Sursum corda

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας[1]), или Dialogus (лат. Dialogus orationis Eucharisticae букв. диалог евхаристической молитвы), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации).

Структура[править | править вики-текст]

Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний три — сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу «Станем добре, станем со страхом…», который провозглашает диакон. В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири.

Sursum corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века[2]), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:

  • Епископ: Господь со всеми вами
  • Народ: Весь да будет со духом твоим
  • Епископ: Горе́ сердца
  • Народ: Они — у Господа Бога нашего
  • Епископ: Будем благодарить Господа
  • Народ:Достойно и справедливо[3].

Западные литургии[править | править вики-текст]

Латинский текст римского обряда:

  • Священник: Dominus vobiscum.
  • Народ: Et cum spiritu tuo.
  • Священник: Sursum corda.
  • Народ: Habemus ad Dominum.
  • Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
  • Народ: Dignum et iustum est.

Русский текст римского обряда:

  • Священник: Господь с вами.
  • Народ: И со духом твоим.
  • Священник: Вознесём сердца.
  • Народ: Возносим ко Господу.
  • Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
  • Народ: Достойно это и праведно[4].

Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из Псалма 42 — «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего».

  • Священник: Introibo ad altare Dei mei.(Пс. 42:4)
  • Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam.
  • Священник: Aures ad Dominum.
  • Народ: Habemus ad Dominum.
  • Священник: Sursum corda.
  • Народ: Levemus ad Dominum.
  • Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus.
  • Народ: Dignum et justum est.

Восточные литургии[править | править вики-текст]

Византийский обряд (текст принятый в современной Русской православной церкви):

  • Диакон: Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити.
  • Хор: Милость мира, жертву хваления.
  • Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа буди со всеми вами.
  • Хор: И со духом твоим.
  • Священник: Горе́ имеем сердца́.
  • Хор: И́мамы ко Господу.
  • Священник: Благодарим Господа.[5]

Литургия апостола Иакова (западно-сирийский обряд):

  • Священник: Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами
  • Священник: Горе́ сердца!
  • Народ: Имеем ко Господу
  • Священник: Будем благодарить Господа Бога нашего
  • Народ: Достойно и праведно[6]

Литургия апостола Марка (коптский обряд):

  • Священник: Господь со всеми вами!
  • Народ: И со духом твоим
  • Священник: Горе́ ваши сердца
  • Народ: Имеем ко Господу
  • Священник: Будем благодарить Господа
  • Народ: Достойно и справедливо[7]

Sursum corda в искусстве[править | править вики-текст]

Один из первых примеров музыкального воплощения текста — двухголосный (анонимный) кондукт в Magnus liber organi; кондукт датируется, самое позднее, первой половиной XIII века. Ференц Лист, ставший в поздние годы жизни ревностным католиком, включил пьесу под названием Sursum corda в свой знаменитый сборник программных пьес «Годы странствий» (Год третий).

Примечания[править | править вики-текст]

  1. др.-греч. σχῶμεν ([мн.ч. им.падеж] part. aor. 2, к др.-греч. ἔχω) в латинском переводе (habemus) перенесено в ответ паствы (букв. перевод: Вверх сердца||устроим (обратим) к Господу), в церковнославянском переводе («имеем») включено в первый возглас священника, как и в греческом прототипе.
  2. Апостольские постановления. Православная энциклопедия
  3. В. Алымов. Лекции по исторической литургике
  4. Сайт католической архиепархии Божией Матери
  5. Литургия.ру
  6. В. Алымов. Сирийская литургия апостола Иакова
  7. В. Алымов. Литургия апостола Марка

Ссылки и источники[править | править вики-текст]

Части Анафоры в христианской литургии
Sursum corda | Префация | Sanctus | Анамнесис | Эпиклеза | Интерцессия