Эликсиры сатаны

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Эликсиры сатаны
Die Elixiere des Teufels.Nachgelassene Papiere des Bruders Medardus
Издание
Издание 1815 года.
Жанр:

роман

Автор:

Эрнст Теодор Амадей Гофман

Язык оригинала:

немецкий

Публикация:

1815

«Эликсиры сатаны» (в другом переводе Эликсиры дьявола, нем. Die Elixiere des Teufels) — роман Э. Т. А. Гофмана. Подобно новелле «Песочный человек» раскрывает тему двойника.

История создания и публикации[править | править вики-текст]

Первое издание «Эликсиров сатаны» опубликовано в двух книгах карманного формата в Берлине в 1815 и 1816 годах. В 1827, через пять лет после смерти автора, роман был переиздан. С тех пор неоднократно переиздавался. Генрих Гейне, прочитав роман Гофмана, писал: "В "Эликсире дьявола" заключено самое страшное и самое ужасающее, что только способен придумать ум. Как слаб в сравнении с этим "Монах" Льюиса, написанный на ту же тему. Говорят, один студент в Геттингене сошёл с ума от этого романа. В "Ночных повестях" превзойдено всё самое чудовищное и жуткое. Дьяволу не написать ничего более дьявольского" (Генрих Гейне. Собр. соч. в 10-ти томах, т.5, Гослитиздат, М., стр 88). [источник не указан 478 дней].

Сюжет[править | править вики-текст]

Сюжет романа заимствован из «Монаха» М. Г. Льюиса. Произведение стилизовано под популярный в то время готический роман, однако носит черты пародии на этот жанр и относится по стилю к позднему романтизму. Гротескные образы произведения отражают очередной этап развития стилистики Гофмана, по авторскому определению, «в манере Калло». Произведение отличает значительная роль религиозных мотивов для развития сюжета, что не свойственно для творчества Гофмана. Отчасти это связанно с тем, что роман предназначался для массового читателя. В романе нашло своё отражение увлечение Гофмана музыкой, живописью и архитектурой. Лейтмотивом в романе проходит тема двойника, к которой писатель неоднократно обращался.

Публикация на русском языке[править | править вики-текст]

На русский язык роман был переведён три раза. Первый перевод В. Л. Ранцова был издан в 1897 году в составе полного собрания сочинений Гофмана. Второй перевод был осуществлён Н. А. Славятинским для издания романа в 1984 в серии «Литературные памятники». Третий перевод выполнен В. Б. Микушевичем для собрания сочинений Гофмана и издан в 1994 году.

См. также[править | править вики-текст]