Фауст (трагедия)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Фауст
Faust
Goethe Faust I 1808.jpg
«Фауст». Первое издание, 1808 год
Жанр:

трагедия

Автор:

Иоганн Вольфганг Гёте

Язык оригинала:

немецкий

Дата написания:

1774—1831

Трагедия «Фауст» (нем. Faust. Eine Tragödie.) — трагедия, написанная Иоганном Вольфгангом Гёте, состоящая из двух частей: нем. Faust: der Tragödie erster Teil (Фауст, трагедия: Часть первая) и нем. Faust: der Tragödie zweiter Teil (Фауст, трагедия: Часть вторая). Является наиболее известной историей жизни реального средневекового персонажа — героя немецких мифов и преданий доктора Иоганна Фауста.

Содержание[править | править вики-текст]

Ф. Г. Шлик. Фауст и Вагнер на прогулке.

Трагедия начинается с не имеющего отношения к основному сюжету спора между директором театра и поэтом о том, как надо писать пьесу. В этом споре директор разъясняет поэту, что зритель груб, бестолков и не имеет собственного мнения, предпочитая судить о произведении с чужих слов. Да и не всегда его интересует искусство — некоторые приходят на представление лишь для того, чтобы щегольнуть своим нарядом. Таким образом, пытаться создать великое произведение не имеет смысла, поскольку зритель в массе своей не в состоянии его оценить. Вместо этого следует свалить в кучу всё, что попадётся под руку, а так как зритель всё равно не оценит обилия мысли — удивить его отсутствием связи в изложении.

В различных более ранних историях о Фаусте мотивы, по которым Фауст заложил свою душу, варьировались. Так, в «Народной книге» Фауст продаёт свою душу ради мирских удовольствий. В «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло Фауст продал свою душу, желая обессмертить свое имя. Так, хотя его лекарства и спасли многих — он не был в состоянии, скажем, воскресить мёртвого и потому прибег к помощи сатаны. В трагедии Гёте Фауст смотрит на мир с крайним пессимизмом, проклиная всё существующее в мире, начиная со лжи и самомненья и заканчивая семьёй, любовью и надеждой[1] и готов покончить с собой. Однако, ему является ещё более циничный и ненавидящий мир Мефистофель, заключивший с Господом пари на то, сможет ли Фауст спастись от него (аналогичное пари можно встретить в Ветхом Завете, в Книге Иова). После этого Фауст, относящийся с полным безразличием к загробной жизни, продаёт Мефистофелю свою душу в обмен на мирские удовольствия[2]. По условию соглашения, душа Фауста отходит Мефистофелю в тот момент, когда Фауст возвеличит какой-либо миг своей жизни (в ранних версиях легенды, душа Фауста отходила к Мефистофелю по истечении 24 лет).

В изначальных легендах о Фаусте герой делает попытки жениться, но под давлением Мефистофеля, противящегося браку, как обычаю, установленному Господом, предаётся блуду[3]. В интерпретации Гёте конфликт между Фаустом и Мефистофелем о браке отсутствует. Вместо этого Мефистофель потворствует желанию Фауста сблизиться с Маргаритой (уменьшит. Гретхен) (хотя, фактически, о браке с ней речи не идёт), однако относится к чувствам Фауста с крайним цинизмом и считает, что они сводятся лишь к плотскому влечению. Для того чтобы они могли встретиться наедине, Фауст передаёт Маргарите снотворное, которое та должна подсыпать своей матери. От полученного снадобья мать девушки умирает. Позже Маргарита обнаруживает, что беременна, и её брат, Валентин, бросается в погоню за Фаустом. После того как Фауст и Мефистофель убивают в драке Валентина, они покидают город, и Фауст не вспоминает Маргариту до тех пор, пока не видит её призрака на шабаше. Призрак является ему в Вальпургиеву ночь как пророческое видение — в виде девушки с колодками на ногах и тонкой красной линией на шее. Потрясённый, он идёт на помощь Маргарите, осуждённой за то, что она убила дочь, зачатую ею от Фауста, но, когда Маргарита отказывается бежать, бросает сошедшую с ума девушку умирать в тюрьме. Также, хотя и в «Народной книге», и в «Трагической истории доктора Фауста» присутствуют попытки Фауста обратиться к Небу, в версии Гёте подобные размышления были полностью исключены. Однако, как и в более ранних версиях легенды о Фаусте, значительный объём текста уделён шуткам и магическим проделкам Фауста и Мефистофеля.

Вторая часть обогащается перенесением действия в Античный мир — сложным сюжетным переплетением между современным Фаусту Средневековьем и давно ушедшими временами, которые, к слову сказать, с философской точки зрения так близки Гёте и его просвещённому времени, идеологически восходящему ко временам античности.

К концу трагедии Фауст сохраняет цинизм и проклинает Заботу, за что та его ослепляет. Тем не менее Фауст решает, что он переживает величайший миг в своей жизни, так как его работа принесёт большую пользу людям. Таким образом завершается его контракт с Мефистофелем, и его душа должна попасть в ад, а также завершается пари, заключённое между Мефистофелем и Богом, о том, сможет ли Фауст спастись. Однако, в отличие от «Народной книги», согласно которой Фауст попал в ад, в версии Гёте, несмотря на выполнение условий соглашения и то, что Мефистофель действовал с разрешения Господа, ангелы забирают душу Фауста у Мефистофеля и уносят её в рай.

Переводчики трагедии на языки мира[править | править вики-текст]

Русский[править | править вики-текст]

Украинский[править | править вики-текст]

Французский[править | править вики-текст]

  • Луи де Сент-Олэр, (первый том), 1823
  • Альбер Стапфер, 1823
  • Жерар де Нерваль, 1828
  • Альфонс де Лепан, 1840, 1847
  • А. де Полиньяк, 1859
  • Жак Порша (неотредактированная версия), 1860
  • Пупар д'Уайльд, 1863
  • Жакобюс Родленманн, 1868
  • С. Мазьер, 1869
  • Александр Лэа, 1873
  • Анри Башараш, 1873
  • Нерваль, 1877
  • Марк Монье, 1875, 1883
  • Жак Порша (в обработке и редакции Б. Леви), 1878
  • А. Моссене, 1878
  • Огюстен Даниэль, 1881
  • Жорж Гросс, 1881
  • Арман де Ридматэн, 1881
  • Камилла Бенуа, 1891
  • Франсуа Сабатье, 1892
  • Жорж Прад, 1895
  • Сюзанна Паклэн, 1903—1908
  • неизвестный переводчик, 1904
  • Ральф Рёдрих Шропп, 1905
  • Жак Порша (в обработке и редакции Анри Массуля), 1911
  • Анри Лихтенбергер, 1920
  • Ж. Ромер, 1921
  • Анри Генсэ, 1930

Чувашский[править | править вики-текст]

Значительные театральные постановки[править | править вики-текст]

В России[править | править вики-текст]

Роль Маргариты исполнялась в том числе М. Н. Ермоловой, В. Ф. Комиссаржевской.

Фильмы, где появляется Фауст[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Я проклинаю ложь без меры
    И изворотливость без дна,
    С какою в тело, как в пещеру,
    У нас душа заключена.
    Я проклинаю самомненье,
    Которым ум наш обуян,
    И проклинаю мир явлений,
    Обманчивых, как слой румян.
    И обольщенье семьянина.
    Детей, хозяйство и жену,
    И наши сны, наполовину
    Неисполнимые, кляну.
    Кляну Маммона, власть наживы,
    Растлившей в мире всё кругом,
    Кляну святой любви порывы
    И опьянение вином.
    Я шлю проклятие надежде,
    Переполняющей сердца,
    Но более всего и прежде
    Кляну терпение глупца.
  2. Я на познанье ставлю крест.
    Чуть вспомню книги — злоба ест.
    Отныне с головой нырну
    В страстей клокочущих горнило,
    Со всей безудержностью пыла
    В пучину их, на глубину!
    В горячку времени стремглав!
    В разгар случайностей с разбегу!
    В живую боль, в живую негу,
    В вихрь огорчений и забав!
    Пусть чередуются весь век
    Счастливый рок и рок несчастный.
    В неутомимости всечасной
    Себя находит человек.
  3. Смотри «История о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике»
  4. Сравнение стилистики переводов Пастернака, Холодковского и Брюсова — в работе Галкин М. А. Отражение стилистической системы «Фауста» Гёте в переводах Пастернака, Холодковского и Брюсова (попытка количественного анализа) // Московский Лингвистический журнал. — 2003. — Т. 7. — С. 41-54.
  5. Э. И. Губер в Викитеке]