Чукотская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

До 1931 года чукотский язык был бесписьменным, хотя с начала XIX века предпринимались отдельные попытки издания богослужебных текстов на этом языке.

В начале XX века В. Г. Богораз обнаружил образцы пиктографических записей чукотского языка. Автором этого пиктографического письма был чукча-пастух Теневиль; оно было распространено лишь в пределах его стойбища. Более ранние образцы подобного письма неизвестны. Сходная система применялась также чукчей-торговцем Антымавле на Восточной Чукотке. Графическим образцом такого письма послужили русский и английский алфавиты, а также торговые марки на российских и американских товарах.

В 1931 году был составлен чукотский алфавит на основе латиницы[1].

А а Ā ā B b C c D d Е е Ē ē Ә ә
Ә̄ ә̄ F f G g H h I i Ī ī J j K k
L l M m N n Ŋ ŋ O o Ō ō P p Q q
R r S s T t U u Ū ū V v W w Z z
Ь ь

Однако в учебниках того времени, начиная с первого чукотского букваря «Celgьkalekal», изданного в 1932 г., использовался несколько изменённый вариант алфавита[2].

А а B в C c D d Е е Ә ә F f G g
H h I i Ь ь J j K k L l M m N n
Ŋ ŋ O o P p Q q R r S s T t U u
V v W w Z z

Звук /ч/ в разных изданиях тех лет обозначался то знаком c, то є, то ç[3].

В 1937 году этот алфавит, как и другие алфавиты народов СССР был переведён на кириллическую основу. Изначально он ничем не отличался от русского алфавита. В 1950-е годы были введены буквы К’ к’ и Н’ н’, замененные вскоре на Ӄ ӄ и Ӈ ӈ, однако ещё долгое время они использовались только в учебной литературе, а в печати продолжали использовать буквы с апострофом. В конце 1980-х годов была введена буква Ԓ ԓ. В итоге чукотский алфавит сейчас имеет следующий вид:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Ӄ ӄ Л л Ԓ ԓ М м
Н н Ӈ ӈ О о П п Р р С с Т т У у
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы
Ь ь Э э Ю ю Я я '

Вместе с тем в текстах, публикующихся на чукотской страничке газеты «Крайний Север», буква Ԓ ԓ не используется, а вместо Ӄ ӄ и Ӈ ӈ используются К’ к’ и Н’ н’ соответственно.

Примечания[править | править исходный текст]

  1. Материалы 1-ой всероссийской конференции по развитию языков и письменности народов Севера. М.-Л., 1932
  2. Языки и письменность народов Севера/Я. П. Алькор. М.-Л., 1934
  3. Жулев, Петр Николаевич Книга для чтения. пер. с луораветланского яз.. — М.-Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1933. — С. 2. — 23 с. — 1150 экз.