Ромео и Джульетта

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Ромео и Джульетта
Romeo and Juliet
Romeo and juliet title page.jpg
издание 1599 года
Жанр:

Трагедия

Автор:

Уильям Шекспир

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1591—1592(?)

Дата первой публикации:

1591—1592(?)

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«Роме́о и Джулье́тта» — трагедия В 5 действиях Уильяма Шекспира, рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих старинных родов — Монтекки и Капулетти.

Сочинение обычно датируется 1594-95 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Таким образом, 1593 год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а 1596 год — позднейшей, так как в следующем году текст пьесы уже был напечатан[1].

Достоверность данной истории не установлена, но приметы исторического фона и жизненные мотивы, присутствующие в итальянской основе сюжета, сообщают определённое правдоподобие печальной повести о веронских влюблённых[2].

Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы (Pyramus and Thisbe), рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием (Publius Ovidius Naso, 43 г. до н. э. — 17 г. н.э)[1].

История Сюжета[править | править вики-текст]

Непосредственной сюжетной основой трагедии Шекспира послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» (Arthur Brooke. The tragicall Historye of Romeus and Juliet,1562). Упомянув о некой предшествующей пьесе, Брук, тем не менее, разработал сюжет, воспринятый им из переведённой на французский язык новеллы итальянского литератора Маттео Банделло (Matteo Maria Bandello, 1485—1561), в оригинале вышедшей в 1554 году в сборнике «Четыре книги новелл» (Часть вторая, новелла IX, изд. в Лукке). У Брука также присутствуют отголоски поэзии Джефри Чосера (Geoffrey Chaucer, 1340—1400, «Troilus and Criseyde», 1561)[1].

Повествование Банделло представляло собой расширенный, детализированный пересказ более компактного произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485—1529) «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне — жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием «Джульетта»/Giulietta) и пользовалась большим успехом[1].

Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось на несколько источников. Ими могли послужить: в части сюжетной канвы — ранее появившиеся в Италии рассказы о несчастных влюблённых (традиционно называют новеллу Мазуччо Салернитано (Masuccio/Tommaso Guardati) о Марьотто и Джанноцце, 1476), в отношении фамилий враждующих родов — обращение к «Божественной комедии» Данте (Dante Alighieri, 1265—1321. Divina Commedia, Purgatorio, Canto VI) и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания (согласно выводу историка Сесила Клафа/Cecil H. Clough, имевшего в виду историю отношений Луиджи Да Порто и Лючины Саворньян/Lucina Savorgnan, которой посвящена новелла). Таким образом, содержание новеллы в той или иной степени имеет под собой жизненную основу и снабжено некоторыми историческими штрихами[2].

Под влиянием Да Порто была создана не только повесть Банделло, но и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (Poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo, 1553) веронца Герардо Больдери (Gherardo Boldieri) и трагедия «Адриана» (Hadriana, 1578) венецианца Луиджи Грото. Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе «Кастельвины и Монтесы» («Los Castelvines y Monteses», 1590) испанца Лопе де Вега. Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (Adrian Sevin. Halquadrich and Burglipha, 1542)[2]

Дальнейшее успешное распространение и развитие сюжета о Ромео и Джульетте в европейской литературе продолжилось публикацией французского перевода повести Банделло в сборнике Пьера Буато/Pierre Boiastuau «Трагические истории из итальянских произведений Банделло» (Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel, 1559), а также её английского перевода в сборнике Вильяма Пейнтера/William Painter «Дворец наслаждения» (Palace of Pleasure, 1567). Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). Его наивысшая интерпретация принадлежит Уильяму Шекспиру[3].

Пьеса, имевшая название «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте» (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet), была официально издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполноценное пиратское издание текста).

Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов «Astrophil and Stella», 1591 (Philip Sidney, 1554—1586) и «Delia. The complaint of Rosamond», 1592 (Samuel Daniel, 1562—1619)[1].

Тема произведения Шекспира в свою очередь вызвала длинный ряд вариаций в литературе и других видах искусства, продолжающийся по сей день[3].

Персонажи[править | править вики-текст]

Капулетти
  • Синьор Капулетти, глава семьи Капулетти.
  • Синьора Капулетти, жена синьора Капулетти.
  • Джульетта, дочь синьора и синьоры Капулетти, главная героиня пьесы.
  • Тибальт, двоюродный брат Джульетты и племянник синьоры Капулетти.
  • Кормилица, няня Джульетты.
  • Пьетро, Самсон и Грегорио, Первый, второй и третий слуги слуги Капулетти.
Веронская знать
Монтекки
Иные
  • Лоренцо, францисканский монах.
  • Хор, читающий пролог к первым двум актам
  • Джиованни, францисканский монах.
  • Аптекарь
  • Первый горожанин
  • Первый пристав
  • Первый, второй и третий сторожа
  • Горожане


Сюжет[править | править вики-текст]

Пролог

Две равноуважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас события,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролития.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой перед вами были.
Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.

Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идёт вражда. После перебранки слуг вспыхнула новая схватка между господами. Герцог Веронский Эскал после тщетной попытки восстановить мир между враждующими семьями объявляет, что отныне виновник кровопролитья заплатит за это собственной жизнью.

Юный Ромео из рода Монтекки не участвовал в побоище. Безответно влюблённый в холодную красавицу Розалину, подругу Джульетты, он предпочитает предаваться грустным размышлениям. Его двоюродный брат Бенволио и друг Меркуцио, родственник Герцога Веронского, стараются подбодрить юношу своими шутками.

В доме Капулетти готовится весёлый праздник. Синьор Капулетти посылает слугу к знатным людям Вероны с приглашением на бал. Кормилица его единственной дочери Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать напоминает 13-летней девушке, что она уже взрослая, и вечером на балу ей предстоит встреча с женихом — молодым и красивым графом Парисом, состоящим в родстве с Герцогом.

Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними на бал в дом Капулетти, надев маски. Там будет и Розалина — племянница хозяина дома. Бал в самом разгаре. Тибальт, двоюродный брат Джульетты, узнает в Ромео представителя враждебной семьи. Синьор Капулетти останавливает вспыльчивого Тибальта. Но Ромео ничего не замечает. Позабыв о Розалине, он не может оторвать глаз от незнакомой девушки лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже чувствует непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Ромео целует Джульетту. Они узнают, какая пропасть их разделяет.

Джульетта вслух мечтает о Ромео. Ромео приходит к её балкону и слышит эти речи. Он отвечает на них пылким признанием. Под покровом ночи молодые люди дают друг другу клятву любви и верности.

Примирение Монтекки и Капулетти у тел Ромео и Джульетты

Не заходя домой, Ромео направляется к монаху Лоренцо просить его как можно скорее обвенчать их с Джульеттой. Лоренцо вначале отказывается, но в итоге соглашается, рассчитывая, что союз Ромео и Джульетты положит конец вражде двух семейств. Через Кормилицу влюблённые договариваются о тайной церемонии.

В тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и Меркуцио. Ссора быстро переходит в бой на шпагах. Бенволио напрасно старается разнять противников. Тибальт смертельно ранит Меркуцио. Ромео, придя в ярость, бросается за Тибальтом. После долгой ожесточенной борьбы Ромео убивает Тибальта.

Джульетта узнаёт от кормилицы о смерти двоюродного брата и о решении Герцога изгнать Ромео из Вероны. Лоренцо утешает юношу, советуя ему укрыться в соседнем городе Мантуе.

Следующим утром родители Джульетты говорят ей, что она должна стать супругой Париса и не желают слушать её возражений. Джульетта в отчаянии. Она готова даже принять яд, но Лоренцо предлагает ей выпить особое снадобье, которое погрузит её в сон таким образом, чтобы все решили, что она умерла.

А Ромео, видя, что Джульетта мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя. Над телами своих детей главы семейств Монтекки и Капулетти забывают о кровавой вражде.

Переводы[править | править вики-текст]

DickseeRomeoandJuliet.jpg

Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году. Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839). Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена», 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Т. Щепкиной-Куперник, А. Радловой, Осии Сороки, А. В. Флори и других поэтов и переводчиков. Приводятся начальные и финальные строки пьесы в переводах:

  • Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
    • В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставив литься мирных граждан кровь.
    • Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.
  • Борис Пастернак:
    • Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
    • Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / А повесть о Ромео и Джульетте / Останется печальнейшей на свете…
  • Екатерина Савич:
    • Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
    • Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.

Цитаты[править | править вики-текст]

Так называемая «гробница Джульетты» в Вероне
Так называемый «дом Джульетты» с балконом в Вероне
« Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

»
« Но если уж мужское слово ненадёжно,

Чего тогда от женщины ждать можно?

»
«

Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,
Как в ухе мавра - жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.

»
«

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.

»
«

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.

»
«

Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя ещё не знает жизни;
Ей нет ещё четырнадцати лет;
Пускай умрут ещё два пышных лета -
Тогда женою сможет стать Джульетта.

»
«

"Здесь вечный отдых для меня начнется.
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд
С усталой шеи. — В последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью!"

»
«

"Коль буйны радости, конец их буен;
В победе - смерть их; как огонь и порох,
Они сгорают в поцелуе. Мед
Сладчайшей сладостью своей противен,
И приторность лишает аппетита.
Люби умеренно - любовь прочнее;
Спеши иль нет - ты не придешь скорее."

»

«Ромео и Джульетта» в культуре[править | править вики-текст]

В литературе[править | править вики-текст]

В кино[править | править вики-текст]

В музыке[править | править вики-текст]

Академическая музыка[править | править вики-текст]

Другие направления[править | править вики-текст]

Мюзикл West Side Story (мировая премьера 26 сентября 1957 года на сцене театра 'Winter Garden') — является адаптацией классической пьесы Уильяма Шекспира Ромео и Джульетта.

Мюзикл Roméo & Juliette (мировая премьера 19 января 2001 года, Париж; российская премьера 20 мая 2004 года, Москва). В ролях в российской версии выступили София Нижарадзе, Андрей Александрин, Николай Цискаридзе, Алексей Лосихин, Александр Бабенко и другие.

По мотивам пьесы Шекспира написаны многие песни и композиции из репертуара рок- и поп-исполнителей разных стран. Среди них: песни «Ромео и Джульетта» групп Dire Straits, Pretty Balanced, ВИА «Ариэль» (1973), «Запрещённые барабанщики» (2001), «Ундервуд» (2005), Владимира Кузьмина (1987), DJ Грува (1997), Александра Малинина (1998), Сергея Пенкина (1998), Дианы Гурцкой (2002).

Теме пьесы посвящены также мини-альбом корейского бой-бэнда SHINee «Romeo», песни «Джульетта» группы «Наутилус Помпилиус», «Джульєтта» группы Океан Ельзи, Love Is Murder металкор-группы Drop Dead, Gorgeous, «Alfa-Ромео + Beta-Джульетта» группы «Слот», группы «Крематорий», песня и альбом «Ромео» группы «Нэнси», «Джульетта» группы Jane Air и многие другие.

В компьютерной игре The Sims 2 присутствует город Веронавилле (аллюзия на Верону). В этом городе существует семьи Монти (Монтекки) и Кэппы (Капулетти). Кэппы и Монти — заклятые враги, но их дети, Ромео и Джульетта, влюблены друг в друга.

Интересные факты[править | править вики-текст]

  • Шекспир в имена действующих персонажей вложил некий смысл: имя Джульетта происходит от англ. July, Июль, рождённая в Петров день, 12-го июля; Тибальдами называли в ирландской культуре котов, персонаж ведет себя как задиристый кот; Ромео — с латинского «паломник», у Шекспира вероятно «паломник любви»; Меркуцио — от англ. Mercury — ртуть, персонаж так же непоседлив и всегда в движении, как и металл[6].
  • В Италии, особенно в Вероне, имя героини предпочитают ставить перед именем её возлюбленного: Джульетта и Ромео, кроме тех случаев, когда речь идёт именно о названии трагедии Шекспира. В итальянской традиции — Giulietta e Romeo — названы фильм Ренато Кастеллани/Renato Castellani (1954), опера Риккардо Дзандонаи/Riccardo Zandonai (1922) и мюзикл Риккардо Коччанте/Riccardo Cocciante (2007), использующие местные мотивы)[7].
  • Балкон Джульетты. Любопытно заметить, что деталь, без которой теперь немыслимо содержание шекспировской пьесы и которая стала всемирно известным визуальным символом романтического объяснения влюблённых, была введена в сюжет произведения о Ромео и Джульетте итальянским автором Луиджи Да Порто (в 1524 г.) и как таковая не упоминалась ни в одной из последующих разработок этой истории, дружно обозначавших, что Джульетта показывается в окне, а не на балконе. У Шекспира во второй сцене второго акта трагедии ремарка также гласит: «Enter Juliet above». Однако в конструкции сцены шекспировского театра присутствовало подобие балкона, откуда Джульетта, должно быть, произносила свои реплики. С течением времени в театральных постановках балкон стал неотъемлемой частью действия, во время которого происходит пылкое признание юных героев пьесы[7].
  • Сопоставление заключительных строк произведений Шекспира и Брука («Трагическая история Ромеуса и Джульетты», 1562) даёт представление о преемственности отдельных образных решений в тексте шекспировской пьесы. Как известно, в трагедии Шекспира Монтекки и Капулетти дают обещание воздвигнуть в Вероне драгоценные статуи в память верных влюблённых. Герцог подводит печальный итог, провозглашая:
    For never was a story of more woe
    than this of Juliet and her Romeo.
    «Вовеки не было истории грустнее,
    чем — о Джульетте и её Ромео.» (в переводе Ольги Николаевой)
    Поэма Брука заканчивается следующими строками:
    «И даже по сей день стоит надгробье их
    как памятник достойнейший в Вероне меж других.
    Нет зрелища дороже гробницы средь неё
    - Джульетты и Ромеуса, рыцаря её». (в переводе Ольги Николаевой)[7]
  • В Вероне во дворе Дома Джульетты стоит её бронзовая статуя. Считается, что любой, кто дотронется до нее, обретет счастье и любовь.
  • В Международном Своде Сигналов буквы R и J обозначаются как «Romeo» и «Juliett».

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Ромео и Джульетта


Тексты переводов[править | править вики-текст]