суздаль перевес над Москвою, и нынешний московский язык слыл бы местным наречием. Поэтому не было бы повода почитать московское наречие более чистым и правильным, чем мало- или белорусское, если бы это наречие не обратилось бы в язык правительства, письменности и просвещения[15].

Михаил Максимович в 1839 году писал в своей «Истории древней русской словесности»:

Собственно Русским языком называется у нас теперь язык Великороссиян, которые сами себя зовут и в Малороссии называются собственно Русскими: народный же язык Южной Руси называется обыкновенно Малороссийским наречием… Но в Галиции и по сю пору тамошний язык не перестал называться просто языком Русским — тем именем, которое и всей Южно-Русской речи принадлежало исстари, которым называлась она первая, ещё прежде чем усвоилось оно языку Великороссиян (как и самое имя Руси или Русской земли сперва принадлежало Киевской земле)

— Максимович, М.: Собрание сочинений. – Т. 3.: Языкознание. История словесности. Киев 1880. стр. 398

Дополнительным фактором, способствовавшим углублению языковых различий, стал политический распад Киевской Руси. Есть предположение, что если бы его не произошло, то киевское наречие по праву столичного, вероятно, стало бы доминирующим языком всех восточных славян[8]. Изоляция и обособление древнерусских земель резко усилились в XIII веке после монголо-татарского нашествия. В XIV — XV веках они оказались в составе разных государств: южные и западные земли вошли в состав Великого княжества Литовского и Русского, крайне западные — прикарпатские — Польши и Венгрии, северные же и северо-восточные постепенно объединились под властью Великого княжества Московского.

XVI—XVIII века[править | править вики-текст]

В XVI веке бо́льшая часть территории современной Украины входила в состав Речи Посполитой, и «великорусский язык» здесь почти не употреблялся: население говорило на малорусском наречии, администрация и городское население также использовало польский и западнорусский языки («проста руска мова»). В то же время посетивший в 1523—1524 годах великие княжества Литовское и Московское посол римского папы Климента VII Алберт Кампензе писал в Рим, что жители Руси как Литовской, так и Московской считаются одним народом, поскольку «говорят одним языком и исповедуют одну веру»[16]. На засилье «московского языка» в Литве жаловался литовский писатель XVI века Михалон Литвин[17], а король и великий князь Речи Посполитой Ян Казимир (вошедший в историю как противник Богдана Хмельницкого), выступая в сейме, указывал, что главная угроза для Речи Посполитой заключается в тяготении населения малорусских и белорусских земель к Москве, «связанной с ними языком и верой»[18].

С другой стороны, Слободская Украина в конце XV — начале XVI века относилась к Великому княжеству Московскому, и её заселение происходило как украиноязычными выходцами (так называемыми «черкасами») с территорий, контролировавшихся Польшей (Речью Посполитой), так и русскоязычными выходцами с территорий Московской Руси[19]. Первоначально переселенцы селились отдельно друг от друга, нередко образуя «парные» сёла «Русская Лозовая» и «Черкасская Лозовая», «Русские Тишки» и «Черкасские Тишки» и другие. В 1599 году по указу Бориса Годунова на реке Оскол было начато строительство крепости и первого города Слободской Украины — Цареборисова (ныне Червоный Оскол). В 1635 — 1658 годы были выстроены новые города, которые сформировали Белгородскую оборонительную линию, необходимую для противостояния кочевникам.

Длительное противостояние между Москвой и Варшавой завершилось заключением Андрусовского договора, согласно которому к Московской Руси в 1667 году отошли Левобережье (современные Черниговская и Полтавская области, а также отдельные районы Сумской, левобережье Киевской и Черкасской областей) и город Киев.

Введение великорусского языка на Украине[править | править вики-текст]

После присоединения Гетманщины к Русскому царству языком администрации здесь постепенно стал великорусский язык. При этом большинство населения региона продолжало говорить на малорусском наречии[20].

Царским правительством последовательно проводился комплекс мер, направленный на более тесную интеграцию этих земель и её населения с Московским царством — предшественником Российской империи. Кроме этого, некоторые российские учёные считали малорусское наречие «испорченным российским языком». (Впервые эту мысль высказал М. В. Ломоносов в первой половине XVIII века[10], впоследствии она не раз повторялась[11][21]. Хотя учёные считают эту точку зрения шовинистической[8][20], в последнее время она получила широкое распространение в популярных изданиях российской проимперской направленности[6]). Исходя из соображений закрепления за собой « Юга России», царское правительство в Москве (позже в Санкт-Петербурге) предпринимало шаги, направленные на русификацию присоедененных территорий.

Второй Малороссийской коллегии (под руководством П. Румянцева-Задунайского) было поручено ввести великорусский язык как обязательный в школах и печатных книгах вместо западнорусского. В 1765 году на великорусский язык преподавания с латинского была переведена Киево-Могилянская академия, в то время одно из самых влиятельных высших учебных заведений Восточной Европы[19].

В 1720 году Петр I выпустил указ, требующий издавать литературу исключительно на великорусском языке: «Дабы внов книг никаких, кроме церковных прежних изданий, не печатать, а оные старые книги с такими же церковными книгами справливать прежде печати, с теми великороссийскими печатьми, дабы никакой розни и особаго наречия в них не было». [нет ссылки. Кроме этого, в цитате речь идет не о литературе вообще, а о церковных книгах. Требование единобразия в языке церковной литературы присуще всем европейским странам. Стоит вспомнить, что в Германии изменение языка библии, перевод на немецкий язык, вызвал Реформу и длительные религиозные войны.]В 1721 году вышел дополнительный указ, вновь требующий «исправления ради и согласия с великороссийскими» изданиями [речь по-видимому, опять идет о церковном языке и церковных книгах, а не светских]. Указы выполнялись буквально, например, в 1724 году архимандрит Киево-Печерской лавры был оштрафован на очень большую по тем временам сумму в 1000 рублей за издание книги «не совсем с великороссийским языком сходную», тираж книги был конфискован, а типография — перевезена с территории Украины в Москву[20].

Ходатайство Киево-Печерской Лавры 1769 о разрешении печатать для «малороссийского» населения азбуки на «западнорусском» письменном языке Священный Синод отклонил. Великорусский язык стал, таким образом, доминирующим в государственной и культурной сфере[20].

К концу XVIII века в результате войн с Речью Посполитой в состав России вошёл основной массив современной территории Украины (за исключением Восточной Галиции, Закарпатья и Северной Буковины), а в результате войн с Османской империей и её вассалом Крымским ханством — Крым, Северное Причерноморье и Приазовье, в которых практически отсутствовало славянское население. В последней четверти XVIII века, с присоединением причерноморских и донецких степей к России, началось стихийное крестьянское и государственное освоение этих территорий великороссами, выходцами из центральных губерний, было основано большинство крупных городов юга и востока современной Украины: Запорожье (1770), Днепропетровск (1776), Херсон и Мариуполь (1778), Севастополь (1783), Симферополь и Мелитополь (1784), Николаев (1789), Одесса (1794), Луганск (основание Луганского завода — 1795). В связи с тем, что язык всей администрации был великорусским, преподавание в школах велось на великорусском языке, а население городов было смешанным, малорусская часть городского населения относительно быстро русифицировалась[5].

1801—1917[править | править вики-текст]

Харьковский университет, первый русский университет на Украине, был основан в 1804 году
Исследование о русской литературе в Галиции (Австро-Венгрия), издано во Львове в 1876
Памятник Александру Пушкину в Одессе, установлен в 1888 году на средства горожан

В связи с мерами по продвижению русского языка, предпринимавшимися царским правительством на протяжении 80 лет, к началу XIX века в Малороссии сложилась двойственная ситуация: с одной стороны, часть населения продолжала говорить на малорусском наречии, с другой стороны, этот народный язык начал восприниматься как «мужицкий» и неграмотный, а система образования была переведена на русский язык. Это привело к тому, что даже в семейном общении представители украинской интеллигенции не всегда говорили на украинском[22]. Лишь в 1798 году было опубликовано первое произведение на малорусском наречии — это была «Энеида» Ивана Котляревского. Эта книга переиздавалась ещё дважды в течение следующих 10 лет[23].

В первые десятилетия XIX века в Западной Украине, которая в это время находилась под властью Австро-Венгрии, выходят в свет сочинения на украинском языке, созданном на основе народных говоров. В то же время деятели москвофильского движения в Галиции и Закарпатье пишут на общерусском (русском литературном) языке — в Галиции первым стал использовать русский язык Денис Зубрицкий, первый галицко-русский историк, считающийся также первым украинским историком из Галиции. Некоторые деятели тогдашнего украинофильского движения, особенно те, кто жил на Западной Украине, также разделяли официальную точку зрения, согласно которой русский литературный язык является «общерусским», «надплеменным» языком, общим для «малороссов» и «великороссов», что было вызвано противостоянием Польше и польскому языку[23].

На русском языке писали и говорили такие крупнейшие учёные России того времени, как первый Нобелевский лауреат — уроженец Украины биолог Илья Мечников, хирурги Николай Пирогов и Владимир Филатов, геолог Николай Андрусов, терапевт Николай Стражеско и многие другие.

Политика, направленная на продвижение русского языка на Украине, последовательно продолжалась в течение всего XIX века и в начале XX века вплоть до Октябрьской революции 1917 года и последующего восстановления советской власти на Украине[24]. В 1804 году на базе основанного в 1727 году Харьковского коллегиума, преподавательский состав которого состоял в основном из профессоров-выпускников Киево-могилянской академии, был создан Харьковский университет — первый русскоязычный университет на Украине. В 1833 году в Киеве был основан Университет святого Владимира, а в 1865 году в Одессе — Новороссийский университет.

В школьном образовании там, где только было возможно, украинский язык заменяли русским. Даже в пределах Слободской Украины, где население было смешанным, российским чиновникам приходилось применять специальные меры по устранению украинского языка из системы образования и замене его на русский. Например, писатель Г. П. Данилевский приводит такое свидетельство[нет в источнике]: «В 1807 году мы застали в училищах самого Харькова учителей, что так и резали по-украински с учениками; да мы, то есть новоприбывшие из семинарии учителя, по распоряжении начальства сломили их и приучили говорить по-русски»[25].

Дополнительные опасения у царского правительства вызывало стремление украинского населения к независимости. Эти настроения были присущи и украинцам в соседней Австро-Венгрии[24]. Кроме этого среди украинофилов, недовольных сложившимся положением, в конце XIX века росли социалистические настроения. Обеспокоенный попыткой перевода Нового Завета на украинский язык, министр образования Валуев направил всем цензурным комитетам циркуляр, прекративший выпуск религиозной, научно-популярной литературы и учебников на «малорусском» языке. Циркуляр разрешал публикацию только произведений «изящной литературы», но в нём также утверждалось, что «возбуждение этого вопроса <печатание книг на украинском языке> принято большинством малороссиян с негодованием,… Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может…»[19]. В связи с запретом издания литературы на украинском языке на Украине, из Австро-Венгрии начали ввозить литературу на украинском языке, в том числе сепаратистского содержания. Российское правительство отреагировало на это, и в 1876 году император Александр II подписал Эмский указ, запрещавший ввоз в пределы Российской империи без особого разрешения «каких бы то ни было книг и брошюр, издаваемых за границей на малорусском наречии», и содержавший требование, чтобы «в произведениях же изящной словесности не было допускаемо никаких отступлений от общепринятого русского правописания»[19]. К концу XIX века цензура украиноязычных изданий ослабла[23].

Первые периодические издания и библиотеки на территории современной Украины также ориентировались на русский язык: в Харькове в 1811 г.[26](по другим данным — в 1812 г.[27]) вышла газета «Еженедельник», первая в Харькове и на Украине, в 1816 — первый журнал, а в Одессе в 1830 году была открыта первая публичная библиотека (вторая в Российской империи)[28].

Художественная литература на украинском языке в XIX веке официально не запрещалась, при условии, что сюжет произведения не призывал прямо или косвенно к отторжению Украины от России. Однако со страниц популярной печати Российской империи в адрес поэтов и прозаиков «Малороссии», решившихся писать на украинском языке, звучала острая критика, пренебрежение и призывы писать по-русски. Например, известный литературный критик В. Г. Белинский высказывался по этому поводу так:

Какая глубокая мысль в этом факте, что Гоголь, страстно любя Малороссию, все-таки стал писать по-русски, а не по-малороссийски! Но Гоголь не всем может быть примером. Тем не менее жалко видеть, когда и маленькое дарование попусту тратит свои силы, пиша по-малороссийски — для малороссийских крестьян. В самом деле, содержание таких повестей всегда однообразно, всегда одно и то же, а главный интерес их — мужицкая наивность и наивная прелесть мужицкого разговора[29].

Читателям «Отечественных записок» известно мнение наше насчёт произведений так называемой малороссийской литературы. Не станем повторять его здесь и только скажем, что новый опыт спиваний г. Шевченка, привилегированного, кажется, малороссийского поэта, убеждает нас ещё более, что подобного рода произведения издаются только для услаждения и назидания самих авторов: другой публики у них, кажется, нет. Если же эти господа кобзари думают своими поэмами принести пользу низшему классу своих соотчичей, то в этом очень ошибаются: их поэмы, несмотря на обилие самых вульгарных и площадных слов и выражений, лишены простоты вымысла и рассказа, наполнены вычурами и замашками, свойственными всем плохим пиитам, — часто нисколько не народны, хотя и подкрепляются ссылками на историю, песни и предания, — и, следовательно, по всем этим причинам — они непонятны простому народу и не имеют в себе ничего с ним симпатизирующего[30].

В этот период на Украине родились такие крупнейшие русские писатели, как Николай Гоголь, Михаил Булгаков, Владимир Короленко, поэтесса Анна Ахматова, филологи Владимир Даль и Александр Потебня.

Советский период[править | править вики-текст]

Ситуация с украинским языком на Украине изменилась с приходом к власти большевиков. Ещё до своего прихода к власти, в борьбе с царским режимом Российской империи, большевики декларировали принципы равенства и свободного развития всех национальных меньшинств и народностей России. Более того, в противовес либералам, русские марксисты выступали против обязательного государственного языка. Так, Ленин, в частности, отмечал (1914):[31]

Что означает обязательный государственный язык? Это значит практически, что язык великороссов, составляющих меньшинство населения России, навязывается всему остальному населению России. В каждой школе преподавание государственного языка должно быть обязательно. Все официальные делопроизводства должны обязательно вестись на государственном языке, а не на языке местного населения… Мы стоим за то, чтобы каждый житель России имел возможность научиться великому русскому языку. Мы не хотим только одного: элемента принудительности. Мы не хотим загонять в рай дубиной. Ибо, сколько красивых фраз о «культуре» вы ни сказали бы, обязательный государственный язык связан с принуждением, вколачиванием. Мы думаем, что великий и могучий русский язык не нуждается в том, чтобы кто бы то ни было должен был изучать его из-под палки.

Следуя «ленинским заветам», формально, в СССР официальный язык не был введён вплоть до 1990 года[32][33].

Сразу после Октябрьской революции, на Втором съезде Советов принимается Декларация прав народов России в которой декларируется «отмена всех и всяких национальных и национально-религиозных привилегий и ограничений» и «свободное развитие национальных меньшинств и этнографических групп, населяющих территорию России».[34]

В период Украинской державы между отстраненными от власти деятелями Центральной Рады и правительством большевиков в лице Христиана Раковского и Дмитрия Мануильского в Киеве велись тайные переговоры[35][36]. Винниченко соглашался на советскую власть на Украине, при условии, чтобы ему дали полную волю в деле проведения украинизации. Винниченко заявлял: «Точно так, как вы создали диктатуру рабочих и крестьян в России, так нам надо создать диктатуру украинского языка на Украине». Когда передали это Ленину, Ленин сказал: «Разумеется, дело не в языке. Мы согласны признать не один, а даже два украинских языка, но, что касается их советской платформы — они нас надуют»[37].

Украинизация[править | править вики-текст]

После XII съезда ВКП(б), который прошёл в 1923 году и осудил «великодержавный шовинизм», который был присущ Российской империи, началась политическая кампания по так называемой коренизации — замене русского языка на местные национальные языки в администрации, образовании и культуре. На Украине эта кампания приняла форму украинизации. Кампания ставила своей целью укрепить целостность СССР, созданного в 1922 году, обеспечить поддержку коммунистической партии среди народа Украины, заручиться поддержкой национального движения на Украине, протестовавшего против имперской политики России, и направить всё это в коммунистическое русло[5].

Среди противников такой политики часто высказывалось мнение, что процесс украинизации, тем не менее, был лишь «заигрыванием» с Украиной, которое изначально планировалось как временное явление[5][24]. Более того, среди большевиков существовали серьёзные противоречия по поводу целесообразности и методов украинизации, собственно руководство коммунистической партии Украины (ЦК КП(б)У), в котором было менее 20 % украинцев и почти никто не владел украинским языком, выступал в качестве одного из главных противников украинизации[5][неавторитетный источник?]. Тем не менее процесс украинизации продолжался вплоть до 1938 года.

По мнению противников украинизации, методы, использовавшиеся при её проведении, были зачастую грубыми и непродуманными, что дополнительно отталкивало от украинского языка многих обрусевших представителей населения[5]. В 1930 году на Украине оставались только 3 крупные газеты на русском языке — в Одессе, Донецке и Мариуполе. Впрочем, общий тираж газет на русском языке составлял 31,8 % от общеукраинского тиража. В Одессе[38] и Мариуполе были украинизированы все средние школы.

Возврат к русификации[править | править вики-текст]

Русский драматический театр имени А. Луначарского (Севастополь), построен в 19541956 годах[39]

После перемены власти в Москве ленинскую национальную политику сменила сталинская, и украинизация быстро сменилась дальнейшей русификацией. Более того, большинство представителей украинской интеллигенции, проявивших активность в украинизации в 1920-е годы, в 1930-е было репрессировано за «буржуазный национализм» или «националистический уклон»[5][19]. Некоторые украинские историки на фоне наступившей русификации оценивают период украинизации 20-х годов как спланированную провокацию, направленную на ещё большее распространение русского языка на Украине[5][40]. В этот же период были репрессированы сотни украинских писателей и поэтов, что нанесло большой удар по украинской литературе и расчистило плацдарм для дальнейшей русификации литературы на территории Украины[5].

Русификация также коснулась литературы. Были запрещены и изъяты из библиотек многие книги на украинском языке, включая даже «Иллюстрированную историю Украины» Михаила Грушевского, пьесы Миколы Кулиша и сказки братьев Гримм на украинском языке[5].

П. Т. Тронько: «Есть впервые обнародованные документы КГБ и ЦК КПУ о пребывании на Украине в 1967 году делегации прогрессивных украинцев из Канады (близких к Компартии), о том, как члены делегации — Петр Кравчук, Василий Гарасим и другие — очень остро осуждали русификацию в сфере образования, науки, культуры, которая именно тогда набирала обороты» [1].

Дальнейшее распространение на Украине русского языка было связано не только с политикой русификации, но и с углубившимися в XX веке «процессами индустриализации и урбанизации украинского общества, усилением в этой связи частоты и глубины межэтнических отношений, особенно между такими близкими по культуре и языку народами, как русские и украинцы»[41]. 87 % русских Украины проживало в городах, где особенно интенсивны межэтнические контакты. По данным переписи 1989 года, около 20 % семей на Украине были созданы на основе смешанных браков, главным образом — украинско-русских[41]. Опрос русского населения Украины в августе 1991 года показал, что близких родственников украинской национальности имели 73 % опрошенных на востоке Украины, 62 % — в центральном и южном регионе, 53 % — в Крыму, 52 % — на Буковине, 45 % опрошенных в Галиции[42].

Кроме того, с начала 1970-х украинский язык перестал быть обязательным предметом в русскоязычных школах — от него можно было отказаться по письменному заявлению родителей под любым благовидным предлогом (предыдущее проживание семьи за пределами УССР, состояние здоровья ученика, внешкольная загруженность спортом и т. п.)

В советское время на Украине родились русские писатели Виктор Некрасов, Арсений Тарковский и многие русские актёры (в их числе Сергей Бондарчук, Василий Лановой, Людмила Гурченко, Сергей Гармаш, Гоша Куценко). На русском языке снималось кино на крупнейших киностудиях УССР — Одесской и имени Довженко; фильмы на русском снимали такие режиссёры, как Роман Балаян, Кира Муратова. В числе наиболее известных фильмов, снятых на Украине на русском языке: «Весна на Заречной улице», «Королева бензоколонки», «Д`Артаньян и три мушкетера», «Место встречи изменить нельзя», «Приключения Электроника», «Полёты во сне и наяву», «Цыган» и многие другие[43].

Современное состояние[править | править вики-текст]

Законодательное регулирование вопроса[править | править вики-текст]

Конституция[править | править вики-текст]

Статус украинского языка на Украине, как и других языков, регулируется целым рядом указов, законов и постановлений, среди которых можно выделить следующие положения Конституции Украины, которые являются нормами прямого действия:

Статья 10. Государственным языком в Украине является украинский язык.

Государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины. В Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины. Государство содействует изучению языков международного общения.

Применение языков в Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом.

Закон «Об основах государственной языковой политики»[править | править вики-текст]

Депутаты Верховной Рады от фракции Партии регионов Вадим Колесниченко и Сергей Кивалов 26 августа 2011 года подали на рассмотрение депутатскому комитету Верховной Рады по вопросам культуры и духовности проект закона № 9073 «Об основах государственной языковой политики» (укр. — «Про засади державної мовної політики»)[источник не указан 801 день], который соответствующий комитет рассмотрел 23 мая 2012 года[44].

Депутаты Верховной Рады приняли в первом чтении за основу этот законопроект 5 июня 2012 года, что вызвало неоднозначную реакцию в различных СМИ и среди политиков и населения. 3 июля закон был принят во втором чтении, а 31 июля подписан спикером В. Литвиным и передан на подпись президенту[45]. 8 августа 2012 года закон был подписан президентом Украины Виктором Януковичем[46], 10 августа — опубликован в официальном издании Верховной рады — газете «Голос Украины»[47].

Данным законом вводится понятие «региональный язык» — язык, который традиционно используется в пределах определенной территории государства гражданами этого государства, которые составляют группу менее численную, чем остальное население этого государства, и/или отличается от официального языка (языков) этого государства. Законом декларируется, что при условии, если количество лиц — носителей регионального языка, которые проживают на территории распространения этого языка, составляет 10 и более процентов численности её населения, для этого регионального языка на данной территории вводится целый ряд преференций: он используется на этой территории в работе местных органов государственной власти, органов Автономной Республики Крым и органов местного самоуправления, применяется и изучается в государственных и коммунальных учебных заведениях, а также используется в других сферах общественной жизни. Кроме того, данный закон декларирует свободное использование, наряду с государственным языком, региональных языков в таких сферах, как экономическая и социальная деятельность предприятий, учреждений, организаций, частных предпринимателей, объединений граждан; образование, наука, культура, информатика, СМИ и связь, реклама.

Закон «О национальных меньшинствах на Украине»[править | править вики-текст]

25 июня 1992 года президент Украины Леонид Кравчук подписал закон «О национальных меньшинствах на Украине» (№ 2494-XII)[48]. Данный закон предусматривал использование языков национальных меньшинств наряду с украинским в работе органов государственной власти, общественных органов, объединений, предприятий и организаций в местах проживания данных меньшинств (ст. 8).

Закон «О ратификации Европейской хартии региональных языков»[править | править вики-текст]

Европейская хартия региональных языков была подписана от лица Украины 2 мая 1996 года. Закон о её ратификации был принят Верховной радой через три года, 24 декабря 1999 года (№ 1350-XIV). Согласно закону, положения Хартии должны были применяться, в том числе к русскому языку, на территориях, где русские составляют 20 % населения. По решению Конституционного суда Украины (№ 9-рн 12000 от 12 июля 2000), закон утратил действие; формальным поводом к его отмене было то, что закон подписал председатель Верховной рады Александр Ткаченко, а не президент Украины Леонид Кучма. Новый вариант закона «О ратификации Европейской хартии региональных языков» был принят Верховной Радой и подписан президентом Кучмой ещё через год, 15 апреля 2003 года (№ 802-IV)[49].

Закон «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» вступил для Украины в силу с 1 января 2006 года. В 2007 г. Украина представила начальный доклад об исполнении Хартии,[50] подвергнутый критике в альтернативном докладе Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы.[51], а также в Общественном отчёте о выполнении Хартии, подготовленном депутатом Верховной Рады В. Колесниченко и правозащитной организацией «Общая цель». По оценке Общественного отчёта, после ратификации Хартии Верховной Радой «не принято ни одного законодательного акта, направленного на реализацию положений, закрепленных в Хартии (..) нет ни одного законодательного акта, который определял бы полномочия местных органов власти относительно признания языков такими, которые распространены на территории соответствующих административно-территориальных единиц, и законодательно не определены территории, где могут применяться положения Хартии, что делает невозможной любую эффективную деятельность по применению Европейской Хартии».[52] В 2008 году к общественному отчёту была подана дополнительная информация[53].

Общее состояние вопроса с 1991 года[править | править вики-текст]

Начиная с 1991 года, правительство Украины предпринимает попытки по воссозданию в своем государстве украиноязычной среды. Словами второго украинского президента Леонида Кучмы «Украина — государство, которое по ряду параметров вынуждено воссоздавать себя. … Одним из важнейших параметров является государственный язык.», «Украинизация — это восстановление справедливости»[6]. Правительство Украины в основном реализует долгосрочные программы по переводу детских садов, школ и институтов на украинский язык обучения, а также меры связанные с переводом вещания СМИ на украинский язык[6]. Эти меры воспринимаются неоднозначно: часть населения считает, что это разумный комплекс мер, направленный на восстановление украиноязычной среды и направленный на восстановление лингвистической справедливости; другая часть населения воспринимает эти меры как опасное наступление на свой родной, то есть русский язык. Часть общества опасается украинизации, другая часть общества защищает дерусификацию, кроме этого существует теория о неразрывном переплетении двух культур[54][55]. Мнения западных политологов об эффективности и целесообразности мер правительства Украины по защите украинского языка от русского расходятся[56].

Эффективность усилий правительства Украины пока приносит мало ощутимых краткосрочных результатов, так что фактическое распространение украинского языка на Украине за время её независимости, по одним данным, не увеличилось, а по другим, даже уменшилось. Например, в 1989 году на Украине от общего числа проданных книг 20 % составляли книги на русском языке[6], а в 2004 году этот показатель составил 5 %, исключая учебники[5]. Фонды библиотек Украины по-прежнему на 40 % состоят из русскоязычной литературы[57]. В тех регионах Украины, где русификация практически достигла почти 100 %, процессов восстановления украинской среды практически не происходит. Например, в Донецкой области, где последняя украинская школа была закрыта в 1989 году[6], в 2003 году только 4 % учеников обучались на украинском языке[5], а 96 % на русском. Лишь 2 % фильмов, попавших в прокат на Украине в 2004 году, были на украинском языке[5]. С другой стороны, в области образования наблюдаются сдвиги по сокращению обучения на русском языке. Например, количество детских садов с русским языком обучения снизилось к 2001 году до 22 %, количество школ — до 29 %, количество студентов, обучающихся на русском языке, — до 22 %[58]. См. также Сужение сферы функционирования русского языка.

В 2004 году в связи со сменой президентской власти активизировались разговоры о придании украинскому языку более широкого распространения во всех сферах жизни Украины. Но дальше разговоров и показательных акций дело не пошло.

Выводы[править | править вики-текст]

Из приведенных данных видно, что значительная часть населения (до 30 %), считающая своим родным украинский язык, предпочитает использовать русский язык. Государственная политика Украины с девяностых годов XX века исходит из второй интерпретации этих данных и направлена на украинизацию, то есть на воссоздание украиноязычной среды в центральных, восточных и южных регионах страны[6].

Распространённость украинского языка на Украине[править | править вики-текст]

Свободное владение русским и украинским языком; доля жителей, назвавших русский и украинский родным языком
Использование русского языка, опрос Киевского международного института социологии (2003), данные по макрорегионам[59] (укр.)

При оценке языковой ситуации на Украине и распространения русского языка в основном используются два критерия. В ходе переписи населения 2001 года, например, учитывались ответы на вопрос о родном языке, тогда как во многих социологических опросах используются вопросы о наиболее удобном для общения языке или о языке общения внутри семьи, в силу чего получаемые данные, естественно, расходятся. Согласно официальным данным переписи 2001 года[60], русский язык назвали родным 14,273 млн граждан Украины, или 29,6 % населения страны. Из них этнические русские составляют 56 %, тогда как остальные — представители других национальностей: 5545 тыс. украинцев, 172 тыс. белорусов, 86 тыс. евреев, 81 тыс. греков, 62 тыс. болгар, 46 тыс. молдаван, 43 тыс. татар, 43 тыс. армян, 22 тыс. поляков, 21 тыс. немцев, 15 тыс. крымских татар, а также представители других этносов[61][62]. С другой стороны, согласно данным опроса, проведённого в 2004 году Киевским международным институтом социологии (КМИС), русский язык использует дома 43—46 % населения Украины (то есть столько же или даже чуть больше, чем украинский язык). По данным этого опроса КМИС, в первую очередь используют для общения русский язык абсолютное большинство населения южных и восточных регионов:

Согласно исследованиям американского Института Гэллапа, проведённого в 2008-м году, 83 % опрошенных граждан предпочли использовать для интервью с представителями института русский язык [63]. Несоответствие результатов опросов о родном языке и о языке бытового общения в значительной степени объясняется варьирующими трактовками термина «родной язык», который многие респонденты понимают не в лингвистическом смысле (первый функциональный язык), а как язык своей национальности.[64][65][66]

По данным фонда «Общественное мнение» (2002), в областных центрах Украины 75 % населения предпочитает общаться на русском языке (и только 9 % — на украинском); в сельской местности 18 % жителей говорит по-русски (на украинском — 65 %)[3], сплошные ареалы русского языка в сельской местности существуют в Крыму, Донбассе, Слобожанщине, на юге Одесской и Запорожской областей, островные русские говоры имеются в центральных областях и на Буковине.

Большой массив данных о распространении русского языка на Украине накопился в результате многолетнего мониторинга, который проводит ИС НАНУ. Согласно этим данным, русский язык «считает» родным около трети населения Украины (что совпадает с данными переписи 2001 года), а использует в семье (часто наряду с украинским) — более 60 %. По результатам мониторинга ИС НАНУ 2006 года, русский язык назвали родным 38 % опрошенных, которые по месту рождения распределились таким образом: 71 % — родились на Украине, 21 % — в России, 7 % — в других республиках СССР[67].

Родной язык (по данным исследований Института социологии НАН Украины)[68]
1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005
русский язык 34,7 37,8 36,1 35,1 36,5 36,1 35,1 38,1 34,5 38,1 35,7 34,1
Язык общения в семье (дома) (данные Института социологии НАН Украины) [68]
1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005
в основном русский 32,4 32,8 33,1 34,5 33,4 33,6 36,0 36,7 33,2 36,0 34,3 36,4
русский и украинский 29,4 34,5 29,6 26,8 28,4 29,0 24,8 25,8 28,0 25,2 26,3 21,6
Мнение учащихся г. Киева о языковой ситуации[69]
Использование языка Украинский Русский Два языка
Разговариваю дома 13 61 25
Разговариваю в школе с друзьями 4 65 29
Смотрю телевидение 16 26 57
Читаю художественную литературу 12 30 57

Кроме этого, по данным опроса, проведённого компанией Research & Branding Group, 68 % граждан Украины свободно владеют русским языком (украинским — 57 %)[источник не указан 1944 дня]. Наибольшее распространение русский язык получил в восточных и южных регионах, где он является более привычным, чем украинский, для 92 % граждан[70], что согласуется с данными переписи 2001 года, по которым 65,7 % населения Украины заявили, что свободно владеют русским языком[71].

Политическая борьба вокруг украинского языка на Украине[править | править вики-текст]

Разные политические силы также по-разному смотрят на необходимость и характер мер по поддержке украинского языка на Украине (за счёт сокращения русского), что также связано с электоральными настроениями. Например, в тех регионах, где русский язык используется более чем 90 % населения, существует сильная оппозиция тем политическим силам, действия которых направлены на установление украиноязычной среды. Эти электоральные настроения учитываются политическими силами, которые при обращении к разным группам населения зачастую используют разную риторику относительно статуса русского языка.

Система дошкольного и среднего образования[править | править вики-текст]

Доля школьников с русским и украинским языками обучения (в процентах)[72]
год 1991 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 национальный состав по Переписи-2001
украинский язык обучения 45 % 60 % 62,7 % 65 % 67,5 % 70,3 % 72,5 % 73,8 % украинцы 77,8 %
русский язык обучения 54 % 39,2 % 36,5 % 34,4 % 31,8 % 28,9 % 26,6 % 25,3 % русские 17,3 %
Пикетирование против планов закрытия русского лицея в г. Чугуев (Харьковская область), 2005
Перешедший на украинский язык в 2000-х годах одесский Ришельевский лицей; в 18621877 здание принадлежало первому на юге Российской империи Одесскому коммерческому училищу имени Николая I, в советское время средней школе № 36 с русским языком преподавания
  • В 1989—1990 учебном году в УССР насчитывалось 4633 школ, где русский язык был единственным языком обучения. С 1990 года число школ с русским языком уменьшилось на 3 тысячи в пользу украиноязычных и смешанных школ.
  • По сведениям украинской ассоциации преподавателей русского языка, ежегодно свой статус школ с русским языком преподавания теряет около 130 школ.[источник не указан 1944 дня].
  • В Киеве из 324 средних школ к 2007 году в 7 школах обучение ведётся исключительно на русском языке, тогда как в 1990 году их было 155. Ещё в 17 школах существуют русские классы; кроме того, русский язык в столице Украины изучают (как отдельный предмет или факультативно) 45,3 тысячи школьников, то есть 18 % от всего числа учащихся в украинских школах Киева[73]. Русский язык не преподают вообще в 91 школе Киева из 324[источник не указан 1944 дня]. Как заявил заместитель киевского городского головы Виталий Журавский, «к большому сожалению, часть молодого поколения общается на русском языке, при этом грамотно писать на этом языке большинство из них не могут, поскольку предмет в школах преподаётся не всегда»[74].
  • В 16 западных и центральных областях Украины работает 26 русских школ, что составляет 0,2 % от их общего числа в регионе[75].
    • В Тернопольской, Ровненской и Киевской областях, где проживает более 170 тысяч русскоязычных (по данным переписи 2001 года), нет ни одной школы с русским языком обучения[76].
    • В 1996 году в Ровно были закрыты все русские школы, вместо которых было создано несколько классов с русским языком обучения. На обращения граждан с требованием открыть школу с русским языком обучения городское управление образования ответило отказом, мотивируя это незначительным числом учащихся и нехваткой средств для содержания школы с малым количеством классов[77].

Высшее образование и наука[править | править вики-текст]

  • Уже к 2000 году доля студентов, получающих образование на русском языке, оказалась ниже доли граждан, считающих родным языком русский. Всего в высших учебных заведениях Украины, имеющих I—II уровни аккредитации, на начало 2000/2001 учебного года студентов, получающих образование на русском языке, насчитывалось 116196 (или 22 %). В Днепропетровской области было 9771 студентов, обучающихся на русском (26,4 %); в Донецкой области — 38712 человек (75,7 %); в Луганской — 14155 человек (56,6 %); в Одесской области — 11530 (41,8 %); в Харьковской — 9727 человек (31,2 %). Лишь в Крыму и Севастополе обучение в вузах I—II уровня аккредитации осуществлялось только на русском языке[78].
  • В высших учебных заведениях III—IV уровня аккредитации в 2000/2001 учебном году образование на русском языке получали 371873 студента (26,5 %). В Днепропетровской области — 40594 человек (37,9 %); в Донецкой области — 92970 человек или (77,2 %); в Запорожской области — 15280 (29,7 %); в Луганской области — 38972 (74,5 %); в Харьковской области — 60208 человек (34,1 %); в Херсонской области — 9995 (39,6 %)[78].
  • В 2005 году Комитет по вопросам науки и образования Верховной рады Украины рекомендовал запретить выпускникам русскоязычных школ сдавать на русском экзамены в вузы[79].
  • В тех вузах Украины, где часть лекций читается на русском языке, распространена практика оплачивать труд русскоязычных преподавателей по более низким ставкам[80].
  • К 2002/2003 учебному году в Луганской области в областном Луганском педагогическом институте преподавание было переведено на украинский язык, а русский язык стал преподаваться как иностранный[81].
  • Согласно ст. 15 утверждённого постановлением Кабинета министров Украины «Порядка присуждения учёных степеней…», авторефераты диссертаций должны быть написаны только на государственном (то есть украинском) языке[82]. По решению спецсовета, принявшего диссертацию к защите, «часть тиража автореферата… может быть напечатана на других языках»[83], это положение почти не применяется.[источник не указан 1944 дня]Сами диссертации могут быть написаны как на русском, так и на украинском. Заседание спецсовета, на котором происходит защита диссертации, «проводится на государственном языке», хотя «язык защиты диссертации» может быть иным по согласованию с соискателем[84].

Обобщающие сведения по состоянию образования на русском языке[править | править вики-текст]

Доля русскоязычных граждан (по данным переписи 2001 года) и доля обучающихся на русском языке в среднеобразовательных школах и вузах разной степени аккредитации в 2006/2007 учебном году[52].

регион Доля
русскоязычных
граждан
Доля учащихся,
получающих
среднее
образование на
русском языке
Доля студентов,
обучающихся на русском
в вузах I—II
уровней
аккредитации
Доля студентов,
обучающихся на русском
в вузах III—IV
уровней
аккредитации
Винницкая 4,7 1 - -
Волынская 2,5 0,3 - -
Днепропетровская 32 21 6 20
Донецкая 75 67 63 63
Житомирская 6,6 1 - 3
Закарпатская 2,9 1 6 -
Запорожская 48 37 10 15
Ивано-Франковская 1,8 0,2 - -
Киевская 7,2 1 - -
Кировоградская 3,5 3,5 - 10
Луганская 69 63 37 52,5
Львовская 3,8 1 4 -
Николаевская 29 11 - 0,2
Одесская 42 30 16 23,4
Полтавская 9,5 3 - 0,4
Ровненская 2,5 0,1 - -
Сумская 16 6 - 0,2
Тернопольская 1,2 0,1 - -
Харьковская 44 27 8 25
Херсонская 25 16,5 12 29
Хмельницкая 4,1 0,4 - 0,2
Черкасская 6,7 1 - 0,1
Черниговская 10 1 - 4
Черновицкая 5,3 1 - -
Киев 70 3 5 3
Севастополь 90 98 100 96
АР Крым 77 92 97 86,5
Украина в целом 29,6 20 15 17

Общественное мнение[править | править вики-текст]

В ходе исследования, проведённого в 1998 Киевским центром политических исследований и конфликтологии, задавались вопросы с целью определить, насколько удовлетворяются языковые и культурные потребности населения. У тех, кто в конце концов выбрал при опросе украинский или русский язык (условно говоря, «украино-» и «русскоязычных»), спрашивали, насколько их удовлетворяют возможности использовать свой язык вне круга семьи и друзей. Так или иначе удовлетворены соответствующими возможностями 68,7 % «русскоязычных»; так или иначе неудовлетворены 6,0 %. При этом, подавляющее большинство (84,0 %) высказались за то или иное повышение статуса русского языка, в том числе около половины (48,6 %) — за статус второго государственного или официального на всей Украине[85].

По результатам общенационального социологического опроса (в котором репрезентативно были представлены русскоязычные граждане), проведённого в феврале 2000 года Центром Разумкова, 36,8 % опрошенных считали, что культурно-языковые потребности русскоязычного населения удовлетворяются частично, 7,6 % — что «не удовлетворялись», 44,4 % респондентов считали, что национально-культурные потребности русскоязычного населения на Украине удовлетворяются в полной мере; и 11,2 % затруднились с ответом[57].

По данным исследования 2005 года, 47,4 % граждан Украины выступают за преподавание русского языка в школах в том же объёме, как и украинского, 28 % — за преподавание русского в большем объёме, чем иностранных языков, 19,9 % — в не большем объёме, чем иностранных языков[86].

По данным исследования КМИС 2005 года, 46 % граждан выступают против дублирования и титрирования на украинском языке современных российских фильмов, за титрирование без дубляжа — 32 %, за дубляж и титрирование — 13 %[87]. Исследование Института имени Горшенина в июне 2007 года показало, что законодательный запрет русскоязычного телевещания поддерживают только 9,87 % опрошенных, а запрет на вещание российских телеканалов — 2,77 %[88].

Инфраструктура[править | править вики-текст]

Потребности русскоязычной общности Украины обслуживает развитая инфраструктура образовательных и культурных учреждений.

Согласно официальным данным, в 2003 году на Украине, почти исключительно в её южных и восточных регионах, работали 1732 русские школы, а общее число школьников, обучающихся на русском языке, составляло 804,3 тысячи человек. В 16937 школах с русским языком обучения обучалось 3 944,9 тысячи человек[89], то есть 24,1 % от числа всех учащихся[90]. По данным Министерства образования, в конце 2006 года на Украине работало 1880 школ с русским языком обучения. Кроме этого, насчитывалось 2242 школы с двумя и более языками обучения, в подавляющем большинстве которых, по-видимому, также имелись классы с обучением на русском языке[91]. В 2010 году, по сообщению председателя комитета по вопросам науки и образования ВР Владимира Полохало, школ с русским языком обучения осталось 1199, а двуязычных школ 1628.[92]; по данным минобразнауки, на русском языке училось 862,7 тыс. (18,7 %) школьников.[93]

В 2003 году из 16,2 тысяч зарегистрированных на Украине СМИ более 12,9 тысяч были русскоязычными, причем по объёму тиражей доля русскоязычных печатных СМИ ещё внушительнее[5]. В публичных и учебных библиотеках содержится обширный фонд книг на русском языке (по официальным данным, в 2000 году библиотечный фонд на Украине состоял на 60 % из русских книг[57]), в большинстве книжных магазинов доступен широкий выбор книг на русском языке, издаётся два «толстых» литературных журнала — «Радуга» (Киев) и «Севастополь». По официальным данным, в октябре 2003 года 82 % веб-сайтов украинского сегмента сети Интернет были русскоязычными, 14 % — украиноязычными, 4 % — двуязычными[источник не указан 1944 дня].

На Украине нет всеукраинских телеканалов, ведущих трансляцию только на русском языке. Трансляция выпусков новостей, программ и фильмов на русском языке имеется на нескольких общеукраинских каналах (в первую очередь, на канале «Интер») и на крупнейшем региональном канале, вышедшем на всеукраинский уровень, ТРК «Украина» (г. Донецк). На русском языке снимаются программы, телесериалы и выпущено несколько кинофильмов. Частичное вещание на русском языке есть на некоторых местных телеканалах в южных и восточных регионах. К 1998 в кабельных сетях стали ретранслироваться российские телеканалы РТР, ОРТ, НТВ, ТВЦ и другие. Накануне парламентских выборов 2002 года была прекращена трансляция внутрироссийских версий каналов, которую сменила ретрансляция их международных версий.

Часть коммерческих радиостанций FM-диапазона ведёт трансляцию программ на русском языке. «Русское радио Украина», транслирующее в основном музыку русскоязычных исполнителей и программы русскоязычных ведущих, является лидирующей радиосетью Украины, она представлена в 34-х городах Украины[94].

С 2006 года в Харьковской[95] и Донецкой областях[96] 6 июня (день рождения Александра Пушкина) отмечается как День русского языка.

Наиболее крупными центрами русистики являются Донецкий национальный университет, Харьковский национальный университет им. В. Каразина, Днепропетровский национальный университет, Одесский национальный университет им. И. И. Мечникова, Таврический национальный университет, Киевский национальный университет им. Т. Шевченко, Черкасский педагогический университет им. Б. Хмельницкого[78].

Пресса Украины.jpg
Посл звонок Львов СШ17 2007.jpg
Русский драматический театр в Киеве.jpg
Русскоязычная пресса Последний звонок в школе с русским языком обучения во Львове, 2007 год Русский драматический театр им. Леси Украинки в Киеве

Лингвистические особенности русского языка на Украине[править | править вики-текст]

На Украине используется стандартный русский язык. Исторически части населения Южной и Восточной Украины было свойственно двуязычие, то есть население в равной степени понимало русский и украинский языки и заимствования из одного языка в другой происходили незаметно, не воспринимаясь как чужеродные, иноязычные.

Спецификой русскоязычных СМИ Украины является использование украинизмов (как лексических, так и синтаксических), украинских прецедентных высказываний и имён (в том числе названий предприятий в украинском написании)[97]. Украинизмы также часто используются русскими писателями, живущими на Украине[98]. При переводе на русский язык законодательных актов в употребление также были внесены украинизмы Рада (вместо Совет) и городской голова (вместо мэр или градоначальник).

Для русского просторечья Украины характерна в фонетике замена литературного взрывного звука [g] на южнорусский фрикативный [γ], может встречаться замена русского непарного мягкого [ч] на украинский непарный твёрдый, произношение местоимения «что» как «шо»[99].

Некоторые распространённые отступления от норм русского языка имеют довольно давнюю историю. Газета «Киевский телеграф» в 1854 году отмечала особенности речи некоторых киевлян: сюдою и тудою (вместо «этим путём», «тем путём»), смеяться с (вместо «смеяться над»), додому («домой»)[100]. Составитель путеводителя по Киеву (1904) С.Богуславский приводил такие примеры распространённых нарушения норм синтаксиса: дай мне ножа (родительный падеж вместо винительного), скучаю за тобою (вместо «скучаю по тебе»), сам (вместо «один»)[101]. Другие распространённые примеры ненормативного словоупотребления: занять (вместо «одолжить»); с выходом на фонетический и грамматический уровни — торты́ и бараны́ (вместо «то́рты», «бара́ны»), мало́й и мала́я (вместо «ма́лый», «ма́лая»), частица та (вместо «да»), позвонить/говорить до кого-то (вместо «позвонить/говорить кому-то»)[102].

Написание «в Украине» и «на Украине»[править | править вики-текст]

В русском языке Украины является преобладающим употребление предложно-падежного управления в Украину, в Украине, из Украины над нормативным на Украину, на Украине, с Украины[103]. Первая форма употребляется при переводе официальных документов на русский язык и очень часто в русскоязычных СМИ Украины. Как указывает справочная служба грамота.ру, «в 1993 году по требованию Правительства Украины нормативным следовало признать варианты „в Украину“ и соответственно „из Украины“. Тем самым, по мнению украинского Правительства, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций „на Украину“ и „на окраину“».[104][105] В официальных российских документах употребляются обе формы[106][107][108][109]. Ранее (в XX веке) применялось практически исключительно управление на Украине, аналогичное конструкции «на Руси», в художественной и мемуарной литературе XVIII — первой половины XX века отмечено также «в Украине» и «в Украйне» (наряду с употреблявшимися тогда же и теперь устаревшими сочетаниями в Кавказе, в Камчатке).

Справочная служба русского языка Грамота.ру рекомендует к использованию вариант «на Украину»[110].

Украинские газеты, печатающиеся на русском языке, используют в своих названиях сочетание «в Украине»: «Известия в Украине»[2], «Комсомольская правда в Украине», «Аргументы и факты в Украине» и т. д. И одновременно в статьях этих же газет можно найти использование сочетания «на Украину»: «Впервые за последние 10 лет на Украину привезли 55 экспонатов…»[111].

Суржик[править | править вики-текст]

Использование суржика, опрос Киевского международного института социологии, 2003, данные по макрорегионам[112]

Практически на всей территории Украины как в городской, так и особенно в сельской местности, также распространён суржик[112] — смешанная украинско-русская речь на основе украинских говоров, с большой долей русской лексики и несколько меньшим влиянием русского языка в грамматике. Многочисленные ранние письменные памятники суржика относятся к XVIII веку[113] и происходят с Левобережной Украины — региона, где суржик наиболее распространён и в современности.

По данным КМИС, на суржике общается от 11 до 18 % всего населения Украины: от 2,5 % на Западной Украине до максимального показателя 21 % в Полтавской, Сумской и Черниговской областях; в южных и восточных регионах количество носителей суржика значительно превышает долю украиноязычного населения (на Юге говорят на суржике 12,4 %, на украинском — 5,2 %, на Востоке Украины используют суржик 9,6 %, а украинский — 3,7 %)[114]. Суржикоязычное население во время проведения социологических опросов обычно фиксируется как украиноязычное, переписи населения вообще не фиксируют суржик как разговорный язык.

Взаимное влияние русского и украинского языков[править | править вики-текст]

Пропаганда против речевых русизмов, объявление в городском транспорте Львова, 2007

Формирование современных литературных русского и украинского языков на протяжении XVII—XIX вв. проходило в условиях их определённого взаимного влияния, причём в XVII в. именно украинское влияние имело определяющий характер. Так, церковнославянский язык русского извода, до начала XVIII в. выполнявший функции официального и литературного языка в Русском государстве, со времён никоновской церковной реформы сложился с преобладанием киевской традиции, вытеснившей московскую. Позднее же именно при посредничестве киевской литературно-письменной традиции великорусский язык обогатился значительным числом заимствований — латинизмов, полонизмов и лексики западноевропейского (в основном немецкого) происхождения[115]

Карточка «PRESS» СЖУ (2001). Надпись о содействии сделана по-русски

В свою очередь, в XVIII—XX веках гораздо интенсивнее проявляли себя процессы заимствования лексики из русского языка в украинский. Начало такой асимметрии было положено реформами Петра I, с которых начался процесс вытеснения украинского языка из официально-деловой сферы и литературы[116]. Современные стандарты украинского языка, например, отличаются от языка до Октябрьской революции, где заметно установление приближения (похожести) к российской речи. Русизмы намеренно употреблялись некоторыми писателями (в частности, Григорием Сковородой и писателем русского происхождения Николаем Хвылевым)[117], употребляются в украиноязычных СМИ[118], а в современной повседневной речи украиноязычного населения употребление русизмов носит всеобщий характер и распространено во всех регионах. В речи этнических украинцев также встречаются русские вкрапления: цитаты из кинофильмов, разговорные клише, слова и фразы-паразиты[119].

Интерференция русского и украинского языков оказала то или иное влияние на формирование украинских говоров современных южных и восточных регионов (так называемые слобожанские и степные говоры). Это проявляется в лексических заимствованиях, в отсутствии перехода о в і, переходе ударного є в 'о, спорадическом аканье, выравнивании типа на рукі вместо на руці, употреблении множественного числа по типу два года вместо два роки.

См. также[править | править вики-текст]

Литература[править | править вики-текст]

  • Городяненко В. Г. Языковая ситуация на Украине // Социологические исследования.-1996.-№ 9.-С.107-113;
  • Городяненко В. Г. Языковая ситуация в сфере общения и образования на Украине. // Социология. Социальность. Современность. вып. 5. ч. І. Социальная сфера: состояние и тенденции развития. — М. : Союз, 1999 — с. 42 — 44;
  • Мечковская Н. Б. Русский язык в Одессе: Вчера, сегодня, завтра: [Рецензия: Степанов, Є.М. Російське мовлення Одеси. Одеса: Одеський національний університет ім. I.I. Мечникова, 2004] // Russian Linguistics.—2006.—Vol. 30.—No. 2.—Р. 263.
  • Фомин А. И. Языковой вопрос в Украине: идеология, право, политика. Монография. Второе издание, дополненное. — Киев: Журнал «Радуга». — 264 с ISBN 966-8325-65-6
  • Bilaniuk, Laada. Contested Tongues: Language Politics And Cultural Correction in Ukraine. Cornell University Press, 2005. 256 pages. ISBN 978-0-8014-4349-7
  • Laitin, David Dennis. Identity in Formation: The Russian-Speaking Populations in the Near Abroad. Cornell University Press, 1998. 417 pages. ISBN 0-8014-8495-2
  • Rebounding Identities: The Politics of Identity in Russia and Ukraine. Edited by Dominique Arel and Blair A. Ruble Copub. The Johns Hopkins University Press, 2006. 384 pages. ISBN 0-8018-8562-0 ISBN 978-0-8018-8562-4

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Всеукраинская перепись населения 2001 года. Языковой состав населения Украины
  2. 1 2 Портрет электоратов Ющенко и Януковича // Киевский центр политических исследований и конфликтологии. — 18.01.2005.
  3. 1 2 На Украине русскоязычных больше, чем украиноязычных // Демоскоп Weekly. — 18—31 марта 2002. — № 59—60.
  4. Конституция Украины // ст. 10-я
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Цвілюк С. А. Українізація України. Тернистий шлях національно-культурного відродження доби сталінізму. «Маяк», Одесса, 2004 ISBN 996-587-115-3 (ошибоч.)
  6. 1 2 3 4 5 6 7 Кучма Л. Украина - не Россия (книга), «Время», Москва, 2003 ISBN 5-94117-075-0
  7. Слово о первом букваре
  8. 1 2 3 4 Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков, «Наука», Ленинград, 1972
  9. Откуда он родом?
  10. 1 2 Ломоносов М. В. Труды по филологии 1739—1758 гг. // Полное собрание сочинений, том VII, Москва — Ленинград, 1952
  11. 1 2 Погодин М. П. Записки о древнем языке русском. // Известия Академии Наук, 1856—1857
  12. Краткий словарь древнерусских слов
  13. Smal-Stocki S., Gartner T. Gramatik der ruthenischen (ukrainischen) Sprache, Wien, 1913
  14. Чапленко В. Мова Слова о полку Ігореві., Вінніпег, 1950
  15. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, «Русский язык», Москва, 1999
  16. [Библиотека иностранных писателей о России. Т.1. СПб., 1836. — C.20.]
  17. [Архив историко-юридических сведений, относящихся до России. Книга вторая. М.,1855. — C.286.]
  18. [Павлищев Н. И. Польская анархия при Яне Казимире и война за Украину. Т.2. СПб., 1887. — С.286.]
  19. 1 2 3 4 5 Magocsi P. R. A History of Ukraine, University of Washington Press, Seattle, 1996 ISBN 0-295-97580-6
  20. 1 2 3 4 Півторак Г. Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов. Міфи і правда про трьох братів слов’янських зі «спільної колиски», «Академія», Київ, 2001 ISBN 966-580-082-5
  21. Греч Н. И. Опыт истории русской литературы, Санкт-Петербург, 1822
  22. Соколов Л. Валуевский циркуляр и Эмский указ. Правда и вымыслы. — Вестник Юго-Западной Руси. — Львов, 2006.
  23. 1 2 3 Грушевський М. Ілюстрована історія України, «Наукова думка», Київ, 1992 ISBN 5-12-002466-1
  24. 1 2 3 Голубенко П. Україна і Росія. У світлі культурних взаємин., Дніпро, Київ, 1993, ISBN 5-308-01588-0
  25. Данилевский Г. И. Украинская старина, Харьков, 1866
  26. Славные даты истории Слобожанщины
  27. Синило С. История города Харькова в событиях и датах
  28. История Одессы. «Год за годом»
  29. Белинский В. Г. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 — март 1842. // Собрание сочинений в девяти томах, том 4, «Художественная литература», Москва, 1979
  30. Белинский В. Г. Статьи, рецензии и заметки. Апрель 1842 — ноябрь 1843. // Собрание сочинений в девяти томах, том 5, «Художественная литература», Москва, 1979
  31. «Нужен ли обязательный государственный язык?»
  32. Языки СССР
  33. http://pravo.levonevsky.org/baza/soviet/sssr0935.htm Закон СССР от 24.04.1990 «О языках народов СССР»
  34. Декларация прав народов России. 1917 г.
  35. Украинская сепаратистическая газета «Діло» (февраль, 1925 г.)
  36. статья X. Раковского «Ильич и Украина», харьковская газета «Вісті»
  37. ГЕТМАН СКОРОПАДСКИЙ
  38. Чернышов В. Украинизация как она была
  39. Театр имени Луначарского
  40. Шаповал Ю. Україна XX століття: Особи та події в контексті важкої історії. «Генеза», Київ, 2001 ISBN 966-504-014-6
  41. 1 2 Фесенко В. Этнорегиональное измерение украинской политики
  42. Цитируется по: Фесенко В. Этнорегиональное измерение украинской политики
  43. РИА «Новости» Одесская киностудия художественных фильмов
  44. Оппозиция: 24 мая на Украине русский язык фактически станет вторым государственным ИА REGNUM 2012
  45. Закон о русском языке ждет автографа Януковича Росбалт 2012
  46. Президент подписал Закон и поручил Правительству создать рабочую группу Пресс-служба Президента Украины, 2012
  47. Голос Украины. «Про засади державної мовної політики» (Закон Украины)
  48. Відомості Верховної Ради. Київ. 1992, № 35, с529. текст закона на веб-сайте Верховной Рады
  49. Відомості Верховної Ради України, 2003, № 30, с.259.
  50. Доклад Украины о выполнении Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, 2007 (англ.)
  51. Альтернативный отчет УАПРЯЛ о выполнении Украиной Европейской Хартии региональных языков и языков меньшинств
  52. 1 2 Как соблюдается на Украине языковая Хартия? См. также английский текст включённого в данную публикацию Общественного отчёта
  53. Additional information to the Public Report on the European Charter for Regional or Minority Languages Fulfillment in Ukraine, 2008 (англ.)
  54. Shulman S. Cultures in Competition: Ukrainian Foreign Policy and the «Cultural Threat» from Abroad // Europe-Asia Studies, Vol 50, № 2, 1998
  55. Arel D. A Lurking Cascade of Assimilation in Kiev? // Post-Soviet Affairs, Vol 12, № 1, 1996
  56. Петровський В. В. Українсько-російські взаємини в сучасній західній науковій літературі (1991—2001рр.), «Майдан», Харків, 2003 ISBN 966-8478-11-8
  57. 1 2 3 Аналитический доклад: «УКРАИНА И РОССИЯ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ»
  58. Статистичний щорічник України за 2000 рік, «Техніка», Київ, 2001 ISBN 966-575-129-8
  59. ЛІНГВО-ЕТНІЧНА СТРУКТУРА УКРАЇНИ
  60. Всеукраинская перепись населения 2001
  61. Языковый состав населения Украины по данным переписи 2001 года
  62. Национальный состав населения Украины по данным переписи 2001 года
  63. Russian Language Enjoying a Boost in Post-Soviet States  (англ.)
  64. Susanne Romaine. Bilingualism. Second edition. Blackwell Publishing, 1995. P. 22
  65. Снитко Е. С., Маймакова А. Понятие родного языка и его интерпретация в современной лингвистике
  66. Юко Симэки. Русский язык в Украине: анализ факторов, связанных с использованием русского языка и отношением к русскому языку двуязычного населения
  67. Шульга Н. А. Русский язык в обыденном, информативном, образовательном и политическом пространстве Украины // Русский мир Украины : Сборник научных статей. — Киев: Радуга, 2006. — С. 80—81.
  68. 1 2 Паніна Н. В. Українське суспільство 1994—2005: соціологічний моніторинг. — Київ: ТОВ «Видавництво Софія», 2005. — С. 68. — ISBN 966-8075-31-5.
  69. Снежкова И. А. Формирование этнических представлений украинских и русских школьников // Социологические исследования. 2004. № 11
  70. Хмелько В. Из-за чего политикам удаётся раскалывать Украину.
  71. Тенденции языковой ситуации на Украине. С.224.
  72. Степень украинизации образования на Украине данные подготовлены Международным институтом гуманитарных и политических исследований на основе статистики Министерства науки и образования Украины
  73. NR2.Ru::: Мэрия Киева впервые заявила о проблеме русского языка, но обещает только полумеры / 29.05.07 / Новый Регион — Киев
  74. Мэрия Киева впервые заявила о проблеме русского языка
  75. Фомин А. И. Языковой вопрос на Украине: идеология, право, политика. С. 151.
  76. Фомин А. И. Языковой вопрос на Украине: идеология, право, политика. С. 150.
  77. Русская община собрала несколько десятков заявлений от родителей, желающих обучать детей на русском языке ВЛАСТИ УКРАИНСКОГО ГОРОДА РОВНО ОТКАЗАЛИ РУССКОЙ ОБЩИНЕ В ОТКРЫТИИ ШКОЛЫ С ПРЕПОДАВАНИЕМ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В октябре 2005 г. в Ровно открылся Русский культурный центр (РКЦ), одной из задач которого является открытие воскресной школы на средства общины В Ровно открылся русский культурный центр
  78. 1 2 3 Докучаева А., Роберова Е. Использование русского языка в образовании и СМИ стран СНГ и Балтии
  79. lenta.ru На Украине запретят сдавать экзамены в вузы на русском
  80. Украиноязычные преподаватели получают оплату на 15 % выше. Фомин А. И. Языковой вопрос на Украине: идеология, право, политика. С. 182.
  81. Старцев В. Язык мой, чей ты враг?
  82. Порядок присудження наукових ступенів та присвоєння вчених звань  (укр.)
  83. Положение о специализированных учёных советах. Ст. 3.5.
  84. Положение о специализированных учёных советах. Ст. 4.5.
  85. Белецкий М., Толпыго А. Национально-культурные и идеологические ориентации населения Украины
  86. Стан громадської думки щодо надання російській мові статусу другої державної
  87. Оценка действий власти, экономическое самочувствие, электоральные, языковые и внешнеполитические ориентации населения Украины
  88. Украинцы требуют вернуть русский язык на ТВ
  89. Данные председателя Государственного комитета по делам национальностей и миграции Г.Москаля. Голос Украины. Киев. 14 августа 2003 года.
  90. В школах ряда стран русский язык по-прежнему имеет широкое распространение
  91. Для сохранения языкового разнообразия в Украине
  92. Светлакова А. Язык до суржика доведёт «Weekly.ua»
  93. Дудник И. Знову про мовне питання
  94. Сайт «Русское Радио» — Україна"
  95. korrespondent.net : День русского языка в Харькове отпраздновали 300 человек
  96. Депутаты Луганского облсовета, в отличие от донецких, решили, что устанавливать День русского языка не в их компетенции
  97. Николенко Н. И. О специфике русского языка средств массовой информации Украины
  98. Иванишко М. Украинизмы как стилистический прием в произведениях русских писателей-фантастов, живущих на Украине
  99. Киевский русский — не диалект
  100. Макаров А. Малая энциклопедия киевской старины. Киев: Довіра, 2005. С. 193.
  101. Макаров А. Малая энциклопедия киевской старины. Киев: Довіра, 2005. С. 194.
  102. Украинско-русские языковые контакты  (укр.)
  103. «В» или «на» Украине
  104. Справочная служба русского языка
  105. Форум «Говорим по-русски»
  106. Президент России
  107. РАСПОРЯЖЕНИЕ Правительства РФ от 08.01.2009 N 8-р «О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИИ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И КАБИНЕТОМ МИНИСТРОВ УКРАИНЫ О ВЗАИМНОМ УЧРЕЖДЕНИИ ОТДЕЛЕНИЙ ТОРГОВОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА УКРАИНЕ И ОТДЕЛЕНИЙ ТОРГОВО — ЭКОНОМИЧЕСКОЙ МИССИИ В СОСТАВЕ ПОСОЛЬСТВА УКРАИНЫ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»
  108. Президент России
  109. РАСПОРЯЖЕНИЕ Правительства РФ от 10.10.2008 N 1469-р «О ЩЕРБАКОВЕ Г. А.»
  110. Почему правильно "на Украину", а не "в Украину"? // Справочное бюро – Справочная служба русского языка.
  111. Статья «Параджанов отомстил Украине — любовью» // www.izvestia.com.ua.
  112. 1 2 Київський міжнародний інститут соціології
  113. Масенко Л. Суржик як соціолінгвістичний феномен  (укр.)
  114. Хмелько В. Є. Лінгво-етнічна структура України  (укр.)
  115. Н. C. Трубецкой. Общеславянский элемент в русской культуре.
  116. Українсько-російські мовні контакти // Енциклопедія «Українська мова» (укр.)
  117. Йогансен М.Як будуеться оповідання. Аналіза прозових зразків. Як зробитися новелістом  (укр.)
  118. Ажнюк Б. Лінгвістичні аспекті глобализаціі в Украіні  (укр.)
  119. Язык улицы