Nkosi Sikelel' iAfrika

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Nkosi Sikelel' iAfrika
нкоси сикелель иафрика
Боже, благослови Африку
Автор слов Энох Сонтонга, 1897
Страна Южно-Африканская Республика
Утверждён 1994

Nkosi Sikelel' iAfrika («Боже, благослови Африку» на языке коса) — песня, сочинённая в качестве религиозного гимна учителем методистской миссии в Йоханнесбурге Энохом Сонтонга в 1897 году. С 1994 года является частью объединённого национального гимна Южно-Африканской республики.

История[править | править вики-текст]

Песня была сочинена в Йоханнесбурге в 1897 году чёрным учителем методистской церкви Энохом Сонтонга. В 1927 году поэт Мануэль Мкхайи написал дополнительные строфы для песни. Она является частью национального гимна ЮАР (версия на трёх языках: коса, зулу и сесото), Танзании (на суахили), Замбии (на языке бемба), а также в прошлом Зимбабве и Намибии. За пределами Африки она более всего известна как гимн Африканского национального конгресса с 1925 года. Во времена борьбы с апартеидом она активно распевалась на собраниях этой организации.

Южная Африка[править | править вики-текст]

Во времена режима апартеида песня считалась многими неофициальным национальным гимном Южной Африки, выражающей страдания чёрного населения. В 1994 году, после падения апартеида, новый Президент Южной Африки Нельсон Мандела объявил обе песни — Nkosi Sikelel iAfrika и старый гимн Die Stem van Suid-Afrika («Голос Южной Африки») — национальными гимнами. Несмотря на включение в гимн песни Nkosi Sikelel iAfrika, выражающей радость от обретения свободы многими южно-африканцами, часть из «Голоса Южной Африки» также была сохранена даже после отмены апартеида в знак того, что новое правительство Нельсона Манделы уважает все расы и культуры новой Южной Африки. В 1997 году была выпущена окончательная редакция национального гимна, закреплённая в конституции ЮАР, и используемая по сей день. В ней первые две строфы поются на трёх африканских языках: первые две строчки на коса, вторые две на зулу и последние четыре на сесото.

Текст[править | править вики-текст]

Оригинал на коса 1897 года Русский перевод
Nkosi, sikelel' iAfrika. Боже, благослови Африку.
Maluphakamis’upondo lwayo. Пусть её слава вознесется высоко.
Yiva imithandazo yetu. Услышь наши молитвы.
Nkosi sikelela, Thina lusapholwayo. Благослови нас, Боже, детей её.
Припев
Yehla Moya, Yehla Moya,
Припев
Сойди, о Дух, сойди, о Дух,
Yehla Moya Oyingcwele. Сойди, о Дух Святой.


См. также[править | править вики-текст]

Die Stem van Suid-Afrika
Гимн Южно-Африканской Республики

Ссылки[править | править вики-текст]