Энгелькинг, Лешек

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Лешек Энгелькинг
польск. Leszek Engelking
Leszek Engelking.jpg
Лешек Энгелькинг — Варшава, 2004
Дата рождения:

2 февраля 1955({{padleft:1955|4|0}}-{{padleft:2|2|0}}-{{padleft:2|2|0}}) (59 лет)

Место рождения:

Бытом, Польша

Гражданство:

Польша

Род деятельности:

поэт, прозаик, переводчик, литературный критик, литературоведение

Язык произведений:

польский

Награды:
Нагрудный знак «За заслуги перед польской культурой»
Commons-logo.svg Лешек Энгелькинг на Викискладе

Лешек Энгелькинг (польск. Leszek Engelking; род. 2 февраля 1955, Бытом) — польский поэт, писатель, переводчик, литературный критик и литературовед.

Биография[править | править вики-текст]

Его детство прошло в Бытоме (Верхняя Силезия). Окончил факультет полонистики Варшавского университета.

В 2003 году защитил докторскую диссертацию в Лодзинском университете, в котором теперь работает. Преподавал тоже в других университетах (Ягеллонский университет, Варшавский университет, Университет Палацкого в Оломоуце, Чехия).

Член Объединения писателей Польши (польск. Stowarzyszenie Pisarzy Polskich) и польского ПЕН-клуба. Живёт в городке Брвинув вблизи Варшавы.

Публиковался во многих литературных журналах Польши и других стран.

Признание[править | править вики-текст]

Переводческие работы[править | править вики-текст]

Переводит с английского (Бэзил Бантинг, Чарльз Буковски, Хильда Дулитл, Уильям Батлер Йейтс, Ричард Каддел, Эми Лоуэлл, Дерек Махун, Ричард Олдингтон, Эзра Паунд, Кристофер Рид, Уильям Карлос Уильямс, Томас Эрнест Хьюм), русского (М. Агеев, Максимилиан Волошин, Николай Гумилёв, Владимир Владимирович Набоков, Николай Рерих, Марина Цветаева, Ксения Некрасова, Сергей Завьялов), украинского (Павло Тычина, Ирина Жиленкo, Лина Костенко), белорусского (Андрей Хаданович), испанского (Хуана Инес де ла Крус, Хорхе Луис Борхес, Федерико Гарсиа Лорка), чешского и словацкого (Михал Айваз, Иван Блатный, Эгон Бонди, Вацлав Буриан, Олдржих Венцл, Иван Верниш, Ярослав Врхлицкий, Франтишек Галас, Ян Ганч, Йиржина Гаукова, Данела Годрова, Владимир Голан, Мирослав Голуб, Якуб Демл, Иван Дивиш, Милена Есенская, Йозеф Кайнар, Ладислав Клима, Йиржи Коларж, Людвик Кундера, Петр Микеш, Ярослав Сейферт, Ян Скацел, Йиржи Станек, Яхим Топол, Виктор Фишл, Вратислав Эффенбергер, Павол Орсаг Гвездослав, Милан Руфус и др.).

Произведения[править | править вики-текст]

Проза[править | править вики-текст]

  • Szczęście i inne prozy, новеллы (2007)

Поэзия[править | править вики-текст]

  • Autobus do hotelu Cytera (1979)
  • Haiku własne i cudze (1991)
  • Mistrzyni kaligrafii i inne wiersze (1994)
  • Dom piąty (1997)
  • I inne wiersze (2000)
  • Muzeum dzieciństwa (2011)
  • Komu kibicują umarli? (2013)

Стихи и проза Энгелькинга переведены на английский, белорусский, верхнелужицкий, испанский, китайский, литовский, немецкий, русский, сербский, словацкий, украинский, французский, чешский и японский языки.

Антологии[править | править вики-текст]

  • Wyspy na jeziorze (1988; антология английской и американской поэзии)
  • Oleg Pastier, Karol Chmel, Ivan Kolenič, Oko za ząb. Trzej współcześni poeci słowaccy (2006; антология словацкой поэзии)
  • Maść przeciw poezji. Przekłady z poezji czeskiej (2008; антология чешской поэзии)

Научные труды, эссе и литературная критика[править | править вики-текст]

  • Vladimir Nabokov (1989)
  • Vladimir Nabokov. Podivuhodný podvodník (1997; на чешском языке)
  • Surrealizm, underground, postmodernizm. Szkice o literaturze czeskiej (2001)
  • Codzienność i mit. Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy (2005)
  • Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov — estetyka z sankcją wyższej rzeczywistości (2011)

Публикации на русском языке[править | править вики-текст]

  • Стихи / Перевод Александра Макарова-Кроткова и Стеллы Моротской //«Цирк Олимп» (Самарa), 1998, № 33.
  • Стихотворения / Перевод В. Британишского // Польские поэты XX века: Антология. Т.II. — СПб: Алетейя, 2000. — С. 493—496.
  • «Ненависть моя, что мне с тобой делать?» Стихи / Перевод В. Британишскοго, Н. Астафьевοй // «Всемирная литература» (Минск), 2001, № 12. — C. 41-43.
  • Пять хайку / Перевод А. Привалова // Тритон: Российский альманах хайку и трёхстиший. Вып. 4. — М., 2003. — C. 109—110.
  • Стихи / Перевод С. Завьялова / С. Завьялов. Мелика. — М.: Новое литературное обозрение, 2003. — C. 156—158.
  • Стихотвopeниe "Бьют часы половину, какого - не ясно" / Перевод Eлена Бyeвич. / E. Буевич, Tы — пocpединe. — Нижний Нoвгpoд: ФΓУИПП «Нижпoлигpaф», 2004. — C. 66
  • Стихотворение "Сладость и боль выдыхает земля по-немногу" / Перевод Елена Буевич. / Е.Буевич, Елица. — Черкассы: "Вiдлуння-Плюс", 2011. — С. 94
  • Стихотворение // Сделано в Польше, век XX. Антология. Выбрал и перевёл Андрей Базилевский. — М.: Вахазар, 2009. — С. 443.

Ссылки[править | править вики-текст]