Vade retro, Satana

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Vade retro, Satana (лат. Иди прочь, Сатана) — латинское крылатое выражение, а также название католической молитвы.

Может использоваться как отказ от соблазна, несогласие с внушениями другого человека.

Происхождение[править | править вики-текст]

Выражение дважды встречается в латинском переводе Библии Вульгате. Слова из Евангелия от Матфея. В первый раз Иисус отгоняет от себя Дьявола-искусителя во время сорокадневного поста в пустыне, а во второй произносит их апостолу Петру, когда тот пытается его убедить не идти на верную смерть и соответственно отказаться от своего долга.

4:8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
4:9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
4:10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, Сатана (лат. Vade retro, Satana), ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

16:21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
16:22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
16:23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, Сатана! (лат. Vade retro, Satana) ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

Молитва[править | править вики-текст]

Латинский текст:

Crux sancta sit mihi lux
Non draco sit mihi dux
Vade retro satana
Numquam suade mihi vana
Sunt mala quae libas
Ipse venena bibas

Русский текст:

Светит мне пусть Крест Святой,
Древний змий да сгинет злой.
Сатана пускай отыдет,
Суета в меня — не внидет.
Злом меня да не искусит,
Чашу яда сам да вкусит.[1]

Примеры цитирования[править | править вики-текст]

« После долгого размышления над Жаном Вальжаном он кончил тем, что отвратился от него. Vade retro.[2] »

Примечания[править | править вики-текст]