В Европу прорубить окно

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Л. А. Бернштам. Царь-плотник. 1909—1910. Бронза. Памятник восстановлен в 1996 г. на Адмиралтейской набережной в Санкт-Петербурге

«В Европу прорубить окно» — крылатая фраза из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник», характеризующая основание Петром I города Санкт-Петербурга — первого морского порта Русского государства.

Происхождение[править | править код]

Во время Северной войны к апрелю 1703 года русские войска овладели течением реки Невы, сломив сопротивление шведских крепостей Нотебург, Ниеншанц и Ландскрона. Вблизи сожжённых шведами при отступлении крепостей Ниеншанц и Ландскрона Пётр I, который мечтал превратить Русское государство в морскую державу, 27 мая 1703 года заложил новый город Санкт-Петербург, который стал русским портом на Балтийском море[1].

Образное выражение, описывающее Санкт-Петербург как «окно в Европу» впервые употребил итальянский знаток искусств и путешественник Франческо Альгаротти в 1759 году в своём сочинении «Письма о России» (итал. Lettere sulla Russia)[2]. Выражение приобрело широкую известность после того, как его в 1833 году использовал А. С. Пушкин в своей поэме «Медный всадник»:

Здесь будет город заложён
Назло надменному соседу.
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твёрдой стать при море.

Пушкин в примечании к поэме ссылается на фразу Альгаротти. Однако в книге Альгаротти эта фраза звучит несколько иначе: «Петербург — это огромное окно, назову его так, открывшееся недавно на Севере, через которое Россия смотрит в Европу». Пушкин, вероятно, слышал это выражение раньше, оно встречается в черновых заметках к рукописи романа «Евгений Онегин», датируемых 1826—1827 годами. Существует версия о том, что Альгаротти имел в виду так называемое французское окно от пола до потолка, называемое также «дверь-окно», или «портфенетр» (франц. porte-fenêtre, от porte — дверь и fenêtre — окно). В оригинальном итальянском тексте: gran finestrone — «здоровое окнище». Суффикс «one» в том числе имеет пренебрежительно-ироничный оттенок, что близко по смыслу слову «дырища». Похожая фраза английского дипломата лорда Балтимора, славившегося остроумием, упоминается в письме прусского кронпринца Фридриха (будущего короля Фридриха Великого) Вольтеру от 10 октября 1739 года: «Петербург — это глаз России, которым она смотрит на цивилизованные страны, и если этот глаз закрыть, она опять впадёт в полное варварство»[3].

В истории архитектуры окно действительно часто называли глазом. Связь слов «глаз» и «окно» (по-французски и по-английски), возможно, обыгрывалась в беседах Альгаротти и Балтимора, которые они вели на обоих языках: фр. œil (глаз), oeil de bœuf (название окна «бычий глаз»); англ. bull’s eye, «калька» из нем. Augenbulle (окно «бычий глаз»). Как только впоследствии не называли «прорубленное петербургское окно»: форточкой, окном заколоченным или зарешёченным, глазом еврозавистливой азиатчины, иллюминатором, сквозь который сама Европа озабоченно глядит на Россию… В любом случае «случайно сказанные слова остались бы незамеченными, если бы не гений Пушкина, придавший им важный исторический смысл»[4].

Современное использование[править | править код]

Различные вариации крылатой фразы распространены в современной России, в качестве метафоры европейской интеграции с участием России, торгового или культурного обмена между Россией и остальной Европой[5]. Например, название «Окно в Европу» носит известный российский кинофестиваль[6], а российские журналисты используют фразу в контексте выхода российских компаний на общеевропейский рынок[7][8].

Словосочетание «Окно в Европу» распространено в художественной литературе. Например, такое название носит фантастический роман М. С. Ахманова[9], детектив Валентины Андреевой[10], стихотворение А. Н. Яхонтова и др.

Иногда словосочетание «Окно в Европу» используется как неформальное название города Санкт-Петербург[11].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Орлов А. С., Георгиев В. А., Георгиева Н. Г., Сивохина Т. А. История России. Учебник. — 3-е. — М.: Проскпект, 2006. — С. 134. — 525 с. — 60 000 экз. — ISBN 5-482-00419-8.
  2. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / Серов В. — М.: Локид-Пресс, 2005. — 880 с. — 2000 экз. — ISBN 5-320-00323-4.
  3. Франческо Альгаротти. Русские путешествия. — Пер. с итал., предисл. и примеч. М. Г. Талалая // Невский альманах: Историко-краеведческий сборник. — СПб., 1997. —Т. 3. — С. 235—264
  4. Власов В. Г. Именования и архетипы в архитектуре: тема стены и проема Архивная копия от 8 ноября 2019 на Wayback Machine // Электронный научный журнал «Архитектон: известия вузов». — УралГАХУ, 2018. — № 4 (64)
  5. Большой толковый словарь русского языка / Кузнецов С. А. — Санкт-Пербург: Норинт, 2006. — 1536 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-7711-0015-3.
  6. Гаврюшенко О. «Пять невест» откроют «Окно в Европу». В Выборге пройдет XIX Фестиваль российских фильмов. // Новые Известия. — № 1 августа 2011. Архивировано 9 июня 2012 года.
  7. Стерлигов И. Михаил Ковальчук прорубил окно в Европу // S&T RF Науки и технологии в РФ. — № 23 июня 2011. Архивировано 6 июня 2013 года.
  8. Новое «окно» в Европу // Интерфакс. — № 8 ноября 2011. Архивировано 15 ноября 2011 года.
  9. Ахманов М. Окно в Европу. — Эксо, 2010. — 320 с. — ISBN 978-5-699-39710-5.
  10. Андреева В. А. Окно в Европу. — 2007. — 380 с. — ISBN 5-17-032001-9.
  11. Душенко К. В. Цитаты из русской литературы. 5350 цитат от «Слова о полку…» до Пелевина. — М.: Эксмо, 2007. — 704 с. — 4100 экз. — ISBN 978-5-699-23215-4.