Ах, мой милый Августин

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Памятник Августину в Вене

Ах, мой ми́лый А́вгустин (нем. Ach, du lieber Augustin, встречаются разночтения «Ah, du lieber Augustin», «O du lieber Augustin» и т. п.) — австрийская народная песня. Считается, что она была написана в Вене во время эпидемии чумы 1678—1679 годов. Авторство этой песни приписывается некоему Августину Н.


M: 3/4
Q: 1/4=120
G2 G A G F | E2 C2 C2 | D2 G,2 G,2 | E2 C2 C2 |
G2 G A G F | E2 C2 C2 | D2 G,2 G,2 | C4 z2    |

История возникновения[править | править код]

По существующей легенде, некий Августин Н., живший в Вене, был певцом, известным также своим пристрастием к алкоголю. Литера «N» вместо его фамилии — результат деятельности церковной бюрократии. Согласно принятому в XVII столетии порядку оформления умерших, в церковных книгах обязательно должны были быть записаны и имя, и фамилия покойного. Если же фамилия по какой-либо причине была неизвестна, вместо неё записывалась латинская «N» (слово «безымянный» на немецком языке нем. namenlos, а на английском языке англ. nameless).

Согласно преданию, однажды Августин Н. вышел ночью из кабака в состоянии сильного опьянения и упал в яму, куда сбрасывали приготовленные для захоронения трупы умерших от чумы горожан, и в ней и заснул. Проснувшись утром, он выбрался из ямы. Благодаря «внутренней дезинфекции» он умудрился не только не заболеть чумой, но даже не подхватить насморка. По другой версии, проснувшись, Августин испугался, стал звать на помощь и, чтобы доказать горожанам свою принадлежность к миру живых, стал петь песни. По иронии судьбы, Августин умер 11 марта 1685 года от отравления алкоголем в возрасте 35 лет[1], о чём свидетельствует запись в церковной книге[2].

В Вене, недалеко от предполагаемого места захоронения Августина, на пересечении улиц Нойштифтгассе (нем. Neustiftgasse) и Келлерманнгассе (нем. Kellermanngasse) в 1908 году ему установлен памятник-фонтан (автор — Johann Scherpe)[3].

Русскоязычные версии[править | править код]

Существует несколько вариантов перевода песни на русский язык. Все они, как правило, далеки от содержания оригинала и приближаются к смыслу текста только в припеве (рефрене).

Текст[править | править код]

Оригинальный текст Дословный русский перевод Литературный перевод Т. Лопатиной

O, du lieber Augustin,
Augustin, Augustin,
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin!
Geld ist hin, Mensch ist hin,
Alles hin, Augustin.
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.
Rock ist weg, Stock ist weg,
Augustin liegt im Dreck,
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.
Und selbst das reiche Wien,
Hin ist’s wie Augustin;
Weint mit mir im gleichen Sinn,
Alles ist hin!
Jeder Tag war ein Fest,
Und was jetzt? Pest, die Pest!
Nur ein groß' Leichenfest,
Das ist der Rest.
Augustin, Augustin,
Leg' nur ins Grab dich hin!
Oh, du lieber Augustin,
Alles ist hin!
O, du lieber Augustin,
Augustin, Augustin,
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin!

Ох, дорогой ты Августин,
Августин, Августин,
Ох, дорогой ты Августин,
Всё пропало!
Деньги пропали, человек пропал,
Всё пропало, Августин!
Ох, дорогой ты Августин,
Всё пропало.
Платья нет, трости нет,
Августин лежит в грязи.
Ох, дорогой ты Августин,
Всё пропало.
И даже богатая Вена
Пропала, как и Августин;
Плачьте со мною вместе,
Всё пропало!
Каждый день был праздником,
И что теперь? Чума, одна чума!
Только большие погребения,
Вот и всё.
Августин, Августин,
Короче, ложись в могилу!
Ох, дорогой ты Августин,
Всё пропало!
Ох, дорогой ты Августин,
Августин, Августин,
Ох, дорогой ты Августин,
Всё пропало!

Ах, мой милый Августин,
Августин, Августин,
Ах, мой милый Августин,
Всё прошло, всё!
Денег нет, счастья нет,
Всё прошло, Августин!
Ах, мой милый Августин,
Все прошло, все!
Платья нет, шляпы нет,
В грязь упал Августин.
Ах, мой милый Августин,
Всё прошло, всё!
Город прекрасный мой
Сгинул, как Августин.
Будем слезы лить с тобой,
Всё прошло, всё!
Где же вы, праздники,
Дни нашей радости?
Всех, не зная жалости,
Косит чума.
Августин, Августин,
В гроб ложись, смерти жди!
Ах, мой милый Августин,
Всё прошло, всё!
Ах, мой милый Августин,
Августин, Августин,
Ах, мой милый Августин,
Всё прошло, всё!

Культурное влияние[править | править код]

  • В Вене ряд питейных заведений и гостиниц носит название «Милый Августин».
  • Павел Враницкий — знаменитый чешский композитор, работавший в Вене, использует песню как мелодию менуэта в одной из своих 50 симфоний (Op. 33, № 3).
  • Мелодию песни играет волшебный горшочек в сказке Х. К. Андерсена «Свинопас» (1841).
  • С 1770 года мелодию песни вызванивали куранты Спасской Башни Московского Кремля. Любопытно, что в 1770 году в Москве началась эпидемия чумы, достигшая своего апогея к 1771 году[4].
  • В 1905 году Густав Майринк издавал в Вене журнал «Милый Августин».
  • Первое упоминание «Августина» в кино относится к 1922 году, когда вышел австрийский фильм «Oh, du lieber Augustin» (реж. Х. К. Бреслауэр)
  • В 1940 году в Германии вышел фильм «Der liebe Augustin» Вернера Имо про роману Хорста Гейсслера. Главную роль исполнил Пауль Хёрбигер. В 1960 году Рольфом Тиле был снят его ремейк «Der liebe Augustin».
  • В грамзаписи Л. Утёсова 1943 года «Песенка о нацистах» («С Берлинского кичмана…») (Ф. Кельман (М. Феркельман) — И. Фрадкин) во вступлении использован мотив песни «O, du lieber Augustin».
  • «Августин» — вошедшая в одноименный альбом «Августин» 2001 года песня в исполнении Валерия Леонтьева с припевом, позаимствованным из «Oh, du lieber Augustin». В честь неё также назван фан-клуб певца.
  • В фильме «Жизнь и смерть Лёньки Пантелеева» часы главного героя играют мелодию «O, du lieber Augustin».
  • В книге «Властелин мира» Александра Беляева её заставили петь весь город.
  • В мультфильме «Скрипка пионера» мелодию играет немецкий пулемётчик на губной гармошке и пытается заставить пионера сыграть её на скрипке, но тот не поддаётся внушению и играет «Интернационал».
  • В мультфильме «Ишь ты, Масленица!» пёс играет эту мелодию на губной гармошке.
  • В фильме «Особенности национальной охоты» (1995 год), Кузьмич насвистывает мелодию песни в коровнике.
  • В телепередаче «Каламбур», в рубрике «Железный капут» Шмульке трубит мелодию через шланг, чтобы вызвать Жранкеля и Дранкеля. Герр майор начинает петь понравившуюся песню, а позже к нему присоединяются прибывшие Жранкель и Дранкель.
  • В сериале «Бригада» Фил пел эту песню на съёмках фильма с его участием.
  • В мультсериале «Фиксики» в серии «Кофеварка» Симка исполняет эту песню.
  • В мультсериале «Масяня» (эпизод 132 «Шайсе»), дети главной героини — Масяни — исполняют на школьном концерте эту песню.
  • В мультсериале «Смешарики» на этой песне основана тема Пина.
  • Этой мелодией открывается альбом группы «Ногу Свело» — «Сибирская любовь».

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Старая-престарая сказка. «Ах, мой милый Августин…» Дата обращения: 12 июня 2009. Архивировано 3 мая 2009 года.
  2. www.augustin.ws. Дата обращения: 12 июня 2009. Архивировано из оригинала 14 сентября 2010 года.
  3. Der liebe Augustin. Дата обращения: 12 июня 2009. Архивировано 21 апреля 2009 года.
  4. Чума. Дата обращения: 12 июня 2009. Архивировано 9 июня 2009 года.