Ясский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Ясский язык
Страны:

Венгрия

Вымер:

нач. XIX в.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоиранская ветвь
Иранская группа
Восточно-иранская подгруппа
Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

ysc

См. также: Проект:Лингвистика

Я́сский язы́к — язык венгерских ясов, является потомком скифо-сарматского языка. В англоязычной литературе часто называется диалектом осетинского языка.

Известен только по литературным памятникам, хранящимся в Национальной Библиотеке имени Иштвана Сечени. К началу XIX века ясы уже полностью утратили свой язык и перешли на венгерский.

Связь аланского (осетинского) языка с ясским[править | править вики-текст]

Большинство ясских слов легко связывается с аланским языком средневековья и с современным осетинским языком, особенно его дигорской, архаичной формой. Примеры:

  • Асса — «утка», осет. асс/ассæ «дикая утка»
  • Ban — «день», осет. bon
  • Basa — «похлебка», осет. bas/basæ
  • Вах — «лошадь», осет. bæх
  • Carif — «масло», осет. sarv/carv
  • Cugan — «чугунная (кастрюля)», осет.дигор. cigon (cigojnæ)
  • Dan — «вода», осет. don
  • Da — «твой», осет. dæ, dæw
  • Docega — «корова», осет. dusgæ/docgæ (ghog) "дойная" (корова)
  • Fit — «мясо», осет.fyd/fid
  • Fus — «овца», осет. fys/fus
  • Gal — «бык», осет. gal
  • Gist — «творог», ср. осет. дигор. (æn)ghezun «бродить», (æn)ghist "забродивший'
  • Hecav — «хозяин», осет. xisaw/xecaw
  • Huvar — «просо», осет. xor/xwar
  • Huvas — «сено», осет. xos/xwasæ
  • Jaika — «яйцо», осет. ajk/ajkæ
  • Каркen — «рыба», «икра», осет. kæf
  • Karaк — «курица», осет. kark
  • Karbac — «ячмень», осет.ирон. kcervæz (вид ячменя)
  • Kasa — «каша», осет. kash/kasæ
  • Kurajna — «мельница», осет. kwyroj/kurojnæ
  • K’ever — «хлеб», осет. k’æbær
  • Manavona — «пшеница», осет. mænæw/mænæwæ
  • Na — «наш», осет. næ (næxe)
  • Odok — «ложка», осет. widyg/jedug
  • Oras — «квас», осет.дигор. wæras
  • Osa — «женщина», осет. us/osæ
  • Qaz — «гусь», осет. qazh/qaz
  • Sabar — «овес», немец. hafer, осет.дигор. zætxæ
  • Saka — «коза», осет. shægwyt/sæghæ
  • Sana — «вино», осет. sæn/sænæ
  • Tabac — «тарелка», осет. tæbægh
  • Vas — «теленок», осет.дигор. wæss

Выражение daban horz, соответствует осетинскому дигор. dæ bon xwarz 'добрый день' и также словам, данным у византийского писателя Цеца как аланские. Написание же ban дает повод для заключения о том, что еще в начале XV в. в языке венгерских алан еще не произошел переход a в о перед носовыми. В словарике также нет никаких гортанных звуков, развившихся в современном иронско-осетинском под влиянием кабардинского и ингушского, а также грузинского. Аланские же фразы в «Теогонии» византийского автора Иоанна Цеца (XII в.), были обнаружены в 1927 г. венгерским византинистом И. Моравчиком в рукописи Barberinus (XV в.), находящейся в Библиотеке Ватикана[1], в 1930 г. им впервые опубликовывается та часть сочинения, где содержатся написанные на основе средневекового греческого минускула формулы приветствия на различных языках, с которыми соприкасалась в XII веке комниновская Византия: «скифском» (на самом деле, на языке команов-половцев), «персидском» (в действительности, турко-сельджукском), латинском, арабском, русском, еврейском и аланском. Таким образом, это единственный письменный памятник аланского, этноязыковая принадлежность коего засвидетельствована как самим записавшим его лицом, так и подтверждена в наше время мнением учёных-иранистов. Перевод с греческого и латинскую транслитерацую фраз-приветствий на «варварских» языках опубликовал С. М. Перевалов[2]:

τοις Άλανοις προσφθέγγομαι κατά' την τούτων γλώσσαν

[К аланам обращаюсь на их языке:]

καλή' ήμερα σου, αυ'θέτα μου, αρχόντισσα, πόθεν είσαι;

["Добрый день, господин мой, архонтисса, откуда ты?]

ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά, και ταλλα.

[Tapankhas mesfili khsina korthi kanda и так далее]

αν δ'εχη Άλάνισσα παπαν φίλον, α'κουσαις ταύτα.

[Если же аланка имеет любовником (святого) отца, услышишь такое:]

Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη το μουνίν σου παπάς

["Не стыдно тебе, госпожа моя? Ведь с тобой имеет связь твой отец"]

То φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε.

[Το 'farnetz kintzi mesfili kaitzfua saunge.’]

Язык этих несколько искаженных среднегреческой передачей фраз представляет собой архаичный вариант осетинского языка. Так, «Tapankhas» (‘добрый день’) соответствует иронскому «dæ bon xorz», дигорскому «dæ bon xwarz» — ‘пусть будет твой день хорошим’. Примечательно, что совершенно аналогичная фраза — вышеупомянутое «daban horz», и обнаружена в ясском глоссарии 1422 года.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. полный текст эпилога «Теогонии»
  2. в 1998 году

Ссылки[править | править вики-текст]