Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige
Издание
Памятник Нильсу в Карлскруне
Жанр:

повесть

Автор:

Сельма Лагерлёф

Язык оригинала:

шведский

Год написания:

1906—1907

Публикация:

1906

«Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» («Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции», швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige) — сказочная повесть, написанная Сельмой Лагерлёф.

История[править | править исходный текст]

Изначально книга являлась увлекательным пособием по географии Швеции в литературной форме для учеников первого класса, девятилетних детей. В Швеции с 1868 года уже существовала «Государственная книга для чтения», но, новаторская для своего времени, к концу XIX века она потеряла актуальность. Один из руководителей Всеобщего союза учителей народных школ, Альфред Далин, предложил создать новую книгу, над которой в сотрудничестве работали бы педагоги и писатели. Его выбор пал на Сельму Лагерлёф, уже прославившуюся своим романом «Сага о Йесте Берлинге», к тому же она была бывшей учительницей. Она согласилась на предложение Далина, но отказалась от соавторов. Лагерлёф начала работу над книгой летом 1904 года. Писательница считала, что необходимо создать несколько учебников для школьников разных возрастов: первый класс должен был получить книгу по географии Швеции, второй — по родной истории, третий и четвёртый — описания других стран мира, открытий и изобретений, общественного устройства страны. Проект Лагерлёф со временем был осуществлён, и первым в ряду книг-учебников стало «Удивительное путешествие Нильса…». Вскоре появились книги для чтения «Шведы и их вожди» Вернера фон Хейденстама и «От полюса до полюса» Свена Гедина.

По предложению Лагерлёф Альфред Далин, желая получить как можно более полные сведения по образу жизни и занятиям населения в разных уголках страны, а также этнографические и фольклорные материалы, составил и разослал летом 1902 года опросные листы для учителей народных школ.

Лагерлёф в то время работала над романом «Иерусалим» и собиралась в путешествие по Италии:

…я буду думать о форме книги, которая действенней всего помогла бы вложить премудрость о нашей стране в эти маленькие головки. Возможно, старые предания помогут нам… И потому-то мне хотелось бы начать с просмотра тех материалов, которые Вам удалось получить. (Из письма Лагерлёф Далину)[1]

Изучая собранный материал, писательница, по собственному признанию, поняла, как она мало знает о стране: «Все науки так немыслимо шагнули вперёд с тех пор, как я окончила школу!». Чтобы пополнить свои знания, она совершила путешествие в Блекинге, Смоланд, Норрланд, на Фалунский рудник. Вернувшись к работе над книгой, Лагерлёф искала сюжет, который бы помог ей создать из огромного количества сведений цельное художественное произведение. Решение было подсказано ей книгами Киплинга, где говорящие животные были главными персонажами, а также повестью Августа Стриндберга «Путешествие Счастливчика Пера» и сказкой Рихарда Густафсона «Неизвестный рай» о мальчике из Сконе, летавшем по стране с птицами.

Первый том вышел из печати в Стокгольме 24 ноября 1906 года, второй — в декабре 1907 года. Произведение стало самым читаемым в Скандинавии.

Показав страну в восприятии ребёнка, оригинально соединив в одном произведении географию и сказку, Лагерлёф, как сказал поэт Карл Снойльский, вселила «жизнь и краски в сухой пустынный песок школьного урока».

С 1991 года на обратной стороне банкноты достоинством 20 шведских крон изображен Нильс, пролетающий на спине гуся над равнинами Швеции.

В России[править | править исходный текст]

В России первый перевод книги был выполнен Любовью Хавкиной и появился в 1908 году (первый том, второй — в 1909). Перевод делался, вероятно, с немецкого языка. Успеха книга не получила и вскоре оказалась забыта. В 1910 году в полное собрание сочинений Лагерлёф вошёл перевод сказки, выполненный А. Кайранским и М. Барсуковой. В 1911 году появился ещё один, анонимный перевод. Принято считать, что они также были выполнены с немецкого языка.

Популярной книга стала только в 1940 году, когда советские литераторы З. М. Задунайская и А. И. Любарская написали её свободную обработку для детей и именно в таком виде книга стала популярна у советских читателей. От оригинала обработка отличалась сильно сокращённой сюжетной линией и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка.

Полноценный перевод книги со шведского был выполнен только в 1975 году переводчицей Людмилой Брауде.

Сюжет[править | править исходный текст]

В произведении автор сознательно представляет читателю вымышленный маршрут путешествия главного героя, что представляет географию Швеции более доступной для детей.

Главного героя Нильса Хольгерссона гном превращает в карлика, и мальчик совершает увлекательное путешествие на гусе из Швеции в Лапландию и обратно. По пути в Лапландию он встречает стаю диких гусей, летящих вдоль Ботнического залива, и вместе с ними заглядывает в отдаленные районы Скандинавии. В результате Нильс посещает все провинции Швеции, попадает в различные приключения и узнает много нового из географии, истории и культуры каждой провинции своей родины.

Памятник Нильсу в Скурупе (Швеция)

Экранизации[править | править исходный текст]

Примечания[править | править исходный текст]

  1. С. Лагерлёф Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции / Перевод со шведского и предисловие Л. Ю. Брауде. — М.: Эксмо, 2008. — С. 11—12. — 576 с. — (Зарубежная классика). — 4000 экз. — ISBN 978-5-699-31190-3

Литература[править | править исходный текст]

  • Сельма Лагерлёф. Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции / Перевод, предисловие Л. Ю. Брауде.. — М.: ЭКСМО, 2008. — ISBN 978-5-699-31190-3