Эрроминчела

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Эрроминчела
Самоназвание:

Erromintxela

Страны:

Испания, Франция

Регионы:

историческая страна Басков (в том числе Гасконь, Наварра)

Официальный статус:

нет

Регулирующая организация:

нет

Общее число говорящих:

около 1000[1]

Классификация
Категория:

Креольские языки и пиджины

Пара-цыганские языки

Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

emx

См. также: Проект:Лингвистика
Исторические области расселения басков на территории Франции и Испании

Эрроминчела (баск. Erromintxela, erominˈtʃela) — название как субкультурной группы цыган, проживающей в Стране Басков, так и их особого креольского языка, основанного на лексике кэлдэрарского диалекта и баскской грамматике[2][3][4][5]. С этнической и лингвистической точки зрения цыгане-эрроминчела отличаются от кало в Испании и от каскаро на юго-западе Франции.

Этимология названия[править | править исходный текст]

Миграция цыган в Европу

Этимология слова Erromintxela неясна, возможно, является экзонимом недавнего происхождения.[6] Ранее баски называли эту группу цыган словом ijitoak (то есть «египтяне»), ungrianok (то есть «венгры») или buhameak (то есть «богемцы»).[1]

Ряд лингвистов (De Rochas, Baudrimont, Macritchie) предполагают, что термин происходит от искажённого на баскский манер французского слова romanichel.[7], или romané-michel, означающего «бродяга, цыган и т. п.»[8]. Этот вышедший в настоящее время из употребления французский жаргонизм засвидетельствован близ Пиренейских гор, в особенности в северной части исторической Страны Басков,[7] однако не имеет отношения к имени Мишель, а происходит, в свою очередь, от искажённого цыганского Romani čel «человек-цыган».[9][10] Интересно, что от того же слова происходит одно из самоназваний крымских цыган — «урмачель».

В баскском языке название этнической группы изначально имело несколько вариантов написания — Errama-itçéla, Erroumancel[7], errumanzel и erremaitzela[11].Начальная е- здесь представляет собой типичную для баскского протетическую гласную, конечная -a является показателем определенного артикля.

Статус языка[править | править исходный текст]

В настоящий момент существует предположительно 500 человек, говорящих на эрроминчела, в испанской Стране Басков, что составляет около 2 % от общего количества в 21,000 цыган Испании, и ещё предположительно 500 человек во Франции.[1] Большинство носителей языка на юге — пожилые люди в возрасте старше 80 лет, однако они довольно бегло владеют языком (многие из них одновременно хорошо владеют испанским, баскским и диалектом кало цыганского языка); члены этнической группы среднего возраста в большинстве своём пассивные билингвы, то есть на языке эрроминчела понимают речь, но не говорят сами, молодёжь говорит только на баскском или испанском языках. Во Франции язык до сих пор передаётся из поколения в поколение.[2]

В XX веке, в связи с ростом индустриализации, большое количество цыган-кало переселилось в Страну Басков, что могло способствовать росту числа носителей эрроминчела.[12]

История[править | править исходный текст]

Предки эрроминчела, говорившие на кэлдерарском диалекте цыганского языка, прибыли в Страну Басков в XV веке. Муньос и Лопес де Мунхия (Muñoz and Lopez de Mungia) полагают, что структурное и фонологическое сходство между цыганским (романи) и баскским языками способствовали проникновению в цыганский язык баскской морфологии с образованием креольского языка эрроминчела.[6]

По сравнению с цыганами в других странах эрроминчела довольно глубоко интегрировались в баскское общество, усвоили баскские обычаи (в частности, довольно широкие права женщин, игры — берцоларица (bertsolaritza) и пелота) и местные диалекты баскского языка.[6][13] По-видимому, среди басков отношение к цыганам было в целом более терпимым, в то время как в Европе они подвергались преследованиям.[6][12] Тем не менее, даже в Стране Басков цыгане иногда страдали от преследований властей; в частности, в 1602 г. Королевский совет Наварры издал эдикт, требующий очистки страны от всех «бродяг», которые на основании эдикта приговаривались к 6 годам на галерах.[11]

К 18 веку отношение к цыганам изменилось и началась их интеграция в местное общество. Например, Наваррский двор принял в 1780/1781 гг. закон № 23, призывавший «власти позаботиться о них, найти им место для поселения, достойные ремёсла и способы жизни…»[11]

Хотя эрроминчела называют себя ijitoak («ихитоак», «цыгане»), они отличают себя от кале[13], которых они называют xango-gorriak («шанго-горриак», «красноногие»).[1][2]

Лингвистические характеристики[править | править исходный текст]

Исследования Муньоса и Лопеса де Мунхиа (Muñoz and Lopez de Mungia) показали, что эрроминчела не происходит от языка кало, ещё одной этнолингвистической группы цыган в Испании, а основан на кэлдерарском диалекте с примесью баскских слов и морфологических элементов.[2] Лексика в подавляющем большинстве цыганская, однако морфология и грамматика происходят из различных баскских диалектов.[2] От исконно цыганской грамматической структуры остались лишь слабые следы.[6] Язык эрроминчела непонятен ни для басков, ни для кале.[2] Формы, приведенные в скобках, указывают на устаревшее написание.

Однако, поскольку и эрроминчела, и кало происходят от диалектов цыганского языка, между ними есть ряд общих слов, сходных по значению:

Эрроминчела Кало Романи Значение
dikelatu diquelar dikháv глядеть, видеть
kamatu camelar kamáv любить (в кало и романи, также означает «хотеть»).
kurratu currar, currelar butjí keráv работать
mangatu mangar mangáv у эрроминчелов и в романи, «просить, выпрашивать»; у кале, «красть»
txoratu chorar čoráv красть
zuautu sobar sováv спать
ankhai acay jakh глаз, взгляд
egaxi gachí gaží нецыганка
elakri-lumia lumi lumni эрроминчела «женщина плохой репутации», кало и романи «шлюха»
fula ful khul экскременты
jero jeró šeró у эрроминчелов и в романи — «голова»; у кало — «лицо»
kher queli kher дом
oxtaben estaribén astaripe тюрьма
pindru pinrel punró ступня
txau chaval čhavó сын, мальчик
kalu caló kaló чёрный, смуглый
aimenge menda от mánge «мне», возможно aménge «нам» я

Фонология[править | править исходный текст]

Согласно исследованию Бодримона 1862 г.[14] и современным источникам, фонология эрроминчела чрезвычайно богата. В южных зонах распространения отсутствуют звуки [y] и [θ], что отражает различие между южными и северными баскскими диалектами. Из опубликованных материалов неясно, существует ли в эрроминчела типичное для других цыганских диалектов различение /g/~/ɣ/.

Морфология[править | править исходный текст]

Примеры морфологических особенностей эрроминчела:[1][6][15]

Эрроминчела Баскский Корень Значение в эрроминчела Пример
-a -a баск. -a суффикс абсолютива phiria «горшок»
-ak -ak баск. -ak суффикс множ. числа sokak «пальто» (мн.ч.)
-(a)n -(a)n баск. -(a)n суффикс локатива khertsiman «в таверне»
-(a)z -(a)z баск. -(a)z суффикс инструменталиса jakaz «огнём»
-(e)k -(e)k баск. -(e)k суффикс эргатива hire dui ankhai koloek «пара твоих больших глаз»
-ena -ena баск. -ena суффикс суперлатива loloena «самый красный»
-(e)ko(a) -(e)ko(a) баск. -(e)ko(a) локативный суффикс генитива muirako «рта»
-(e)rak -(e)rat (сев. баскский) баск. -(e)ra(t) суффикс аллатива txaribelerak «в кровать»
-pen -pen баск. -pen 1) суффикс действия или результата; 2) под
-ra -ra баск. -ra суффикс аллатива penintinora «в маленький ручей»
-tu -tu баск. -tu суффикс инфинитива dekhatu «видеть»
-tzea -tzea баск. -tzea номинализация глагола
-tzen -t(z)en баск. -t(z)en суффикс имперфекта kherautzen «делание»

Образование глаголов[править | править исходный текст]

Большинство глаголов имеют корень цыганского происхождения и баскский суффикс -tu:[1]

Эрроминчела Баскский Цыганский
(северно-центральный)
[16]
Перевод термина
языка эрроминчела
brikhindu[17] euria izan brišínd («дождь») идти дождю
burrinkatu[17] harrapatu (astaráv) ловить
dikelatu, dekhatu ikusi dikháv видеть
erromitu (eŕomitu)[18] ezkondu от rom («муж») и romni («жена») жениться
gazinain kheautu[18] haur egin kerav, bijanel рожать (букв. «делать ребёнка»)
goli kherautu, goli keautu[18] kantatu gilábav; от gili kerav петь (букв. «делать песню»)
kamatu maitatu kamáv[19] любить
kerau, keau, kherautu, keautu[18] egin keráv 1 делать 2 вспомогательный глагол[18]
kurratu lan egin butjí keráv работать
kurrautu {kuŕautu}[18] jo malavav ударять
kuti[18] begiratu dikháv смотреть
letu[18] hartu lav брать
mahutu[18], mautu[18] hil mu(da)ráv умирать, убивать
mangatu[18] eskatu mangáv просить, выпрашивать
mukautu[18] bukatu от mukel (отпускать, оставлять, бросать (например дело)) закончить
najin[18] bukatu закончить
papira-keautu[18] idatzi (skirív, ramóv), от kerav papiri писать (букв. «делать бумагу»)
parrautu {paŕautu}[18] ebaki ccinel резать
pekatu[18] egosi pakáv готовить
pekhautu erre жечь
piautu[18] edan pjav пить
tarautu[18], tazautu[18] ito душить
teilaitu[18] jan xav есть
tetxalitu, texalitu[18] ibili žav ходить
txanatu jakin žanáv знать
txiautu[18] ворваться, вломиться
txoratu, xorkatu[18] {s̃orkatu}[15] lapurtu, ebatsi čoráv красть
ufalitu[18] ihes egin плыть
xordo keautu[18] lapurtu, ebatsi ccoripen kerav красть (букв. «делать кражу»)
zuautu[18] lo egin sováv спать

Морфология глагола[править | править исходный текст]

Большинство глагольных формантов эрроминчела идентичны формантам в баскских диалектов:

Эрроминчела Баскский[20] Перевод
ajinen duk[21] izanen duk ты будешь иметь
dekhatu nuen ikusi nuen Я видел это
dinat diñat Я есть (обращение к знакомой женщине)
erantzi nauzkon erantzi nauzkan Я забрал их
…haizen hi …haizen hi …что ты есть
kamatu nuen maitatu nuen Я любил это
letu hindudan hartu hintudan Ты (знакомый) взял меня
nintzan nintzan Я был
pekhautzen nina erretzen naute Они жгут меня
pekhautu nintzan erre nintzen Я горел
pekhautzen niagon erretzen niagon Я горел (обращение к женщине)
tetxalitzen zan ibiltzen zan Я шёл
zethorren zetorren Оно пришло
zoaz zoaz Иди!

Частицы[править | править исходный текст]

Для отрицания используется не баскская частица ez/ezetz, а na/nagi[17] (ср. цыган. na/níči). Частица «да» — ua[17] (цыган. va), ср. баск. bai/baietz.

Существительные[править | править исходный текст]

Большинство существительных имеют цыганские корни, но нередко присоединяют баскские суффиксы. В приведенной ниже таблице существительные приведены непоследовательно, некоторые с суффиксом абсолютива -a, некоторые без. Баскские формы приведены для сравнения.

Эрроминчела Баскский язык Северно-центральный
цыганский диалект
[16]
Перевод
(эрроминчела)
angi[22] ezti javgin мёд
ankhai begi jakh глаз
asinia[17] botila (fláša) бутылка
balitxo[17] txerriki baliccxo свинья
barki[14][17] ardi bakri овца
barkitxu[6], barkotiñu[17], barkixu (barkicho)[14] arkume bakri «овца», plus Basque diminuitive -txu, tiñu ягнёнок
barku[17] ardi bakró баран
basta[14], baste[17] esku vast рука
bato[1], batu[17] aita dad, babo отец
bedeio (bedeyo)[14] erle (daraši) пчела
bliku[17] txerri от baliccxanó mas «свинина» свинья
bluiak[17] poliziak (policájcur) полицейский
budar, budara[17] ate vudár дверь
burrinkatzea[17] harraptze поимка
dantzari dantzari (из баскского корня) танцовщица
dibezi[18] egun djes день
duta[18] argi udút (естественный) свет
egaxi[17][18] gaží, e gaží нецыганка
egaxo[18], ogaxo[18], egaxu[18] gažó, e gažó нецыган
elakri, ellakria[23] neska(til) raklí, e rakli нецыганская девушка
elakri-lumia[15][17] женщина плохой репутации
eramaite erama(i)te приношение
eratsa[17][18], erhatsa[18], erhatza[17], erratsa (erratça)[14] ahate (goca) утка
erromi (eŕomi)[18], errumi[15], errumia[17] senar rom, e rom 1) муж; 2) у эрроминчелов — женитьба[24]
erromiti, errumitia[17] emazte romní, e romni жена
erromni emazte, emakume romní, e romni цыганка, жена
erromitzea eskontza bjáv свадьба
erromitzeko (eŕomitzeko)[18], erromitzekoa eraztun (angruští) кольцо (букв. «чтобы жениться»)
fula[18] kaka khul экскременты
futralo[17][18] водка
gata[17][18] ator gad рубашка
gazin[18] haur ребёнок
giltizinia[18] giltza (čája) ключ
goani[17][18] zaldi grast конь
goia[17] lukainka goj, goja колбаса
goli[18] kanta gilí песня
grasnia[15][17], gasnia[15][18], grasmiña[25], gra zaldi grasni лошадь
guru, gurru {guŕu}[18] idi gurúv бык
guruni behi gurumni корова
gurutiño[15][17] txahal gurúv plus a Basque diminuitive -tiño телёнок
haize haize (Basque root) ветер
jak, jaka[15][17][18], zaka[18], aka su jag огонь
jakes[15][18] gazta királ сыр
jera[18][26], kera (kéra)[14] asto (esa) осёл
jero[18] buru šeró голова
jeroko[18] buruko берет (букв. «головной»)
juiben[15], juibena[17] galtzak kálca брюки
kalabera[17][18] buru šeró голова; ср calavera(«череп») в испанском
kalleria {kaĺeria}[18] серебряные изделия. Ср. исп. quincallería, «металлические изделия»
kalo[18], kalu[15], kalua[17] kafe kalo, káfa кофе
kalo-kasta ijito-kastaro цыганское поселение
kamatze maitatze < kamáv любовь
kangei[17][18][26], kangey[15]; kangiria[14] eliza kangerí церковь; по мнению Бодримона — алтарь
kani[17], kania[15][18] oilo khajní, kaxni курица, цыпочка
kaxta[14][17][18], kasta (casta)[14], kaixta (kaïshta)[14] zur kašt полено, палка
kaxtain parruntzeko {paŕuntzeko}[18] aizkora топор
kher, khe[18], kere[15][18], khere, kerea[17] etxe kher дом
kereko-egaxia[17] {kereko-egas̃ia}[15] etxeko andre хозяйка дома
kereko-egaxoa {kereko-egas̃oa}[15], kereko-ogaxoa[17] etxeko jauna хозяин дома
ker-barna[18] gaztelu (koštola) замок
ker, qer, kera[17] asto (esa) осёл
kero, keru[18], kerua[17] buru šeró голова
khertsima[18] taberna от kher («дом») таверна
kiala[15][17][18], kilako[15][18] gazta királ сыр
kilalo[18] от šilalo («холодный») холодный воздух
kirkila[17][18] babarruna fusúj фасоль
konitza[18], koanits[18], koanitsa[17] saski kóžnica корзина
laia[15][17][18] jauna господин
lajai[18], olajai[18], lakaia[17] apaiz rašáj священник
laphail[15][18], lakhaia[15] apaiz rašáj священник
latzi[17], latzia[15][18] gau rat ночь
lona[15][17][18] gatza lon соль
mahutzea, mautzia[17] hiltzea mu(da)ráv (v.), plus the Basque nominalizing suffix -tzea убийство (ср. глагол mahutu)
malabana[17][18] gantzu (thuló mas) жир, сало
mandro[18], mandroa[17] ogi manró хлеб
mangatzia[17] eske mangáv (глагол) + баск. именной суффикс -tzea прошение милостыни
marrun[15] (maŕun)[18] senar rom муж
mas, maz, maza[18], masa[17] (māsa)[14] haragi mas мясо
megazin[18], megazina[17] haur ребёнок
milleka[15] {miĺeka}[18] arto кукуруза
milota[18] ogi manró хлеб
milotare-pekautzeko[18] labe bov печь
Mimakaro[15][18] Ama Birjina Святая Дева
miruni[15][18] emakume mi romni («моя жена») женщина
mitxai[18], {mits̃ai}[15] alaba mi čhaj («моя дочь») дочь
mol, mola[17][18] ardo mol вино
mullon {muĺon}[17][18], mullu {muĺu}[18] mando мул
ñandro[15][17][18], gnandro[18] arraultz anró яйцо
oxtaben[18][22], oxtaban {os̃taban}[15], oxtabena[17] gartzela astaripe тюрьма
paba[18], phabana[15], pabana[17] sagar phabáj яблоко
paba-mola[18] sagardo phabaj + mol («яблоко» + «вино») сидр (букв. «яблочное вино»)
panin[18], panina[15][17], pañia[1] ur pají, pani вода
panineko[18], paninekoa pitxer кувшин (букв. «то, что для воды»)
paninekoain burrinkatzeko {buŕinkatzeko}[18] сеть(?) (Льянд приводит французский перевод filet)
paninbaru[18], panin barua ibai, itsaso pani baro река, океан (букв. «большая вода»)
panintino[18], panin tiñua, penintino erreka pani tikno, pani cigno ручей (букв. «малая вода»)
pangua[6] larre луг
panizua[15][17][18] arto кукуруза; ср. с «panizo» в испанском
papin[18], papina[15][17] antzar papin гусь
papira[18] paper papíri бумага
pindru, pindrua[15][17][18], pindro, prindo[18] hanka, oin punró ступня
pindrotakoa galtzak kálca брюки («то, что для ног»)
piri, piria[15][17][18] lapiko pirí кастрюля
pora[15][17][18] urdaila per живот
potozi[18] diruzorro бумажник
prindotako[18] galtzerdi pinró (trousers) носок («то, что для ступни»)
puxka (pushka)[14] arma puška ружьё, оружие
soka[15][17][18] gaineko coxa пальто
sumia[17] zupa zumí суп
thazautzia[17] itotze taslaráv (глагол) + баскский именной суффикс -tzea удушение
tekadi[15][18], tekari[17][18] hatz naj палец
ternu[18] gazte terno юноша
txai[18] {ts̃ai}[15] čhaj («девушка») молодая персона любого пола
txaja[18] aza šax капуста
txara[18] belar čar трава
txaripen, txaribel ohe than постель
txau[18], xau[21] seme čhavó сын
txipa[6] izen aláv имя
txiautu[18] ijito цыган
txiautzia[17] глагол + баскский именной суффикс -tzea утрамбовывание
txohi[18], txoki gona coxa юбка
txohipen[18], txohipena[17] мелкое воровство (букв. «под юбкой»)
txor, txora[17][18] {ts̃ora}[15] lapur čor вор
txuri[18], txuria[17] aizto čhurí нож
xordo[18], txorda[17][18] {ts̃orda}[15] lapurketa čoripé кража
xukel[18] {s̃ukel}[15], txukel, txukela[17][18] {ts̃ukela}[15], xukela (shȣkéla)[14] txakur žukél пёс
xukelen-fula {s̃ukelen-fula}[15], txukelen fula[17] txakurren kaka žuklen khula собачье дерьмо
xukel-tino keautzale[18] tikni kerel žuklen сука (букв. «маленькая делательница собак»)
zuautzeko[18], zuautzekoa estalki покрывало
zitzaia[18], zitzai[22], txitxai[18] {ts̃its̃ai}[15], txitxaia[17], sitzaia (sitçaia)[14] katu mica кот
zume[15][18], sume[18] zupa zumí суп
zungulu[15][18], sungulu[18], sungulua[17] tabako (duháno) табак
zut, zuta[18], xut, txuta[18], txuta {ts̃uta}[15][17] esne thud молоко

Календарь[править | править исходный текст]

Как пишет Бодримон, язык эрроминчела заимствовал баскские названия месяцев, при этом некоторые представляют собой формы, существовавшие до введения стандартного баскского языка. Например, месяц август на стандартном баскском чаще называется Abuztua, чем Agorrila.

Эрроминчела Баскский Северно-центральный цыганский[16] Перевод (эрроминчела)
Otarila[14] Urtarrila (januáro) январь
Otxaila (Otshaïla)[14] Otsaila (februáro) февраль
Martxoa (Martshoa)[14] Martxoa (márto) март
Apirilia[14] Apirilia (aprílo) апрель
Maitza (Maïtça)[14] Maiatza (májo) май
Hekaña (Hékaña)[14] Ekaina (júni) июнь
Uztailla (Uçtaïlla)[14] Uztaila (júli) июль
Agorilla[14] Agorrila (avgústo) август
Burula[14] Buruila (septémbro) сентябрь
Uria[14] Urria (októmbro) октябрь
Azalua (Açalȣa)[14] Azaroa (novémbro) ноябрь
Abendua (Abendȣa)[14] Abendua (decémbro) декабрь

Как пишет Бодримон, термины времени (кроме месяцев) образуются при помощи суффикса breja (bréχa) «год»: breja kinua «месяц» и breja kipia «неделя».[14]

Числительные[править | править исходный текст]

Числительные в эрроминчела — цыганского происхождения:[1]

Эрроминчела Баскский Северно-центральный цыганский[16] Перевод (с эрроминчела)
jek[18], jeka, eka[18], jek (yek)[14], jet (yet)[14] bat jék один
dui[14], duil[14] bi dúj два
trin, trin[14], tril[14] hiru trín три
higa[18] higa (вариант) (trín) три
estard[14] lau štar четыре
pantxe, pains[14], olepanxi (olepanchi)[14] bost panž пять

Прилагательные и наречия[править | править исходный текст]

Прилагательные и наречия в основном происходят от цыганских форм:[1]

Эрроминчела Баскский Северо-центральный цыганский[16] Перевод с эрроминчела
baro, baru[17] handi baró большой
bokali gose bokhalo голодный
buter asko, ainitz but много
dibilo dilino сумасшедший
dibilotua erotua < dilino (прил.) сойти с ума
gabe gabe (баскский корень) без
eta eta (баскский корень) и
fukar[22] ederra šukar красивый
geroz geroz (баскский корень) однажды
hautsi hautsi (баскский корень) сломанный
kalu beltz kaló чёрный
kaxkani[18] zikoitz (skempo) скудный
kilalo[17] hotz šilaló холодный
latxo[18], latxu on lačhó хороший
londo samur (kovlo) мягкий
nazaro[15][17][18], lazaro[18] eri nasvaló больной
palian[6] ondoan pala возле
parno garbi parnó (белый, светлый) чистый
telian behean téla под
tiñu[15], tiñua[17] txiki cignó, tikno маленький
upre gain(ean), gora opré вверху

Личные и указательные местоимения[править | править исходный текст]

Местоимения имеют как цыганское, так и баскское происхождение:

Эрроминчела Баскский Северно-центральный цыганский[16] Перевод с эрроминчела
aimenge ni от mánge «мне», possibly aménge «нам» я
ene ene (баскский корень) мой (ласковое)
harekin harekin (баскский корень) с тем
hari hari (баскский корень) к тебе
hartan hartan (баскский корень) в том
heure heure (баскский корень) твой
hi hi (баскский корень) ты
hire hire (баскский корень) твой
hiretzat hiretzat (баскский корень) для тебя
mindroa nirea miró мой
neure neure (баскский корень) мой
ni ni (баскский корень) я (непереходн.)

Материалы Бодримона[править | править исходный текст]

Большинство материалов Бодримона легко находят подтверждение в других источниках по эрроминчела, однако некоторые слова — в основном глаголы — заслуживают более пристального внимания.

Существительные[править | править исходный текст]

Материалы Бодримона содержат большое количество слов, производных от баскских.

Эрроминчела[14] Баскский Северно-центральный цыганский[16] Перевод (с эрроминчела)
aitza (aitça) aritz дуб
aizia (aicia) haize (diha) воздух
egala hegal (phak) крыло
itxasoa (itshasoa) itsaso (derjáv) море
keia (kéïa) ke (thuv) дым
muxkera (mȣshkera) musker (gusturica) ящерица
orratza (orratça) orratz (suv) игла (баск. orratz — «гребень»)
sudura (sȣdȣra) sudur (nakh) нос
ulia (ȣlia) euli (mačhin) муха
xuria (shȣria) (t)xori (čiriklí) птица

Ряд записанных Бодримоном глосс вызывают сомнения, в особенности сельскохозяйственные термины.

Глагольная система и местоимения[править | править исходный текст]

Система глагола и существительного в записях Бодримона имеет ряд особенностей. Наряду с тем, что он приводит цитатные формы глаголов в противоположность причастиям, он перечисляет местоимения (в том числе притяжательные), по-видимому, содержащие цыганские корни и неожиданные вспомогательные частицы.

Глагол ajin, «иметь» засвидетельствован и в других источниках, однако формы, производные от баскских, более распространены. В цыганском вместо глагола «иметь» обычно используется конструкция «мне, тебе, ему, ей… + есть»:

Эрроминчела[14] Баскский (аллокутивные формы) Северно-центральный цыганский[16] Перевод с эрроминчела
mek ajin (mec aχin)
tuk ajin (tȣc aχin)
ojuak ajin (oχuac aχin)
buter ajin (bȣter aχin)
tuk ajin (tȣc aχin)
but ajin (bȣt aχin)
(nik) di(n)at
(hik) duk1/dun
(hark) dik/din
(guk) di(n)agu
(zuek) duzue
(haiek) ditek/diten
si mande (букв. «есть у меня»)
si tute (букв. «есть у тебя»)
si leste/late
si aménde
si tuménde
si lende
У меня есть
у тебя есть
у него/неё есть
у нас есть
у вас есть
у них есть
mek najin (mec naχin)
tuk najin (tȣc naχin)
ojuak najin (oχuac naχin)
buter najin (bȣter naχin)
tuk najin (tȣc naχin)
but najin (bȣt naχin)
(nik) ez di(n)at
(hik) ez duk/dun
(hark) ez dik/din
(guk) ez di(n)agu
(zuek) ez duzue
(haiek) ez ditek/diten
naj/nané mande
naj/nané tute
naj/nané leste/late
naj/nané aménde
naj/nané tuménde
naj/nané lende
У меня нет
У тебя нет
У него/неё нет
У нас нет
У вас нет
У них нет
mek naxano (mec nashano)
tuk naxano (tȣc nashano)
ojuak naxano (oχuac nashano)
buter naxano (bȣter nashano)
tuk naxano (tȣc nashano)
but naxano (bȣt nashano)
(nik) izanen di(n)at
(hik) izanen duk/dun
(hark) izanen dik/din
(guk) izanen di(n)agu
(zuek) izanen duzue
(haiek) izanen ditek/diten
ka si mande
ka si tute
ka si leste/late
ka si aménde
ka si tuménde
ka si lende
Я буду иметь
Ты будешь иметь
Он/она будет иметь
Мы будем иметь
Вы будете иметь
Они будут иметь

1Следует отметить, что баскские формы вроде duk («у тебя есть он») являются составной частью глагола, в то время как в эрроминчела tuk является местоимением.


В приведенных формах используется отрицательная частица na исконно цыганского происхождения. Как отмечает Бодримон, слово buter означает «много» и не является местоимением. В кэлдэрарском диалекте в конструкциях принадлежности используется винительный падеж, тогда как в эрроминчела — дательный; форма глагола «быть» тоже отличается от кэлдэрарской.

Примеры[править | править исходный текст]

Примеры с поморфемным анализом:

1. khereko   ogaxoa
2. khere-ko   ogaxo-a
4. дом+показатель генитива хозяин+опр.арт.
5. "хозяин дома"
1. hiretzat goli kherautzen dinat
2. hire-tzat goli kerau-tzen d-i-na-t
3. ты–как песня делать+форма герундия глагол-связка с показателями объекта, субъекта и эргатива
4. "я пою для тебя"

Другие примеры:[6][15][18][21]

Эрроминчела: txuria txiautu
Перевод: воткни нож
Эрроминчела: kuti zarrak upre!
Баскский: gora begira ezak!
Перевод: взгляни вверх!
Эрроминчела: xaua, goli keau zak, mol buterrago ajinen duk
Баскский: mutila, kanta ezak, ardo gehiago izanen duk
Перевод: мальчик, пой, ты получишь ещё вина
Эрроминчела: txaia, brastando keau zak!
Баскский: mutila, azkar korrika egizak!
Перевод: мальчик, беги быстро!
Эрроминчела: txipa nola duzu?
Баскский: izena nola duzu
Перевод: как тебя зовут?
Эрроминчела: masak eta barkitxuak panguan daoz
Баскский: ardiak eta arkumeak larrean daude
Перевод: овца и ягнята - на лугу
Эрроминчела: nire kera zurearen palian dao, hemendik obetoao dikatuko duzu 
Баскский язык: nire etxea zurearen ondoan dago, hemendik hobeto ikusiko duzu
Перевод: мой дом - рядом с твоим, ты сможешь лучше разглядеть его отсюда

Примечания[править | править исходный текст]

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Argüello, Xabier Ijito euskaldunen arrastoan El País (2008)
  2. 1 2 3 4 5 6 Agirrezabal, Lore Erromintxela, euskal ijitoen hizkera Argia, San Sebastián (09-2003)
  3. Ethnologue Languages of Spain Retrieved 3 July 2009.
  4. Langues d’Europe et de la Méditerranée (LEM) La langue rromani en Europe Retrieved 3 July 2009.
  5. Lougarot, Nicole Bohémiens Gatuzain Argitaletxea: 2009 ISBN 2-913842-50-X
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Brea, Unai Hiretzat goli kherautzen dinat, erromeetako gazi mindroa Argia, San Sebastián (03-2008)
  7. 1 2 3 Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi; 2007 Reprint ISBN 978-1-4067-5005-8
  8. Languefrancaise.net : definition of romamichel Retrieved 09 August 2009
  9. Dubois, J. et al (2001) Larousse Dictionnaire d' Étymologie Larousse, Paris ISBN 2-03-571246-7
  10. Wood, M. (1973) In the Life of a Romany Gypsy Routledge ISBN 978-0-7100-7595-6
  11. 1 2 3 Auñamendi Entziklopedia «Diccionario Auñamendi — Gitano» Retrieved 29 July 2009.
  12. 1 2 Plan Vasco para la promoción integral y participación social del pueblo gitano Basque Government (2005)
  13. 1 2 Vizarraga, Óscar Erromintxela: notas para una investigación sociolingüística in I Tchatchipen, Vol 33, Instituto Romanó, Barcelona (2001)
  14. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les pays basques français Academie Impériale des Sciences, Bordeaux
  15. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Azkue, Resurrección María de (1905) Diccionario Vasco Español Frances repr. Bilbao 1984
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 Heinschink, Mozes & Krasa, Daniel Romani Wort für Wort Kauderwelsch 2004
  17. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 Daranatz, Jean-Baptiste Les Bohémiens du Pays Basque Eskualdun Ona #38 (September 1906)
  18. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 Lhande, Pierre Dictionnaire Basque-Français et Français-Basque Paris 1926
  19. Ср. санскрит kama, например, в названии «Кама-Сутра».
  20. Laffitte, Pierre Grammaire Basque Pour Tous Haize Garbia, Hendaye 1981
  21. 1 2 3 Saizar, Joxemi & Asurmendi, Mikel Argota: Hitz-jario ezezagun hori Argia Nr 1704, San Sebastián (1999)
  22. 1 2 3 4 Izagirre, Koldo Agirre Zaharraren Kartzelaldi Berriak Elkar (1999) ISBN 978-84-83331-439-5
  23. Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VI Dag-Erd Euskaltzaindia, Bilbao (1992)
  24. Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VII Ere-Fa Euskaltzaindia, Bilbao (1992)
  25. Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VIII Fe-Gub Euskaltzaindia, Bilbao (1995)
  26. 1 2 Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia X Jad-Kop Euskaltzaindia, Bilbao (1997)

Ссылки[править | править исходный текст]

Литература[править | править исходный текст]

  • Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les Pays Basque Français Academie Impérial des Sciences, Bordeaux
  • Berraondo, R. (1921) La euskera de los gitanos in Euskalerriaren Alde — Revista de Cultura Vasca
  • Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi; 2007 Reprint ISBN 978-1-4067-5005-8
  • Michel, F. (1857) Le Pays Basque Paris