Son ar chistr

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Ev Chistr ’ta Laou!»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Son Ar Chistr (Ev chistr 'ta Laou!)
брет. Son ar chistr
брет. Yao jistr'ta laou
брет. Ev jistr'ta laou
Песня
Исполнители Алан Стивелл, Катель Кейнег[d], Юэн Гверниг[d], Bagad Bleimor[d], Quic-en-Groigne[d], Bagad Lann Bihoue[d], Bagad Brieg[d], The Chieftains и Дан Ар Браз[d]
Дата создания 1929
Дата выпуска 1929
Жанр Народная
Язык Бретонский
Авторы песни Жан-Бернар Прима, Жан-Мари Прима

«Son Ar Chistr» (в переводе с брет. — «Песня о сидре», изначально — «Ev chistr 'ta Laou!»[прим. 1]) — бретонская песня, написанная бретонскими крестьянами из Гискриффа (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912—72) и Жаном-Мари Прима (фр. Jean-Marie Prima; род. 1913) в период сбора урожая в 1929 году[1][2]. В рунете более известна адаптация на немецком языке с другим текстом — нем. Sieben Tage lang или нем. Was wollen wir trinken (начальные слова из немецкого варианта песни), в исполнении нидерландской группы «Bots[en]».

Использование и адаптация на разные языки[править | править код]

Мелодия получила известность за пределами Бретани после того, как в 1970 году была исполнена певцом и музыкантом Аланом Стивеллом (род. 1944)[1][2][3][4], а нидерландская группа «Bots» написала на ту же мелодию песню Zeven dagen lang. Песня была неоднократно перепета фолк-исполнителями со всего мира и переведена на множество языков. Популярный мотив был использован многими коллективами, а текст песен порой не имел ничего общего с оригиналом.

Так, в 1982 году британской фолк-исполнительницей Рэй Фишер (1940—2011) на музыку песни братьев Прима был наложен текст английской народной баллады «Willie’s Lady»[5] (6-я Баллада из коллекции «Баллады Чайлда» (англ. Child Ballads), опубликованной в период между 1882 по 1898 в десятитомном издании «Английские и шотландские народные баллады» (англ. The English and Scottish Popular Ballads)). Другой британский фолк-музыкант Мартин Карти (род. 1941), также неоднократно исполнявший народную балладу Willie’s Lady, так прокомментировал в декабре 2004 года компиляцию Рэй Фишер[6]:

Это был необычайно удачный гениальный ход со стороны Рэй Фишер, «поженившей» песню Willie’s Lady на мотив бретонской песни Son Ar Chistr (Песня Сидра), и именно с её разрешения я записал композицию. Как мне сообщил один молодой бретонец, мелодия была написана в 1930 волынщиком, бродившим по улицам Парижа. История песни очень похожа на рождение Геракла; возможно конечно, что время создания ошибочно, но это не столь важно.

Среди наиболее известных обработок:


Текст[править | править код]

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Ar sistr zo graet 'vit bout evet
Ar sistr zo graet 'vit bout evet
Hag ar merc’hed 'vit bout karet, loñla
Hag ar merc’hed 'vit bout karet

Karomp pep hini e hini, loñla
Karomp pep hini e hini
Karomp pep hini e hini
'Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

'Oan ket 'met tri miz euredet loñla
'Oan ket met tri miz euredet
'Oan ket met tri miz euredet
e vezen bemdez chikanet loñla
e vezen bemdez chikanet

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

Taolioù botoù, fasadigoù loñla
Taolioù botoù, fasadigoù
Taolioù botoù, fasadigoù
ha toull an nor a-wechouigoù loñla
ha toull an nor a-wechouigoù

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

Приблизительный перевод на русский[править | править код]

«Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош, ла-ла,

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош.

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош,

Монетка, монетка за стакан, ла-ла,

Монетка, монетка за стакан.

Сидр сделан для того, чтоб его пили, ла-ла,

А девушки — для того, чтоб их любили.

Будем же любить каждый своего человека, ла-ла,

Чтобы не было среди людей ревности.

Я ещё не женат и три месяца, ла-ла,

А каждый день уже скандалы.

Пинки и пощечины, ла-ла,

И удары о дверной косяк.

Но не это причиняет мне душевную боль, ла-ла,

А то, что обо мне говорят.

Называют меня разгильдяем, ла-ла,

Сидровым пьяницей и бабником.

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош, ла-ла,

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош».
[8]

Ошибки и путаница[править | править код]

  • Название бывает разным: от «Yod Jistr 'Ta Laou», «Ev Chistr 'Ta Laou» («Давай, пей сидр, Лау!») до «Ev Sistr» (разница между произношением chistr и sistr является диалектной) и «Son Ar Chistr (Jistr)» («Песня о сидре»).[9]
  • В рунете распространено ошибочное мнение, что немецкая версия песни «Son Ar Chistr», «Sieben Tage lang» (в рунете более известна как «Was wollen wir trinken»), являлась гимном и/или походным маршем военно-воздушных войск Германии — Люфтваффе во время Второй мировой войны (или маршем СС). На самом деле, песня была переведена и спета на немецком нидерландской группой «Bots[en]» лишь в 1980 году. Другой миф гласит, что оригинальная бретонская версия песни — это гимн Ирландской республиканской армии. Приводятся даже ложные версии «перевода с ирландского», в которых говорится об «освобождении Ирландии». На самом деле Ирландия в оригинальном тексте не упоминается вообще, а разница между двумя языками слишком велика, чтобы ирландцы и бретонцы могли иметь общие песни.
  • Текст немецкой версии «Sieben Tage lang» («Was wollen wir trinken») отличается от оригинального «Son Ar Chistr».
  • Есть две немецкие версии песни «Son Ar Chistr»: «Was wollen wir trinken» от группы «Oktoberklub» (её текст политизирован) и «Sieben Tage lang» (также известна как «Was wollen wir trinken») от нидерландской группы «Bots». Версия от «Bots» популярнее версии от «Oktoberklub». Люди иногда путают эти две версии.
  • Группа «Bots» спела песню на двух языках — сначала на нидерландскомZeven dagen lang», 1976 год), а затем на немецком («Sieben Tage lang», 1980 год).

Примечания[править | править код]

  1. В переводе с брет.  — «Пей сидр, Лау!», где «Лау» — уменьшительно-ласкательное от Вильям, Гийом (фр. Guillaume, брет. Gwilhaou или брет. Gwilhem) — второго имени Жана-Мари Прима.
Источники
  1. 1 2 Jean-Marie Prima, Aux origines d’une chanson… Son ar chistr Архивировано 21 декабря 2013 года. // Musique bretonne — № 136. — Juillet 1995. — P. 22—24
  2. 1 2 Frédéric Prima, Son ar chistr. Une chanson qui fait le tour du monde Архивировано 21 декабря 2013 года.. // Musique bretonne. — № 173. — Juillet 2002. — P. 36. — ISSN 9241-3663  (фр.)
  3. Telenn, La Harpe Bretonne Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine / Textes en noir: Alan Stivell; Textes en bleu: J. N. Verdier. — Brest (Finistère): Éditions Le Télégramme, 2004. — P. 123. — ISBN 2-84833-078-3 (фр.)
  4. Goulven Péron, Sur deux chansons voyageuses : la Chanson du cidre, le Chant du Cygne. // Kaier ar Poher (Le Cahier du Poher). — Juin 2009. — № 25. — РР. 60—64. — ISSN 1960-9949 (фр.)
  5. [www.telegraph.co.uk/search/?queryText=Ray+Fisher&sort=relevant Ray Fisher]. // The Telegraph. —Sep. 5, 2011 (англ.)
  6. Willie’s Lady. [Roud 220 ; Child 6 ; Ballad Index C006 ; trad.] Архивная копия от 27 февраля 2014 на Wayback Machine // Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music. — Oct. 30, 2015 (англ.)
  7. 1 2 Frédéric Prima, Son ar chistr. Une chanson qui fait le tour du monde Архивировано 21 декабря 2013 года.. // Musique bretonne. — № 173. — Juillet 2002. — P. 37. — ISSN 9241-3663 (фр.)
  8. Перевод песни. Дата обращения: 26 июня 2018. Архивировано 26 июня 2018 года.
  9. Jean-Marie Prima, Aux origines d’une chanson… Son ar chistr Архивировано 21 декабря 2013 года.. // Musique bretonne. — № 136. — Juillet 1995. — P. 24. — ISSN 9241-3663  (фр.)

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]

  • [www.stihi.ru/2013/12/10/1866 Поэтический перевод Константина Филатова с немецкого текста песни «Was wollen wir trinken»]