Википедия:К переименованию/13 декабря 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Английское название даётся в единственном числе. Поэтому логично передать это и в переводе. Njarlatotep 22:00, 13 декабря 2008 (UTC)

  • → Переименовать. Я ошибся когда название писал. - Iniquity 18:15, 14 декабря 2008 (UTC)
  • На русскоязычном оффициальном сайте разработчиков написано - «тени чернобыля» [1]. У меня на коробочке вообще про тени ни на английском не на русском упоминания нет и в интернет магазинах [2] русская версия продаётся как S.T.A.L.K.E.R.--boom1x 15:55, 15 декабря 2008 (UTC)
  • Думаю на форуме ошибка. Да, в СНГ игра выпускается под именем S.T.A.L.K.E.R., но статью правильнее будет назвать по переводу английского названия, так как вся серия называется S.T.A.L.K.E.R. - возникнет неоднозначность. - Iniquity 21:07, 15 декабря 2008 (UTC)
  • Переименовал без обсуждения, так как до этого допустил ошибку и переименование является её исправлением. - Iniquity 22:45, 16 декабря 2008 (UTC)

Итог

Переименовано участником Iniquity.--volodimer (обс) 08:22, 10 февраля 2009 (UTC)

Существуют другие люди с таким именем. -- Чръный человек 11:57, 13 декабря 2008 (UTC)

А аргументы есть какие-нибудь? Если нет, то оставить как есть. Из 56-ти интервик только в 10-ти предпочтение отдано полному имени. --Ghirla -трёп- 12:25, 13 декабря 2008 (UTC)
Не считаю количество интервик решающим аргументом, поскольку в каждом разделе Википедии действуют свои правила. -- Czarny Człowiek 18:59, 20 декабря 2008 (UTC)

Оставить, общепринято --217.150.52.177 16:04, 13 декабря 2008 (UTC)

Итог

При именовании статей принимается в рассмотрение такое понятие, как «основное значение». Название данной статьи должно остаться текущим, так как серьёзных аргументов за это не приведено, при этом рекомендуется согласно аргументу о том, что есть другие люди с этим именем, создать страницу Гораций (значения). Львова Анастасия 16:32, 1 января 2009 (UTC)

Китайцы, японцы и корейцы

Черн, Шиинг-ШенЧэнь Синшэнь (в соответствии с Палладием (и без запятой!). ("Черн" - псевдотранслитерация с Gwoyeu Romatzyh, никакого r там нет, а R обозначает восходящий тон)

При именовании статьи я руководствовался Проект:Словники/БРЭ/164. Соль в том, что господин этот известен именно под ломаным английским именем, так что палладировать его задним числом значило бы отказаться от основного правила именования в Википедии, именно, использования наиболее употребительного названия. Хотя в БРЭ нет этого правила, они тоже отдают предпочтение транслитерации с английского. Посему оставить. --Ghirla -трёп- 11:26, 13 декабря 2008 (UTC)
Он не настолько известен, как Сунь Ятсен и Чан Кайши. Вообще, за исключением их двоих и ещё пары-тройки персонажей, остальных следовало бы, как Вы выразилсь, «палладировать».Дядя Мартын. Уй 17:04, 13 декабря 2008 (UTC)
А в БРЭ тоже брэд бывает. Дядя Мартын. Уй 10:58, 14 декабря 2008 (UTC)
Всё-таки презюмируется, что такие издания не на коленке пишутся. То, что учёные мужи в данном случае считают необходимым отойти от палладицы, неслучайно. --Ghirla -трёп- 22:39, 14 декабря 2008 (UTC)
Конечно, НЕ случайно, а закономерно, что БРЭ ошибается. И не отойти - здесь к палладице даже не подходили. Дядя Мартын. Уй 11:51, 15 декабря 2008 (UTC)
Насчет Черна/Чженя/Чэня, лучше спросите участников, занимающихся топологией. На мой взгляд, правильнее тот вариант, который чаще встречается в современной математической литературе (а БРЭ тут вообще не аргумент). --Tetromino 22:31, 14 декабря 2008 (UTC)

Итог

За отсутствием конкретных АИ, нынешнее название оставлено согласно словнику БРЭ. Victoria 23:31, 7 марта 2009 (UTC)

Авторитет здесь — система транскрипции Палладия; если в БРЭ ошибка — это проблемы БРЭ Дядя Мартын. Уй 12:16, 8 марта 2009 (UTC)

Лью, ЛюсиЛю, Люси

Поиск источников
Google: Люси ЛьюЛюси Лю
Google Книги: Люси ЛьюЛюси Лю
Яндекс: Люси ЛьюЛюси Лю
Запросы в Яндексе: Люси ЛьюЛюси Лю
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Люси ЛьюЛюси Лю
Оставить как есть. Родилась в США, работает в США, так что надо использовать правила транскрипции с английского, а не китайского. --Tetromino 22:07, 21 декабря 2008 (UTC)
Где здесь сочетание iu? Дядя Мартын. Уй 20:49, 22 декабря 2008 (UTC)

Итог

Явное предпочтение нынешнего варианта в поисковиках и новостных источниках. Оставлено. Victoria 23:31, 7 марта 2009 (UTC)

Щиа Чун СуСиа Джунсу (хангылем это 시아준수) (эта статья и последующие вообще пестрят перлами от "щ" и заглавной буквы посреди имени (ЧунСу) до существеннейших фактов типа "мама пролила на его шею горячий суп, но шрама не осталось")

Ким Джунсу
Щиа Чун Су, потому что по правилам корейской грамматики, которую нам преподают южные корейцы в Школе корейского языка Вонгван (при Культурном корейском центре), г.Москва, перед звуком «и» звук «с» и звук «сс» читается как «щ». Так что Щиа сто процентов. О заглавных буквах посреди имени см. в обсуждении Хиро ДжэДжуна. Anita 22:04, 16 декабря 2008 (UTC)

Юноу ЮноЮноу Юнхо

Чон Юнхо
Юноу Юно, опять же по правилам произнесения звуков в корейском языке, звук «х», если он не в начале слова, придыхательный. Таким образом, в написании имени он присутствует, но при произнесении его не слышно. Поскольку русские люди не умеют делать придыхательные звуки грамотно, то во избежание грубых ошибок в имени, где непременно вылезет «ХО» ударное, что не верно, мы предпочли вариант приближенный к тому, как говорят это имя в самой Корее, а именно – Юно. Anita 22:04, 16 декабря 2008 (UTC)

Микки ЮЧонМикки Ючxон (или всё-таки Пак Ючхон?)

Пак Ючхон
Микки Ю Чон.
1. Микки Ю Чон, потому что в корейском шоубизнесе, что касается группы ДБСК, общепринято представлять так – ник+имя, так как мистер Пак Ючон имеет ник – Микки, то он получается – Микки Ю Чон (см. Щиа (Азия) Чун Су или Юноу (Ты знаешь) Юно или Хиро (Герой) Джэ Джун – сценические имена, вместо Ким Чун Су, Чон Юно, Ким Джэ Джун – реальные имена).
2. Однозначно Ю Чон, а не Ю Чхон. Опять же имена мы переводили не с английского языка, а с корейского. В корейском написании имени Ю Чон звук «х» отсутствует, зато присутствует звук «ч» с придыханием, отсюда в английской транскрипции вылезает звук «h», однако в корейском он не произносится, просто «выдыхается» буква «ч». Anita 22:04, 16 декабря 2008 (UTC)

Макс Чан МинМакс Чханмин (или Чхвеган Чханмин?)

Сим Чханмин
Макс Чан Мин ака Чвэкан Чан Мин.
1. Здесь та же история со звуком «ч» с придыханием, как в случае с именем Ю Чона, то есть в английском варианте написания имени Чан Мина вылезает звук «h».
2. Согласно правилам грамматики корейского языка, звук «к/г» (в Корее это одна буква) произносится как «к» в начале и середине слова, как «г» - в конце. Опять же, максимально приближено к реальности.
3. Щим, а не Сим, потому что по правилам корейской грамматики, перед звуком «и» звук «с» и звук «сс» читается как «щ» Anita 22:04, 16 декабря 2008 (UTC)

Хиро Джэ ДжунХиро Джэджун (Ёнъун Джэджун?) (у двух последних в английской, японской и корейской википедиях английские сценические имена указаны всё-таки отдельно от корейских)

Ким Джэджун
Хиро Джэ Джун. Такое же корейское имя, как и все остальные. Корейское имя состоит из трех слогов: первый – фамилия, второй и третий – имя. По сложившейся в России традиции, имена пишутся либо раздельно – каждый слог это отдельное слово или через дефис. Буквально в последний год в Корее под влиянием Запада появилась новая мода – писать имена слитно, но это не грамматическое правило, оно нигде не закреплено и в части написания слогов имени раздельно или слитно в названии статьи мы предпочитаем придерживаться общей системы, сложившейся в России. То есть все части имени - раздельно. Anita 22:04, 16 декабря 2008 (UTC)

Главная трудность в адекватном переводе корейских имен на русский в том, как передавать все те звуки, которые реально существуют в корейском языке, но, к сожалению, отсутствуют в русском и английском языках. При переводе мы руководствовались помощью наших сонсэнимов из корейской школы, статьями уважаемых корееведов, в частности статьей Ланькова о трудностях транскрибирования корейских имен на английский, и что в результате получается, когда русские транскрибируют корейское имя с английского источника (Хюндай вместо Хёндэ), а также рекомендованной в Культурном центре при Корейском посольстве статьей, выложенной в открытый доступ на сайте русскоязычного издания корейской газеты «Вестник Сеула» о более-менее адекватной транскрипции корейских имен на русский язык. Повторюсь, имена мы переводили с корейского, а не английского во избежание путаницы. И очень благодарны нашим учителям из школы за помощь в правильном написании-произнесении корейских имен по-русски.

Хотели бы напомнить, что корейскую страницу Википедии заполняют такие же люди, как и мы. Именно поэтому опечатки не исключены. Владение корейцами английским языком – уже давно «притча во языцех». Только профессионалы-корейцы способны адекватно перевести с корейского на английский. К сожалению, профессионалы не занимаются переводом корейских страниц Википедии на английский. Японцы же никогда не отличались аккуратностью в написании корейских имен просто потому, что изучение корейского языка в Японии – не популярно, как следствие, переводят так, как умеют.
Ссылки на используемые нами ресурсы:
1. http://vestnik.tripod.com/russification/
2. http://www.wonkwangschool.ru/ Anita 22:04, 16 декабря 2008 (UTC)

Anita, все Ваши рассуждения очень интересны, но здесь такое называют ОРИСС. "Статья в Википедии считается оригинальным исследованием, если 1 .вводится новая теория или способ решения какой-либо проблемы;" Ваш способ транскрипции - новый способ, при том, что стандартный существует (система Концевича). И насколько я понимаю, здесь принято статьи о персоналиях озаглавливать по реальным именам, а не по кличкам.

Стандартный или рекомендованный Корейским Посольством - что важнее? При том, что система Концевича - не официальна. Просто до появления устойчивых связей с Южной Кореей было принято пользоваться хоть чем-то, а конкретно этой системой. К тому же система основана на северокорейской грамматике, а не южнокорейской. Различия в написании и произношении между хангылем в Северной Корее и Южной Корее зачастую диаметрально противоложные. Поэтому мы настаиваем на том, чтобы применять рекомендованную в Корейском Культрурном центре транскрипцию и способы написания имен (это не наш способ транскрипции, а способ Ланькова и самих корейцев, поэтому обвинения в ОРИСС в данной ситуации безосновательны).
Касаемо переименования из "кличек". Если воспользоваться поисковиком, то вы увидите, что большинство запросов происходит именно по сценическим псевдонимам этих певцов. Имена используются редко и большинство поклонников (и тем более, начинающих увлекаться группой) знают этих молодых людей только по, как вы говорите, "кличкам". Если переименовывать на основании что это не реальное имя, то почему статьи о Мадонне, Билане и еще куче людей называются по их сценическим псевдонимам, а не реальным именам? Anita 11:23, 17 декабря 2008 (UTC)
1. Поисковики здесь ни при чём. Люди в строке поиска часто слова с маленькой буквы вводят, так что ж, именовать статьи с маленькой буквы?
2. Я не против "кличек". Но по Вашей логике их нужно называть просто "Микки", "Макс" и т.д. (или же Микки (Пак Ючхон) и т.д.)
3. Система Концевича (а также системы Палладия и Поливанова) общепринята. Поэтому следует все имена транскрибировать в соответствии с ней. Исключения возможны только для устоявшихся написаний — типа Ким Ир Сена, к которым эти ребята не относятся
4. Не надо давать ссылки на сайты в надежде, что никто на них не заглянет :) В списке "Сеульского вестника" последовательно применена система Концевича. И ㅊ передаётся как чх-, и ㄱ в середине слова как "г" 等等. Буквы "щ" там вообще нет. На сайте Вонгванъ указаний по транскрипции я вообще не нашёл; если он там действительно есть, "ткните пальцем", где именно (если не затруднит :)).
5. "Различия в написании и произношении между хангылем в Северной Корее и Южной Корее зачастую диаметрально противоложные" — Концевич учитывает различия между южнокорейским и севернокорейским произноешением.
6. "Только профессионалы-корейцы способны адекватно перевести с корейского на английский" - и при чём здесь это? Я предложил их транскрибировать по Концевичу, а как там они записываеются по-английски - не имеет значения.
7. "по правилам корейской грамматики... перед звуком «и» звук «с» и звук «сс» читается как «щ»" - при чём здесь ГРАММАТИКА?
8. "Поскольку русские люди не умеют делать придыхательные звуки грамотно <...>, мы предпочли... ", "просто «выдыхается» буква «ч»" - да. некоторые считают недостатком то, что при передаче корйеских (и, например, санскритских) слов придыхание на русском передаётся как "х". Но это сейчас общепринятая практика (да и передавать придыхание апострофом или буквой h — не намного лучше).
9. "а способ Ланькова и самих корейцев" — ЩИТО? Ланьков, по-Вашему, передаёт 시 как Щи? :) Думаю, он был бы удивлён, узнав об этом.
10. "части написания слогов имени раздельно или слитно в названии статьи мы предпочитаем придерживаться общей системы, сложившейся в России. То есть все части имени - раздельно" - Вы сами себе противоречите. Сейчас в этих статьях имена написаны как раз слитно. Можно спорить о том, какое написание лучше - "Ким Джэджун", "Ким Джэ Джун", "Ким Джэ-джун", но написание с заглавной буквы посреди слитно набранного слова — это нонсенс. Дядя Мартын. Уй 15:58, 17 декабря 2008 (UTC)
Дядя Мартын. Уй, а как у Вас с корейским языком? На вашей странице не нашёл ничего подобного.
1) На страницах Anita приведены разговорные написания имён. Против этого спорить будем?
2) Нельзя ли сохранить транскрипцию автора, дополнительно указав в статье то, что Вы, собственно требуете, как это сделано вот тут

Ким Чен Ир (кор. 김정일 по Концевичу — Ким Джонъиль)

3) ИМХО: транскрипция Концевича вовсе не отображает реалии южнокорейского языка. Это я узнал на собственном опыте 2-х летнего пребывания в ЮК. Лично я считаю, что стандарт в вики должен быть. Но не в ущерб южнокорейскому диалекту хангукмаля. Мне кажется достаточно проставить переадресацию на требуемый Вами вариант транскрипции ипоставить ссылку на транскрипцию Концевича в статье. Fisha99 08:07, 20 декабря 2008 (UTC)
1. Будем, т.к. словосочетание "разговорные написания" не имеет смысла.
2. Ещё раз: известность упомянутых лиц не идёт ни в какое сравнение с известностью Ким Чен Ира. Поэтому в здесь в именовании статей следует придерживаться стандарта.
3. Не имеет значения, насколько транскрипция Концевича отображает южно- или северокорейское произношение. Главное - она стандартна; поэтому её и следует применять. (Моё знание корейского и длительность Вашего пребывания в РК тоже не здесь ни при чём. И не Дядя Мартын Уй, а просто д. Мартын)
4. Не вижу аргументов по сути. Дядя Мартын. Уй 15:22, 20 декабря 2008 (UTC)
Разговорное написание - фонетическое написание слов (как слышим, так и пишем). Оно вполне оправдано для иностранного языка.
Признаёте исключения из правила, но не допускаете их применения на практике. Вы требуете корейское имя писать в два слова. Какое-то «окитаивание» имён, не находите? Далее, Вы аппелируете к традициям в русском языке, говоря об «устоявшемся выражении». То есть по Вашему мы так и будем переводить Пак - как Парк, а И - как Ли? Очевидно, что перевод идёт далеко не с корейского языка. Перевод на русский подвержен воздействию английского языка. Однако есть люди, которые поступают и в данных традициях вполне компетентно. Сегодня мне попалась корректная статья на «Мембране». Речь идёт о работе

профессора Чон Кхю Ким (Jong Kyu Kim)

Сравните данное в скобках имя, с именем в тексте. Несмотря на то, что статья переводилась с английского языка, имя дано в непосредственной транслитерации с корейского языка и я считаю это правильно. Язык постоянно подвергается изменениям и невозможно остановиться на каких бы то ни было стандартах. Таллин по-русски пишется с одной -н- на конце. Тем не менее Таллинн тоже имеет место быть. Та же история с туннель и тоннель. Погугльте «на Украине» и «в Украине». Всё течёт, всё меняется. А Вы требуете оставаться в рамках устоявшихся языковых традиций...
4) Вам были предложены конкретные варианты «разруливания» ситуации - транскрипция Концевича в скобках. Fisha99 16:35, 20 декабря 2008 (UTC)
Вот так правильно. Или «фонетичское написание» или «разговорное произношение», а не эта строанное словосочетание.
Но: для иностранного языка оправдана транскрипция согласно сложившимся правилам.
Окитаивание? Так имена корейцев по большей части и происходят из китайского языка. Первый слог — фамилия, второй и третий — имя, и писать их в два слова странно. Я, однако и не требую писать в обязательно в два слова; можно и в три, поскольку такова сложившаяся практика. Но, повторяю, заглавная буква в середине слова — против правил орфографии.
« мы так и будем переводить Пак - как Парк» — не путайте. Это — как раз соврменная псевдотранслитерация с английского Park. "Р" там нет и не было и писать по-русски следует «Пак».
Чон Кхю Ким (Jong Kyu Kim) — ОМГ, я об этом и говорю! Это и есть написание по Концевичу. Складывается парадоксальная ситуация: Вы уже во второй раз приводите в пример имена, транскрибированные по системе Концевича, а сами ей следовать не хотите.
«Очевидно, что перевод идёт далеко не с корейского языка. Перевод на русский подвержен воздействию английского языка. Однако есть люди, которые поступают и в данных традициях вполне компетентно» — об этом и идёт речь. Переводить следует, опираясь на определённые правила, непосредственно с корейского... Не надо изобретать велосипед.
Аргументы в пользу сохранения лжетранскрипции?

- Опять же, Таллинн, туннель, в/на Украине — всё это не имеет никакого отношения к обсуждаемому предмету. Или у Вас недостаточно других аргументов? Дядя Мартын. Уй 07:37, 22 декабря 2008 (UTC)

Для именования статей о персоналиях в Википедии существует определенный набор правил и руководств, и эти руководства гласят, что для корейских имен используется система Концевича с двумя исключениями. Первое — если имя закрепилось в русском языке в другом варианте; но поскольку идет речь об исполнителях и актерах практически неизвестных для русскоязычной публики, говорить о том, что их имя закрепилось в русском языке в каком-то варианте просто неуместно. Второе исключение — если человек известен под западным псевдонимом или использует западное имя с детства; тоже не наш случай. Если вам эти правила не нравятся, то добивайтесь консенсуса, чтобы их изменить. А пока вы их не изменили, статьи надо переименовать. --Tetromino 21:32, 21 декабря 2008 (UTC)
Вы ошибаетесь. Эти имена подходят под первое из исключений. Они закрепились в русском языке именно в тех вариантах, которые написаны мною в статьях. В чем вы можете убедиться на русскоязычном сайте, посвященном группе, ссылка на который есть в профайлах каждого участника группы. И что значит в вашем понятии "практически неизвестные для русскоязычной публики"? То, что о группе не говорят в российских новостях и не печатают в российских газетах не является показателем неизвестности хотя бы потому, что группа ориентирована на Азию. Сколько нужно человек, чтобы группа стала считаться известной для русскоговорящей диаспоры? 50? 100? 500? Может быть 1000 человек? Или 10000? И кто устанавливает эти критерии известности? К кому я могу обратиться с цифрой, говорящей о количестве русскоязычных поклонников группы, которые живут не только в России, но и разбросаны по всей Европе? Может быть живет кто-то из столь упорствующих в Москве, чтобы я могла взять человека за ручку, сводить на курсы от корейского посольства и попросить носителя языка лично для этого человека объяснить как сейчас в Южной Корее положено транскрибировать и произносить эти имена?
Я предлагаю оставить имена как есть, но со следующей поправкой:
1) Микки ЮЧон переименовать в Микки Ю Чон (раньше статьи назывались не русскоязычными вариантами, а англоязычными. В один прекрасный день без какого-либо обсуждения и предупреждения статьи оказались переименованы в то, что мы видим сегодня. Участник Cyr переименовал их по своему усмотрению, не посоветовавшись со мной. К сожалению на тот момент я слишком плохо разбиралась в википедии, поэтому даже не знала к кому могу обратиться за разъяснением причин переименовывания и просьбой поправить неправильное написание имени. Пора исправить ошибку.)
2) Сохранить мою транскрипцию (т.к. это общепринятый вариант произношения), дополнительно указав транскрипцию Концевича в скобках, то, что Вы, собственно требуете, как это сделано вот тут

Ким Чен Ир (кор. 김정일 по Концевичу — Ким Джонъиль)

Anita 00:16, 22 декабря 2008 (UTC)
Tetromino читаем внимательно Вашу ссылку:

широкое применение находит система Концевича

ни о какой панацее речь не идёт

Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён исходя из северокорейского варианта, например Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается

Fisha99 07:32, 22 декабря 2008 (UTC)
«То, что о группе не говорят в новостях и не печатают в газетах не является показателем неизвестности» — является. Но дело в этом. "Закрепившееся в руссокм языке" — значит, как минимум упоминающееся в такой форме в академических источниках, справочниках dd. Тут уж приходится смириться. но остальные имена следует транскрибировать по правилам. И не надо сюда опять привлекать Ким Джонъиля, он куда известнее, не так ли?.
«сводить на курсы от корейского посольства и попросить носителя языка лично для этого человека объяснить как сейчас в Южной Корее положено транскрибировать и произносить эти имена» — повторяю, не имеет значения, как сейчас на курсах южнокорейского посольства принято произносить эти имена :). Есть сложившиеся правила, и отступать от них в угоду «многочисленным поклонникам группы, разбросанным (аж) по всей Европе» нельзя. (Насчёт с-щ — давний (и бесплодный) спор, то же самое и в транскрипции японского и китайского... Дело не в том, какое написание лучше отражает реальное произношение. Дело в том, что здесь в руссской системе трансрипции принято писать "с". С этим можно спорить, разрабатывать свою систему транскрипции — но в энциклопедии следует соблюдать правила) — объяснение пошло уже по третьему кругу Дядя Мартын. Уй 07:37, 22 декабря 2008 (UTC)
"повторяю, не имеет значения, как сейчас на курсах южнокорейского посольства принято произносить эти имена" - простите, тут я даже не знаю как это прокомментировать, я просто в тупике. Вы ссылаетесь на систему, написанную в первой половине 1960-х. Я ссылаюсь на людей, которые сейчас живут и работают в Корее и России. Учитывая, что любой язык меняется каждый год, то требования придерживаться системы, которая за четыре десятилетия не менялась... О каком развитии корейских статей Википедии может идти речь, если авторы, зная как должно быть правильно, вынуждены писать "потому что так привыкли другие". Я же не требую перечеркнуть всю систему Концевича, я хочу написать имена так, как они сейчас произносятся, с изменениями в языке, произошедшими за эти десятилетия.
Если брать за основу ваши утверждения по сохранению стиля написания языка, то в идеале, русский язык должен выглядеть совсем иначе. Он стретмительно меняется каждый год, вводятся новые слова, ударения, системы составления предложений претерпевают изменения. Так почему же вы так упорствуете в том, что этого не происходит в корейском языке? Anita 00:21, 23 декабря 2008 (UTC)
По Концевичу, следует писать И, Чхве и т.д. "Цой" сохраняется только для персоналий, которые назывались так до 50-х. Дядя Мартын. Уй 07:37, 22 декабря 2008 (UTC)
Анита, Вы предупредили бы, что дополняете реплику. Вы добавили: ориентирована на Азию, а мы ведём речь о русскоязычной Википедии. Популярность или непопулярность группы в Корее, Японии или где либо ещё не имеет значения. Устойчивой многолетней традиции передачи имён нет? Нет. Значит, следуем олбщим правилам. Дядя Мартын. Уй 20:49, 22 декабря 2008 (UTC)
Извиняюсь, что не предупредила. Когда писала первоначальный вариант - говорила именно о том, что они популярны в азии, но намеренно в европе не раскручиваются своей студией звукозаписи. Но потом, перечитав, поняла, что очевидное мне не очевидно другим, потому и внесла правку.
Вообще-то у них стандартные корейские имена и вы это прекрасно понимаете. Только свои псевдонимы они придумывали сами, следовательно им порядка 5-6 лет: Макс, Щиа, Юноу, Хиро, Микки Anita 23:56, 22 декабря 2008 (UTC)
Кому 5-6 лет? Максу и Микки? :) Если серьёзно - вот стандартными корейскими именами, записанными в стандартной русской ситеме их передачи, и нужно назывыать статьи Дядя Мартын. Уй 13:31, 25 декабря 2008 (UTC)

Дядя Мартын. Уй Проблема гораздо шире корейского языка. Именно поэтому я вмешался в беседу. Поясните мне, как в русский язык вошло название города Штуттгарт, но в то же время Страссбург? Пишутся-то они одинаково (Stuttgart, Strassburg). Не это ли предмет спора? Язык — структура неоднозначная и, к тому же, изменчивая. Вы же не оспорили переадрессацию Таллинн, хотя по-русски пишется Таллин. Всего 20 лет назад меня учили писать туннель, а теперь основная статья тоннель. Ну нет в языке стандартов и не может быть! Какие Вам ещё аргументы нужны, если в ссылке Tetromino написано, что система Концевича всего лишь «широко применяется», «эта традиция сейчас ломается» и всего лишь «рекомендуется сохранить написание таких фамилий как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им)»? Дайте мне прямую ссылку на то, что имена ДОЛЖНЫ быть написаны по системе Концевича и я закончу дискуссию с Вами. Fisha99 09:54, 22 декабря 2008 (UTC)

1. Причём здесь Штутгарт и Страсбург? Проблема-то шире, но я их вообще не обсуждаю. Равно как и Таллин. Не размывайте предмет дискуссии.
2. В статье ясно сказано: «для большинства восточноазиатских языков в России и СССР были разработаны строго стандартизированные транскрипционные таблицы, в которых каждому слогу восточноазиатского языка соответствовала единственная форма записи на русском языке» — корееведы следуют транскрипции Концевича, и упоминавшийся здесь Ланьков в том числе. Слова "традиция ломается" , Ли, Лю, Ли, Цой и т.д. относятся как раз к исключениям из системы Концевича, к тому же старым написаниям; ко всем вновь транскрибируемым именам это не относится. Да и это северокорейские имена, а обсуждаемые персоналии — южнокорейские. Так что здесь — нет оснований делать исключение.. Ещё раз повторяю: исключения можно делать для широко и давно известных персонажей. Дядя Мартын. Уй 20:00, 22 декабря 2008 (UTC)
  • Всех корейцев переделать в соответствии с Концевичем. Хочу напомнить участникам дискуссии, что существует несколько широко применимых в научных кругах системах транскрипции с хангыля на кириллицу: во-первых, это научная транскрипция (фонетически самая точная, использующая спецзнаки, диакритику и проч. дополнения к кириллице), во-вторых, это практическая транскрипция (система Концевича и система Холодовича). Во всех научных источниках используется какая-либо из этих трёх систем (иногда с незначительными вариациями). Ни в одной из этих систем и в нет никаких Щ. Все корееведы поголовно используют какую-либо из этих трех систем. В Википедии используется Концевич. Поэтому: Сим Чханмин, Пак Ючхон, Ким Джэджун, Чон Юнхо, Ким Джунсу. Не надо изобретать велосипед. Уже все давно изобретено. Dstary 05:14, 23 декабря 2008 (UTC)

Кобаяши, МариКобаяси, Мари

Раз по последнему пункту молчание, переименовываю. Дядя Мартын. Уй 07:16, 28 декабря 2008 (UTC)
Дядя Мартын. Уй 11:14, 13 декабря 2008 (UTC)
Для транскрипции восточноазианстких слов существуют признанные в научном сообществе системы транслитерации. Для китайского - это палладица, для корейского - система Концевича и система Холодовича, для японского - система Поливанова. На мой взгляд, отступление от этих правил допустимо только в случае употребления имени в несистемном написании в подавляющем большинстве АИ. Elmor 05:29, 23 декабря 2008 (UTC)

Господа, а как насчёт статьи 서태지와 아이들? Наименование никаких правил не нарушает? :-/ Может Anita так свои статьи назвать? ;-) Fisha99 18:25, 24 декабря 2008 (UTC)

Спасибо за указание. Её тоже переименовать: транскрибировать по Концевичу Дядя Мартын. Уй 13:31, 25 декабря 2008 (UTC)

Итог по корейцам

Итого: устойчивой традиции несистемного написания этих имён нет, упоминаний в авторитетных источниках нет. Все источники, на которые ссылаются противники переименования а) не содержат упоминаний об этих персоналиях; б) рекомендуют, опять-таки, систему Концевича. Посему переименовываю. Дядя Мартын. Уй 08:17, 22 января 2009 (UTC)

Не забудьте и в тексты статей Anita внести Вами предложенные правки. Например, здесь Fisha99 09:46, 22 января 2009 (UTC)

Сэнгоку дзидай

Сэнгоку ДзидайПериод Сэнгоку, по аналогии со статьями Период Ямато, Период Нара, Период Хэйан... Период Хэйсэй. В обсуждении статьи уже указывалось, что дзидай — «це і є "період"». Дядя Мартын. Уй 11:37, 13 декабря 2008 (UTC)

  • Быстро переименовать. 時代 = период. --Tetromino 22:41, 14 декабря 2008 (UTC)
  • → Переименовать в Период Сэнгоку. Обычно пишут «период Сэнгоку», иногда — «период Сэнгоку Дзидай», что тавтологично, но Сэнгоку Дзидай без уточнения «период» встретить сложно. --M5 07:26, 17 декабря 2008 (UTC)
Переименовал. Дядя Мартын. Уй 07:16, 28 декабря 2008 (UTC)

Итог

Переименовано участником UncleMartin.-- volodimer (обс) 08:24, 10 февраля 2009 (UTC)