Suspiria de Profundis

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Suspiria de Profundis
Жанр:

Проза

Автор:

Томас де Квинси

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

1845

«Suspiria de Profundis» (лат. Воздыхания из глубины души) — одно из наиболее известных и выдающихся литературных творений английского эссеиста Томаса де Квинси[1].

Жанр[править | править вики-текст]

Впервые частично опубликованное в 1845 году, это произведение представляет собой сборник коротких эссе, написанных в жанре психологической фантазии в стиле, который сам де Квинси назвал «страстной прозой», а ныне известном как стихотворение в прозе. По словам Сидни Лоу (англ.)русск., эссе, входящие в «Suspiria», являют собой «превосходные образчики стиля в ряду работ Де Куинси, равно как и в целом в английской словесности»[2].

«Некоторые критики рассматривают „Suspiria de Profundis“ Де Квинси как непревзойдённую фантазийную прозу в английской литературе».

— Образовательный сайт eNotes (англ.)русск.[3]

Де Квинси задумывал этот сборник как продолжение своей знаменитой «Исповеди английского курильщика опиума» (1821). Подобно «Исповеди», работы, входящие сборник, основываются на видениях автора, вызванных его пристрастием к опиуму, и обладают тем же мрачным великолепием, что и книга, принесшая известность писателю.

Публикация[править | править вики-текст]

Оригинальная публикация в журнале Blackwood’s Magazine весной и летом 1845 года представляла собой неоконченную работу. Де Квинси изменил содержание и дополнил материал, когда включил «Suspiria» в собрание своих работ 1854 года, и некоторые части произведения не публиковались до выхода первого тома Посмертного издания его трудов в 1891 году.

Среди бумаг Де Квинси, оставшихся после его смерти в 1859 году, был обнаружен список из 32 глав, которые должны были составить полную версию «Suspiria»[4][5]. В списке значится эссе «Английский почтовый дилижанс» (англ. The English Mail-Coach), впервые публиковавшийся в «Blackwood's» в октябре и декабре 1849 года в составе «Suspiria», хотя критики и исследователи обыкновенно рассматривают его как самостоятельную работу. В то же время довольно длинное эссе «Печаль детства» (англ. The Affliction of Childhood), присутствующее в списке и печатавшееся в «Blackwood's» весной 1845 года, чаще относят к «Suspiria», хотя по большей части сборник состоит из относительно небольших эссе.

Список частей, опубликованных в 1845 году[править | править вики-текст]

  • Сновидение / англ. Dreaming
  • Палимпсест человеческого мозга / англ. The Palimpsest of the Human Brain
  • Левана и Богородицы Скорби / англ. Levana and Our Ladies of Sorrow
  • Привидение Броккена / англ. The Apparition of the Brocken
  • Саванна-ла-Мар / Savannah-la-Mar
  • Видение жизни / англ. Vision of Life
  • Памятные «Suspiria» / англ. Memorial Suspiria

В 1850 году было добавлено короткое эссе:

  • Дочь Ливана / англ. The Daughter of Lebanon

Список частей, опубликованных посмертно в 1891 году[править | править вики-текст]

  • Одиночество детства / англ. Solitude of Childhood
  • Тёмный толкователь / англ. The Dark Interpreter
  • Принцесса, потерявшая зёрнышко граната / англ. The Princess that lost a Single Seed of a Pomegranate
  • Кто эта Женщина, что манит, но не пускает меня Туда, где она сейчас, и чьи Глаза напоминают о Скорби? Догадываюсь / англ. Who is this Woman that beckoneth and warneth me from the Place where she is, and in whose Eyes is Woeful remembrance? I guess who she is[6]

Утерянные главы[править | править вики-текст]

Из 32 глав, указанных в авторском списке, 18 не дошли до наших дней — либо они значились в планах, но так и не были написаны, либо они были утрачены до публикации. (В поздние годы де Квинси, работавший при свете свечей, имел прискорбную склонность воспламенять вещи, будь то его бумаги или собственные волосы[7].)

Список утраченных частей[править | править вики-текст]

  • Пугающий младенец (И был триумф невинности совершенной, и пугающие прелести младенчества, что видел Бог) / англ. The Dreadful Infant (There was the glory of innocence made perfect; there was the dreadful beauty of infancy that had seen God)
  • Тонущие корабли / англ. Foundering Ships
  • Архиепископ и пожарный инспектор / англ. The Archbishop and the Controller of Fire
  • Бог Обещавший / англ. God that didst Promise
  • Подсчитывая листья в Валломброзе / англ. Count the Leaves in Vallombrosa
  • Пускай я и подал в Отставку, всё ж искал я Неисповедимое — порою в арабских Пустынях, порою в Морях / англ. But if I submitted with Resignation, not the less I searched for the Unsearchable — sometimes in Arab Deserts, sometimes in the Sea
  • Что бежит, злопыхая, пред нами / англ. That ran before us in malice
  • Утро казни / англ. Morning of Execution
  • Боже, помилуй / лат. Kyrie Eleison
  • Детская в арабских пустынях / англ. The Nursery in Arabian Deserts
  • Безмятежная умиротворённость и гроб / англ. The Halcyon Calm and the Coffin
  • Лица! Ангелов лица! / англ. Faces! Angels' Faces!
  • На этом Слове / англ. At that Word
  • О, Апофанат! презревший смерть, счищающий самую Скверну Скорби / англ. Oh, Apothanate! that hatest death, and cleansest from the Pollution of Sorrow
  • Кто эта Женщина, что Месяцами следует всюду за мною? Лица её не разглядеть, поскольку она всегда сзади. / англ. Who is this Woman that for some Months has followed me up and down? Her face I cannot see, for she keeps for ever behind me
  • Кагот и Крессида / англ. Cagot and Cressida
  • Лета и Анапаула / англ. Lethe and Anapaula
  • О, разметай, Ангел, с Презрением Ангельским пришлых Собак с Любопытным Взглядом в глазах / англ. Oh, sweep away, Angel, with Angelic Scorn, the Dogs that come with Curious Eyes to gaze

Несколько страниц примечаний к утерянным «Suspiria» были найдены среди бумаг писателя[4].

Перевод, адаптации[править | править вики-текст]

«Suspiria de Profundis» и «Исповедь» вдохновили Бодлера на написание собственного эссе под названием «Искусственный рай» (фр. Les Paradis artificiels) о гашише и опиуме и их влиянии на творчество поэта, причём вторая часть этой работы, названная «Курильщик опиума» фр. Un mangeur d'Opium, по сути является переводом на французский «Исповеди английского курильщика опиума» де Квинси. Из-за этого факта не раз возникала путаница в авторстве и «Suspiria de Profundis» иногда ошибочно приписывается Бодлеру.

«Suspiria de Profundis», и в частности «Левана и Богородицы Скорби», подтолкнули Дарио Ардженто к созданию трилогию фильмов «Три матери» (итал.)русск.[8].

Источники[править | править вики-текст]

  1. Judson S. Lyon, Thomas De Quincey, New York, Twayne Publishers, 1969; pp. 96-105.
  2. Sidney Low, De Quincey, London, G. Bell and Sons, 1911; p. 96.
  3. Thomas De Quincey Critical Essay (англ.). eNotes. Проверено 24 сентября 2013.
  4. 1 2 Thomas De Quincey. Введение // Посмертное собрание сочинений Томаса де Квинси = The Posthumous Works of Thomas De Quincey / Alexander H. Japp. — Лондон: WILLIAM HEINEMANN, 1891. — Vol. 1.
  5. Thomas De Quincey, Posthumous Works, Vol. 1, London, 1891; reprinted New York, Georg Olms Verlag, 1975; pp. 4-5.
  6. Judson S. Lyon, Thomas De Quincey, New York, Twayne Publishers, 1969; p. 103.
  7. Horace Ainsworth Eaton, Thomas De Quincey: A Biography, New York, Oxford University Press, 1936; New York, Octagon Books, 1972; p. 456.
  8. Jacqueline Reich, "The Mother of All Horror: Witches, Gender, and the Films of Dario Argento," in: Monsters of the Italian Literary Imagination, Keala Jane Jewell, ed., Detroit, Wayne State University Press, 2001; pp. 89, 94.

Ссылки[править | править вики-текст]