Deus ex machina

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

«Deus ex machina» (лат. «Бог из машины», ['de.ʊs eks 'maːkʰi.naː]) — выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней, фактора. Является калькой с греч. ἀπὸ μηχανῆς θεός. Словом mechane (греч. μηχανῆς) в древнегреческом театре назывался кран, который позволял поднимать актёра над сценой (позволял ему «летать»). В античном театре выражение обозначало бога, появляющегося в развязке спектакля при помощи специальных механизмов (например, «спускающегося с небес») и решающего проблемы героев. Из античных трагиков приём особенно любил Еврипид, в сохранившихся его произведениях данный приём используется восемь раз. В Новое время он встречается, например, у МольераАмфитрион»). В современной литературе выражение употребляется для указания на неожиданное разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне.[1]

В литературе[править | править вики-текст]

Приём широко применяется в самой различной литературе. Иногда это явное вмешательство высших сил (например, в подцензурном «ангарском» варианте «Сказки о Тройке» братьев Стругацких концовка сделана в виде совершенно откровенного deus ex machina, когда окончательно сдавшихся и потерявших волю к сопротивлению героев спасают явившиеся в последний момент высшие маги из НИИЧАВО, разогнавшие Тройку), но божественное вмешательство может быть замаскировано под случайность или, в фантастике, оформлено в виде некоего всемогущего технического устройства или технологии, оказавшихся в руках героев и обеспечивших их конечную победу.

Некоторые литераторы считают использование «бога из машины» признаком низкого качества, плохой проработки произведения. Так, Герберт Уэллс говорил о применении приёма deus ex machina в научной фантастике: «Когда всё возможно, ничто не интересно»[источник не указан 269 дней]. Фрези Грант в «Словарике юного графомана»[2] замечает, что «чудесное разрешение конфликта, словно сотканное из воздуха» обесценивает сам сюжет, делая всё ранее происходившее бессмысленным.

С другой стороны, например, Джон Р. Р. Толкин в своём эссе «О волшебных сказках» отстаивает необходимость неожиданных хэппи-эндов в сказках и фэнтези, он считает их частью «Побега», который даёт эта литература[3]. В своих произведениях Толкин часто реализовывал эту идею. Например, в финалах «Хоббита» и «Властелина Колец» героев неожиданно спасают орлы[4], а исход битвы при Хельмовой пади и Пелленорских полях решает приход подкреплений, на который герои уже не надеялись (хотя сами подкрепления обычно долго собирались одним из протагонистов или их союзников)[5]. Аналогичные примеры «чудесных спасений» есть в книгах многих классиков: У. Голдинга «Повелитель мух»[6], Эдгара По «Колодец и маятник», и во многих пьесах Уильяма Шекспира («Зимняя сказка», «Как вам это понравится»). Михаил Булгаков в фантастической повести «Роковые яйца» сатирически обыгрывает данную тему, показательно назвав финальную главу своего произведения «Морозный бог на машине» (по сюжету, гигантских змей и крокодилов, наступающих стаями на обреченную Москву, в одну ночь уничтожает мороз, незнамо откуда взявшийся в августе).

В кино[править | править вики-текст]

Чудесное спасение в последний момент героев, оказавшихся в безвыходной ситуации и преследуемых, либо ведущих бой с жестокими врагами — широко используемый в кинематографе приём. В частности, он типичен для вестернов: в одном из первых, считающемся классическим, фильме в этом жанре — Дилижанс (1939) режиссёра Джона Форда, — преследуемый индейцами дилижанс спасает появляющаяся в последний момент регулярная кавалерия. Именно в таком виде сцена многократно использовалась в других вестернах, что породило выражение «Кавалерия из-за холмов», которое сейчас часто используется, и не только в кинематографе, практически аналогично «Deus ex machina», как общее обозначение ситуации крайне маловероятного спасения героев вмешательством дружественных сил. В России популярно выражение «и тут из-за угла выезжают танки».

Произведения, предметы, заимствующие выражение[править | править вики-текст]

В компьютерных играх[править | править вики-текст]

  • Существует несколько компьютерных игр, названия которых являются отсылками к этому выражению.
  • «Adeptus mechanicus» — имя Бога техножрецов планеты Марс во вселенной «Warhammer 40000». По некоторым теориям Бога также называли «К’тан».
  • «Deus ex machina» — название необязательной миссии в игре «Dead island».
  • «Deus ex machina» — название одного из уровней компьютерной игры «Star Wars: Republic Commando».

В кино, телесериалах, мультсериалах[править | править вики-текст]

  • «Deus ex machina» — имя авторитетной фигуры среди машин, с которой Нео в фильме «Матрица: Революция» заключил соглашение. Ранее фигура не упоминалась в сюжете. Имя было указано в титрах.
  • Фразу «Deus ex machina» произнёс главный герой фильма «Донни Дарко» после того, как машина Фрэнка неожиданно выехала на пустырь и спугнула нападавших.
  • Выражение «Deus ex machina» используется персонажем Астрид, прибывшим из параллельного мира, в значении «божья воля» в одном из эпизодов телесериала «Грань».
  • «Deus ex machina» — название 19-й серии 1-о сезона телесериала «Остаться в живых». В переводе на русский язык серия получила название «Что таят джунгли».
  • «Deus ex machina» — название 7-й серии 9-о сезона телесериала «Звёздные врата: SG-1».
  • «Machina ex deus» — надпись на щите робота Бендера, вообразившего себя рыцарем, в фильме «Футурама: Игра Бендера».
  • «Deus ex machina» — название 9-й серии 1-о сезона мультсериала «Трансформеры: Прайм».
  • «Deus ex machina» — название 23-й серии (заключительной) сериала аниме «Ergo Proxy».
  • «Deus ex machina» — название 25-й серии аниме «RahXephon» в переводе на английский язык.
  • «Deus ex machina» — название флагманского дирижабля майора Макса Монтаны, использовавшегося во время атаки на Лондон, в OVA-сериале «Hellsing ultimate».
  • «Deus ex machina» — название Бога времени и пространства, создавшего игру дневников, в аниме «Дневник будущего».
  • «Deus machina» — слова, которыми главные герои аниме «Демонбэйн» называют огромного человекоподобного робота.
  • Выражение «Deus ex machina» использует Зорин Блиц, упоминая ракеты Фау-2, в 6-й ОВе «Хеллсинг».
  • Словами «Deus ex machina» в аниме «Тёмный дворецкий» часто называют персонажа Анжелла.

В литературе[править | править вики-текст]

  • «Deus ex machina» — название рассказа из книги Дмитрия Глуховского «Рассказы о родине», вышедшей в 2010 году.
  • «Deus est machina» — второй поэтический сборник литературного объединения «Фронт радикального искусства», изданный в 2003 году.
  • «Deus ex machines» — псевдоним хакера из романа Артуро Переса-Реверте «Кожа для барабана, или Севильское причастие». Пожилая герцогиня, оказавшаяся таинственным хакером, рассказала, что получила от этого хакера значительную часть своих прикладных знаний.
  • Словами «Deus ex machina» жаки называли здание кафедры техники Оксенфуртской академии в книге «Кровь эльфов» Анджея Сапковского.

В музыке[править | править вики-текст]

Рояль в кустах[править | править вики-текст]

Существует также русское выражение «рояль в кустах», имеющее близкое значение: искусственный поворот сюжета, неуклюжая, явно заранее подготовленная «случайность», выдаваемая за экспромт (здесь есть тонкое смысловое отличие от «бога из машины» — «рояль в кустах» не просто вводит новый фактор в действие, а пытается выдать его явно спланированное появление за случайность, что для «бога из машины» необязательно).

Фраза происходит из юмористической сцены «Совершенно случайно» Арканова и Горина,[7][8] где пародировались типичные для советского телевидения якобы документальные передачи. В пародии ведущий встречает на бульваре пенсионера, ранее — передовика производства, беседует с ним. По ходу беседы постоянно подворачиваются подходящие персонажи и предметы. Когда, наконец, выясняется, что герой умеет музицировать, оказывается, что он захватил с собой скрипку, а после этого — что на бульваре в кустах случайно стоит рояль, на котором герой может сыграть телезрителям!

Здесь как раз в кустах случайно стоит рояль, я могу сыграть.

Комизм ситуации подчёркивался словосочетанием «совершенно случайно», которое ведущий употреблял постоянно. После выхода рассказа фраза «рояль в кустах» была подхвачена тележурналистами и через какое-то время стала общеизвестным крылатым выражением.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Словарь латинских крылатых слов. Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. М.: Русский язык, 2003 (ISBN 5-200-03208-3).
  2. Фрези Грант. Словарик юного графомана, или Turkey City Lexicon
  3. Джон Р. Р. Толкин. «О волшебных сказках»
  4. Орлы летят! Или как мог бы закончиться «Властелин Колец» Журнал «Мир фантастики» № 7, июль 2012. Том 107"
  5. Deus Ex Machina. By Mark Flanagan
  6. SparkNotes Editors. «SparkNote on Lord of the Flies.» SparkNotes.com. SparkNotes LLC. 2007. Web. 23 Mar. 2010.[1]
  7. Грамота.ру: Рояль в кустах
  8. Точная цитата на Bibliotekar.ru