Mary, Mary, Quite Contrary

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Mistress Mary, Quite Contrary 2 - WW Denslow - Project Gutenberg etext 18546.jpg
Mistress Mary, Quite Contrary 1 - WW Denslow - Project Gutenberg etext 18546.jpg

Mary, Mary, Quite Contrary — является популярной английской детской потешкой. Имеет религиозную и историческую подоплёку, но её происхождение и значение оспариваются. Согласно «Индексу народных песен Роуда» (англ. Roud Folk Song Index) имеет номер 19626.

Наиболее распространенная версия[править | править вики-текст]

Английский оригинал:

Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells, and cockle shells,
And pretty maids all in a row.

[1]

Вариант русского перевода:

Мэри, Мэри, у неё всё не так как у людей -
В цветнике её не розы, а ракушки из морей.
А в саду колокола из литого серебра.
И скажите, где ещё видели вы сад,
Чтоб красавицы на грядках вырастали в ряд?

Самая старая из известных версий была издана в «Книге милых песен Томми Тумба» (англ. Tommy Thumb's Pretty Song Book) (1744 год):

Mistress Mary, Quite contrary,
How does your garden grow?
With Silver Bells, And Cockle Shells,
And so my garden grows.

[2]

Интерпретации[править | править вики-текст]

Как многие детские потешки имеет объяснения, связанные с английской историей.

В данном случае «серебряные колокола» представляют религиозную аллегорию католицизма. «Раковины моллюсков» здесь символизируют значки, носимые паломниками к могиле Апостола Иакова в Испании (Сантьяго-де-Компостела), а «симпатичные девицы» — монахинь. Однако в интерпретациях различных исследователей нет единого мнения, является ли потешка плачем по утраченному влиянию католицизма в Англии, с надеждой его восстановления или радостью в связи с его отменой.[1]

Со стихотворным образом Мэри связывается Мария, королева Шотландии, с образом сада — религиозная сфера, на которую она пыталась повлиять, будучи сторонницей Римско-католической церкви. «Раковины моллюска» (также символизирующие неверность) могли означать, что муж ей изменял с другими, а «симпатичные девицы» — являлись аллегорией «четырёх Марий» — юных фрейлин королевы, дочерей шотландских аристократов.[3][1] По другой интерпретации Мэри идентифицируют с Марией I Английской по тем же причинам как и для ее шотландской тёзки. Вопрос, задаваемый о «саде» в данном случае мог иметь значение насмешки над тем фактом, что королева не родила наследников для трона («сад» — как символ лона), или политическую идею о том, что Англия стала религиозным вассалом («огородом») испанских Габсбургов. Также упоминание о «саде» может быть каламбуром- ссылкой на главу правительства, Стефана Гардинера (чья фамилия переводится как «садовник»). «Противность» Мэри могла указывать на ее неудачную попытку полностью искоренить религиозные нововведения ее отца, Генриха VIII, и ее брата Эдуарда VI. «Симпатичные девицы» могли означать как выкидышей, так и казнь леди Джейн Грей после прихода Марии к власти, «девичьи ряды», вероятно, также символизировали казни и преследования протестантов, а «серебряные колокола и раковины моллюска» в этом контексте — жаргонные названия инструментов для пыток.[4]

В то же время скептики утверждают, что отнесение времени появления потешки к XVI столетию, когда правили Мария I и Мария Стюарт, под вопросом, поскольку потешка была впервые записана только в XVIII веке.[1]

Культурное влияние[править | править вики-текст]

В литературе[править | править вики-текст]

В кинематографе[править | править вики-текст]

  • Используется Мэри Уилсон в американском фильме 1934 года «Babes in Toyland».
  • «Pretty Maids All in a Row» — американское кино 1971 года, с Рок Хадсоном и Энджи Дикинсон в главных ролях.
  • В фильме «Rudy» (1993 год), пьяный главный герой говорит начальные строчки потешки девочке по имени Мэри.
  • В фильме «In The Secret Garden» (1993 год), дети поют потешку на вокзале, высмеивая Мэри Леннокс.
  • В исполнении группы «Can» появляется в саундтреке к фильму Норвежский лес.
  • В сериале "Телепузики" цветок напевает потешку в песне "Teletubbies say "Eh-oh!"".

В музыке[править | править вики-текст]

  • Песня «Mary, Mary So Contrary» из альбома «Monster Movie» рок-группы «Can».
  • Песня «Pretty Maids All in a Row» группы «Eagles».
  • «Mary, Mary, quite contrary» — последняя строка из песни «Mary Mary» группы «Chumbawamba».
  • Британская панк-рок группа «The Addicts» пародирует стишок в своей песне «Mary Whitehouse».
  • Песня группы «Oasis», «Live Forever» открывается лирическим вступлением: «Может, я реально знать не хочу, Как растёт Ваш сад».
  • Альбому 1998 года рок-трио «Better Than Ezra» было дано название «How Does Your Garden Grow?» (Как Ваш сад растёт?)
  • В песне Майкла Франти «Ganja Babe» есть строчка «Mary, Mary, Quite Contrary. How Does Your Garden Grow?»
  • В песне «Mary, Mary» шведской певцы Ребекки Торнквист стишок используется в качестве рефрена.
  • Песня «Love is a Good Thing» Шерил Кроу, в рефрене содержит строчку «Mary, Mary quite contrary, close the door now, it’s much too scary» («Мэри, Мэри, совсем не такая, закрой сейчас же дверь, это очень страшно»).
  • Песня «Big Eight» певца Джаджа Дреда (Judge Dread) включает строчку «Mary, Mary quite contrary, why you look so fine? Cause I’ve had a visit from Judge Dread and he’s given me big nine» ("Мэри, Мэри, совсем не такая, почему Вы выглядите так хорошо? Причина: меня посетил Джадж Дред и он дал мне «Big Eight»)
  • Песня «Jibber and Twitch» из альбома «The Seaside» английской группы «Cardiacs» содержит строки: «С серебряными колоколами и раковинами моллюска и симпатичными девицами, которые все в ряд»
  • В песне «Lie» из альбома «Awake» рок-группы «Dream Theater» имеется строчка «Mary, Mary, quite contrary».
  • В песне «Merry Go 'Round» молодой кантри-певицы Kacey Musgraves строчка «Mary, Mary, quite contrary» - одна из частей большого припева-каламбура.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 4 (англ.) Opie, Peter; Opie, Iona Archibald The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. — Oxford: Oxford University Press, 1997. — P. 301. — ISBN 0-19-860088-7.
  2. I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), p. 301.
  3. «Четыре Марии»
  4. (англ.) C. Roberts, Heavy words lightly thrown: the reason behind the rhyme (Granta, 2004), pp. 33-4.