ПРОМТ
| Компания PROMT | |
| Девиз компании |
Мы делаем мир понятным! |
|---|---|
| Год основания | |
| Расположение | |
| Ключевые фигуры |
Светлана Соколова (основатель) |
| Продукция |
Системы машинного перевода |
| Сайт | |
PROMT (от PROject MT — проект машинного перевода) — российская компания, разработчик систем машинного перевода. В настоящий момент переводчики PROMT существуют для английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского и русского языков. Офисы компании открыты в России, США и Германии. В последние годы PROMT поставляет наряду с различными вариантами своей системы автоматического перевода и сопутствующими специализированными словарями ещё и собственные решения на основе технологии Translation memory.
Содержание |
[править] История
Компания основана в Санкт-Петербурге в 1991 году бывшими сотрудниками лаборатории инженерной лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена. Руководитель компании со дня основания — Светлана Соколова.
Первая система машинного перевода называлась PROMT (1991), в 1992 году название было изменено на STYLUS, а в 1998 — обратно на PROMT.
6 октября 1998 года PROMT запускает первый российский веб-сервис Translate.ru, предназначенный для перевода части текста или веб страниц на другой язык.
В 1997 году PROMT вместе с французской компанией Softissimo выпускает линейку продуктов для западного рынка под названием Reverso. [1]
В 2008 году контрольный пакет акций компании был выкуплен Renova Capital. Сумма сделки не разглашается, но по данным Реновы, общий объём мирового рынка услуг перевода для компаний составил в 2007 году $9–10 млрд., при этом продажи PROMT составили 2% от этой суммы, то есть $180–200 млн. Исходя из этих данных, по оценкам одного из наблюдателей рынка, пожелавшего остаться не названным, стоимость приобретенного «Реновой» пакета составила не более $20–40 млн. [2]
[править] Принципы работы
В основе перевода PROMT лежит технология машинного перевода, основанная на правилах (RBMT). RBMT строится на основе лингвистического описания двух естественных языков (двуязычных словарей и других баз данных, содержащих морфологическую, грамматическую и семантическую информацию), формальных грамматик и, собственно, алгоритмов перевода. Качество перевода зависит от объемов лингвистических баз данных (словарей) и глубины описания естественных языков, т. е. необходим учет максимального количества особенностей грамматической структуры.
В конце 2010 года PROMT представил Гибридную технологию перевода, совмещающую в себе подход RBMT и SMT [3] Суть такого совмещения в том, что вместо одного варианта перевода программа порождает множество переводов, число которых у одного предложения, в зависимости от многозначности слов, конструкций, и результатов статистической обработки, может доходить до нескольких сотен. Далее вероятностная модель языка позволяет выбрать самый вероятный из предложенных вариантов. Совмещение RBMT и SMT подходов дает преимущество от обеих технологий. Такой подход также позволяет быстро обучать переводчик. [4]
[править] Основные возможности
- Перевод слов, словосочетаний и текстов
- Использование, редактирование и создание специализированных словарей и профилей перевода
- Подключение баз Translation Memory и глоссариев
- Доступ к словарным статьям Мультитран
- Интеграция в офисные приложения и веб-браузеры
- Проверка правописания
[править] Основные продукты
- Пользовательские продукты
- PROMT4U
- PROMT Standard
- PROMT Professional
- Серверные решения для компаний
- PROMT Language Service Provider (LSP)
- PROMT Translation Server (PTS)
[править] См. также
- Translate.ru
- Мультитран
- ABBYY Lingvo
- Atlantida
- Apertium
- Babylon
- Context
- Dicto
- GoldenDict
- Google Translate
- Lingoes
- LiteDict
- MultiLex
- Pragma
- ProLing Office
- SOYLEM
- StarDict
- SYSTRAN
- TransLite
- WiseDict
[править] Ссылки
[править] Примечания
| Это заготовка статьи о производителе программного обеспечения. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |

