Шрек (серия фильмов)
«Шрек» — серия анимационных фильмов, выпущенная американской киностудией «DreamWorks Animation». Основана на книге Уильяма Стейга.
| Год | Русское название | Оригинальное название | Примечания |
|---|---|---|---|
| 2001 | «Шрек» | Shrek | Полнометражный |
| 2003 | «Шрек: Медовый месяц» | Shrek 4-D | Короткометражный |
| 2004 | «Шрек 2» | Shrek 2 | Полнометражный |
| 2007 | «Шрек Третий» | Shrek the Third | Полнометражный |
| 2007 | «Шрек мороз, зелёный нос» | Shrek The Halls | Короткометражный |
| 2010 | «Шрек навсегда» | Shrek Forever After | Полнометражный |
| 2010 | «Шрек: Хэллоуин» | Scared Shrekless | Короткометражный |
| 2011 | «Кот в сапогах» | Puss in Boots | Полнометражный |
| 2011 | «Поросёнок, который кричал: -Волк!» | The Pig Who Cried Werewolf | Короткометражный |
| 2012 | «Кот в сапогах: Три дьяволёнка» | Puss in Boots: The Three Diablos | Короткометражный |
Русский дубляж [править]
Русский дубляж всех серий «Шрека» с 2001 года был поручен режиссёру Ярославе Турылёвой, которая пригласила переводчика с английского Дмитрия Усачёва и автора синхронного текста Екатерину Барто. Эти специалисты создали перевод закадрового текста, другим достижением этой команды режиссёр считает выбор Алексея Колгана для дубляжа Шрека[1]. Киностудия дубляжа — Пифагор.
C этой оценкой дубляжа фильма не согласен Goblin, который опубликовал на своём сайте критическую статью, в которой, в том числе, был затронут и «Шрек». В соответствии с этой точкой зрения дубляж Ярославы Турылёвой убил в фильме заложенный автором подтекст[2]:
- Шрек в исполнении Майка Майерса произносит слова с шотландским акцентом. Это у англоговорящих ассоциируется с тем, что «людоед Шрек — жуткий жлоб»[2].
- Осёл в исполнении Эдди Мёрфи является типичным «городским негром»[2].
- Кот в сапогах был озвучен Антонио Бандерасом и является типичным мексиканцем[2].
Для контроля дубляжа со стороны заказчика были приглашены сторонние супервайзеры, которые следили за передачей оригинального текста на язык дубляжа. Кроме этого, супервайзер «DreamWorks Animation» утверждал артистов на роли, и в своё время не принял кандидатуру Алексея Колгана. После того, как Ярослава Турылёва настояла на этой позиции, DreamWorks согласилась использовать этого артиста[1].
В 2004 году, после дубляжа второй части, состоялась мировая премьера фильма «Шрек 2». Она прошла на Каннском фестивале 2004 года, вместе с этим были показаны три лучших дубляжа Шрека. Ими стали российский, польский и венгерский[1].
Супервайзером третьей части был назначен Джонотан Дэниэл Хэмм, который позже был заменён на переводчика Павла Селенчука. Дубляж третьей части был осложнён тем, что текст переводили два переводчика, и режиссёру пришлось сводить их труд к единому знаменателю. К тому же прокатчик выразил желание использовать в фильме скабрёзности, но команда фильма привела текст перевода к нормальному языку[1].
Четвёртая часть «Шрека» была озвучена тем же коллективом, команде пришлось глубоко проработать роль Румпельштильцхена, которую исполнил Илья Бледный[1].
Все треки фильмов сводились по технологии Dolby в Лондоне, куда режиссёр привозила записи дубляжа. На эти записи накладывались оригинальные шумы и звуковые эффекты[1].
Ссылки [править]
Примечания [править]
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Интервью с Ярославой Турылёвой // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010.
- ↑ 1 2 3 4 Goblin Трудности перевода // Goblin Tynu40k Goblina : Личный сайт автора. — 2008. — В. 27 декабря.