Шрек

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Шрек (серия фильмов)»)
Перейти к: навигация, поиск

«Шрек» — серия анимационных фильмов, выпущенная американской киностудией «DreamWorks Animation». Основана на книге Уильяма Стейга.

Год Русское название Оригинальное название Примечания
2001 «Шрек» Shrek Полнометражный
2003 «Шрек: Медовый месяц» Shrek: Honeymoon Короткометражный
2004 «Шрек 2» Shrek 2 Полнометражный
2007 «Шрек Третий» Shrek the Third Полнометражный
2007 «Шрек мороз, зелёный нос» Shrek The Halls Короткометражный
2010 «Шрек навсегда» Shrek Forever After Полнометражный
2010 «Шрек: Хэллоуин» Scared Shrekless Короткометражный
2010 «Рождественский Шректакль Осла» Donkey's Christmas Shrektacular Короткометражный
2011 «Кот в сапогах» Puss in Boots Полнометражный
2011 «Поросёнок, который крикнул «Оборотни!» The Pig Who Cried Werewolf Короткометражный
2011 «Шрек: Триллер» Thriller Night Короткометражный
2012 «Кот в сапогах: Три дьяволёнка» Puss in Boots: The Three Diablos Короткометражный

Русский дубляж[править | править вики-текст]

Русский дубляж всех серий «Шрека» с 2001 года был поручен режиссёру Ярославе Турылёвой, которая пригласила переводчика с английского Дмитрия Усачёва и автора синхронного текста Екатерину Барто. Эти специалисты создали перевод закадрового текста, другим достижением этой команды режиссёр считает выбор Алексея Колгана для дубляжа Шрека[1]. Киностудия дубляжа — «Пифагор».

C этой оценкой дубляжа фильма не согласен Goblin, который опубликовал на своём сайте критическую статью, в которой, в том числе, был затронут и «Шрек». В соответствии с этой точкой зрения дубляж Ярославы Турылёвой убил в фильме заложенный автором подтекст[2]:

Для контроля дубляжа со стороны заказчика были приглашены сторонние супервайзеры, которые следили за передачей оригинального текста на язык дубляжа. Кроме этого, супервайзер «DreamWorks Animation» утверждал артистов на роли, и в своё время не принял кандидатуру Алексея Колгана. После того, как Ярослава Турылёва настояла на этой позиции, DreamWorks согласилась использовать этого артиста[1].

В 2004 году, после дубляжа второй части, состоялась мировая премьера фильма «Шрек 2». Она прошла на Каннском фестивале 2004 года, вместе с этим были показаны три лучших дубляжа Шрека. Ими стали российский, польский и венгерский[1].

Супервайзером третьей части был назначен Джонотан Дэниэл Хэмм, который позже был заменён на переводчика Павла Селенчука. Дубляж третьей части был осложнён тем, что текст переводили два переводчика, и режиссёру пришлось сводить их труд к единому знаменателю. К тому же прокатчик выразил желание использовать в фильме скабрёзности, но команда фильма привела текст перевода к нормальному языку[1].

Четвёртая часть «Шрека» была озвучена тем же коллективом, команде пришлось глубоко проработать роль Румпельштильцхена, которую исполнил Илья Бледный[1].

Все треки фильмов сводились по технологии Dolby в Лондоне, куда режиссёр привозила записи дубляжа. На эти записи накладывались оригинальные шумы и звуковые эффекты[1].

Ссылки[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 4 5 6 Интервью с Ярославой Турылёвой // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010.
  2. 1 2 3 4 Goblin Трудности перевода // Goblin Tynu40k Goblina : Личный сайт автора. — 2008. — В. 27 декабря.