Википедия:К переименованию/22 ноября 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Там перечислены конкретные камни — Кохинур, Дерианур и т. д. --Ghirla -трёп- 12:31, 22 ноября 2008 (UTC)

  • Из Википедия:Именование статей: Категории также должны следовать этому правилу и в основном иметь названия во множественном числе, например, «Города», а не «Город». То есть, → Переименовать. (вернее создать новую категорию и перенести статьи туда) — Obersachse 21:18, 23 ноября 2008 (UTC)

Итог

✔Переименовано по общим правилам, статьи перенесены, старая категория будет удалена как пустая. AndyVolykhov 21:50, 23 ноября 2008 (UTC)

Текущее название является дословным переводом с английского en:Rotary encoder. Более употребимым является название «датчик угла поворота». Vanuan 10:52, 22 ноября 2008 (UTC)

  • Если "энкодер" или "кодер" включает в себя все виды сигналов, включая аналоговые, то (+) За. А если только импульсный вид(код), то "Угловой кодер" является частным случаем "Датчика угла поворота".//Berserkerus 12:52, 22 ноября 2008 (UTC)
  • Я произношу «энкодер». «Угловой кодер» ранее не встречал. Согласен с переименованием «Датчик угла поворота». Но «энкодер» мне бы больше понравилось. К тому же это слово всё время мелькает в статье.--Иван 12:26, 24 ноября 2008 (UTC)
  • Если бы я без обсуждений переименовал статью, я бы выбрал название «Датчик угла поворота». Это название наиболее понятно и вызывает меньше разногласий.--Иван 17:31, 26 ноября 2008 (UTC)
    • Ответ: только цифровой и может, точнее кодовый. И кажется я вспомнил как называется этот энкодер по-русски... он называется "Преобразователь «угол-код»". Именно "код", потому и "энкодер" по-английски. Я считаю, что надо → Переименовать именно в "Преобразователь «угол-код»". Можете по-гуглить, это название встречается на весьма авторитетных сайтах, в текстах патентов и пр.//Berserkerus 18:39, 26 ноября 2008 (UTC)
Вы не согласны с "датчик угла поворота", поскольку за этим названием может скрываться и переменный резистор, и генератор, а статья написана именно о цифровом датчике? Вики не стремится к наиболее правильным названиям, статьи называются наиболее употребимым названием. С остальных также правильных названий ставятся перенаправления. Те названия, которые в понимание Википедистов неправильны, игнорируются - правда за этим наверно плохо следят. --Иван 01:38, 2 декабря 2008 (UTC)
  • Я не согласен с названием "датчик угла поворота" потому, что он более общий термин. А статья написана про менее общий термин (за исключением 2 строчек)//Berserkerus 22:31, 17 декабря 2008 (UTC)
  • Согласен с Berserkerus. В статье "Датчик угла поворота" придётся рассказывать не только про энкодеры, но и про сельсины, магнесины, поворотные трансформаторы и индуктосины, которые тоже являются датчиками угла поворота. --Dj Sunshine 11:27, 30 января 2009 (UTC)

Промежуточный итог

Участники высказались в основном за переименование. Однако термин «Датчик угла поворота» является более общим термином по сравнению с англоязычным en:Rotary encoder и требует полного переписания статьи. Текущая статья отражает именно значение англоязычный термина, то есть «преобразователь угол-код», преобразующий значение угла в код - цифровой (или аналоговый).

Если посмотреть историю переименований, то сначала статья так и называлась «Датчик угла поворота», однако затем без обсуждения была переименована в «Энкодер» (с пометкой «В английском тексте речь только об енкодерах»), а позднее — в нынешнее «Угловой кодер».

В связи с вышеизложенным предлагаю обсудить переименование статьи в «Преобразователь угол-код» --Vanuan 17:21, 5 февраля 2009 (UTC)

Итог

Обсуждение затянулось. Переименовано согласно промежуточному итогу. Victoria 22:02, 3 марта 2009 (UTC)

Аналогично номинации ниже. --Insider 51 10:26, 22 ноября 2008 (UTC)

Итог

✔В соответствии с правилом ВП:ГН (Атлас мира, Роскартография, 2007) статья должна быть переименована в Да (река) --sk 16:10, 3 января 2009 (UTC)

Такое название используется первым в БСЭ, словаре географических названий, Малом атласе мира от роскартографии. Плюс ко всему с названием Красная множество рек в России. --Insider 51 10:24, 22 ноября 2008 (UTC)

  • Оставить. Красная река общепринятое и широко распространенное наименование вьетнамской реки. EL-259 08:20, 27 ноября 2008 (UTC)
  • В атласе мира Роскартографии 2007 подписана как Хонгха (Красная), в БРЭ - Хонгха, поэтому → Переименовать --sk 07:36, 4 декабря 2008 (UTC)
    хотя на карте Китая она подписана как Юаньцзян --sk 07:39, 4 декабря 2008 (UTC)
    Соглашусь и на китайский вариант, но тут я руководствовался тем, что по территории Китая длина вроде как меньше чем по территории Вьетнама, + ко всему полноводность больше. --Insider 51 22:43, 17 декабря 2008 (UTC)
    примерно одинаково по длине [1], но основные города на реке во Вьетнаме --sk 14:04, 3 января 2009 (UTC)

Итог

✔в соответствии с правилом ВП:ГН статья должна быть переименована в Хонгха--sk 15:42, 3 января 2009 (UTC)

Применение рекомендации Википедия:Конфликты при именовании#Имена собственные предлагает ответить на вопросы:
1) Является ли название наиболее общепринятым в русском языке?
2) Является ли название официальным текущим названием темы статьи?
3) Используется ли темой статьи название в описании самой себя?

1) Запрос в гугл на выражение "Силиконовая долина" возвращает 43,700 результатов, а запрос "Кремниевая долина" даёт 9,800 результатов. Аналогичные запросы на сайт Российской Академии Наук даёт 165 для "Силиконовая долина"» и 2 для "Кремниевая долина". Последний запрос возвращает в основном копии статей/сообещений СМИ, которые сайт РАН счёл полезным разместить у себя, но там есть и «ВЕСТНИК РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК».
+1 для «Силиконовая долина»

2) Официального русского названия у долины нет, но запросы на СЕРВЕР ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ РОССИИ дают 68 для "Силиконовая долина" и 1 для "Кремниевая долина".

3) Русскоговорящее население долины в большинстве называет её «Силиконовая долина». В качестве косвенного доказательства можно сравнить частоту встречи фраз «Я живу» с этими двумя названиями.
Получается 1,380 для "я живу" "Силиконовая долина" OR "Силиконовой долине" против 214 для "я живу" "Кремниевая долина" OR "Кремниевой долине".
+1 для «Силиконовая долина»

Итого получается (+2 для «Силиконовая долина») против (0 для «Кремниевая долина»).

На странице Обсуждение:Кремниевая долина есть аргументация за и против этого переименования, но она в большой своей части "эмоциональная", а не опирающаяся на правила википедии.

  • Переименовать согласно АИ: "силиконовая+долина" и вышеприведённой ссылке на gov.ru (я напомню, что у нас одним из главных источников именования географических статей являются нормативные акты российских властей). На "Кремниевую" таких источников нет. P.S. Поставьте в статью шаблон о выносе к переименованию. AndyVolykhov 07:41, 22 ноября 2008 (UTC)
  • Спасибо за напоминание, шаблон о выносе к переименованию в статью поставлен.--Alogrin 10:53, 22 ноября 2008 (UTC)

Не-не-не. (−) Против Vanuan 11:22, 22 ноября 2008 (UTC)

Тут не голосование. AndyVolykhov 15:36, 22 ноября 2008 (UTC)

Итог

✔
Обсуждение показало, что название «Силиконовая долина» отвечает всем критерия наименования статьи.
В соответствии с рекомендацией, начало статьи будет выглядеть как:

Силико́новая доли́на (англ. Silicon Valley, буквально Кремниевая долина)

Статья будет переименована через 24 часа.--Alogrin 00:35, 2 декабря 2008 (UTC)
Статья переименована.--Alogrin 04:28, 3 декабря 2008 (UTC)

Эх...

Странное переименование, вроде как увековечивание ошибки. Главный аргумент - гугл, где едва ли не в каждой ссылке подчёркивается, что по-русски правильнее именно «кремниевая долина». А «Силиконовой долиной» (англ. Silicone Valley) вообще-то сейчас в англомире называют Долину Сан-Фернандо (она же «порнодолина»). (= Quanthon 15:57, 4 декабря 2008 (UTC)

Прозвище Silicon Valley («Кремниевая долина») ввёл в обиход в 1971 г. журналист Д. Хофлер (А. Майорова, Гараж за 1 700 000 долларов, «Известия», 19.10.2000). В СССР это выражение стало известно специалистам, главным образом, через журнал «Электроника» (перевод американского журнала Electronics, издававшегося с 1930 по 1995 г.), издававшийся издательством «Мир». Например, в специальном юбилейном выпуске журнала на с. 88 читаем: «...это предприятие... оказалось той затравкой, из которой выросла вся полупроводниковая промышленность в районе Санта-Клары (так называемая Кремниевая долина)» (Электроника: прошлое, настоящее, будущее. Пер. с англ. под ред. чл.-корр. АН СССР В. И. Сифорова. – М.: Мир, 1980). Это выражение использовано и в названии книги Шеруин Э. Б. Путь Кремниевой долины. Пер. с англ. М. Пановой – М.: Аст, Транзиткнига, 2004. Долина была прозвана Кремниевой поскольку в ней сосредоточено значительное количество предприятий электронной промышленности США, изготавливающих интегральные микросхемы – основные компоненты компьютеров, радиоприёмников, телевизоров и т. д., а основной материал, из которого изготавливаются микросхемы – кремний (англ. silicon – элемент номер 14 периодической системы Д. И. Менделеева). См. http://en.wikipedia.org/wiki/Silicon_Valley. В 80-е или 90-е годы о Кремниевой долине стали писать журналисты, которые журнал «Электроника» не читали, о кремнии им, по всей видимости, ничего не было известно и которые, уж точно, никогда не держали его в руках. Слово silicon они интерпретировали по созвучию как русское слово «силикон» и поэтому стали называть эту местность «Силиконовая долина». На самом деле слово silicone, похожее по написанию и произношению на silicon, означает силикон (желеобразное кремнийорганическое соединение), широко известное, например, в качестве материала для увеличения объёма женских грудей и для герметизации резьбовых соединений. Сходная ситуация наблюдалась и в США. В старой редакции указанной статьи Википедии содержался следующий абзац:

For many years in the 1970s and 1980s it was also incorrectly called Silicone Valley, mostly by journalists, before the name became commonplace in American culture. Unfamiliar with silicon, writers assumed that it was a misspelling of silicone, a material used in caulking, breast implants, and other products that had recently been introduced to the public. – Много лет в 1970-ые и 1980-ые годы её также неправильно называли Силиконовой долиной, в основном, журналисты, пока название [Кремниевая долина] не стало общеизвестным в американской культуре. Незнакомые с кремнием авторы предполагали, что это было неправильное написание слова силикон, материал, используемый для заполнения пустот, изготовления грудных имплантатов, и других продуктов, которые недавно стали известны обществу. (Перевод мой. – О. Д.)

В нынешней редакции статьи этот абзац исключён. Видимо, в США эта информация, в отличие от России, уже не актуальна. А российские журналисты всё ещё находятся на уровне, на котором находились их американские коллеги 30 лет назад.

Примеры правильного перевода выражения Silicon Valley можно найти в следующих словарях:

Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. © 1998-2006 гг., Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий. 13,8 тыс. статей:

Silicon Valley Кремниевая долина прозвище области вокруг Пало-Альто и Саннивейла в долине Санта-Клара в Северной Калифорнии. Получила свое название из-за большого количества расположенных здесь компьютерных компаний "Silicon Valley is to the United States what the United States is to the rest of the world" (Michael Lewis) — Кремниевая долина для Соединенных Штатов - примерно то же, что Соединенные Штаты для всего остального мира

Англо-русский индекс к Русско-английскому физическому словарю*. 81 тыс. статей.


  • Русско-английский физический словарь. © «РУССО», 2003, Новиков В.Д. и др. 76 тыс. статей:

Silicon Valley Кремниевая долина (в США)

В то же время имеют место и случаи двоякого перевода:

Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2006. 100 тыс. статей: Silicon Valley Силиконовая долина, Кремниевая долина (район в штате Калифорния, США; технопарк, мировой центр компьютерной и электронной индустрии)

Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005. Более 21 тыс. статей: Silicon Valley "Кремниевая долина" ("Силиконовая долина") Название района на западе штата Калифорния к югу от г. Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологичное производство, в том числе с использованием полупроводниковых кремниевых плат... Мир обязан "Кремниевой долине" такими изобретениями, как персональный компьютер, микропроцессор, кремниевая облатка, контактные линзы, музыкальный синтезатор, телескоп "Хаббл" [Hubble telescope] и др.

Леонович О. А. Краткий словарь английских прозвищ. – М.: Высшая школа, 2007: Silicon Glenn – «Силиконовая долина», часть центральной Шотландии..., где в 70–80 гг. ХХ в. бурно развивалась микроэлектронная промышленность... (ср. Silicon Valley). Silicon Prairie – «Силиконовые прерии», окрестности г. Даллас..., связанные с производством компьютеров. Silicon Valley – «Силиконовая/кремниевая долина», район к югу от г. Сан-Франциско..., где сосредоточено высокотехнологичное производство, в том числе компьютеров.

На этом фоне до недавнего времени приятно выделялась статья «Кремниевая долина» в русскоязычной «Википедии», но теперь она называется «Силиконовая долина». Таким образом, то, что раньше считалось ошибочным, стало нормой. Итак, создан прецедент установления правильного перевода иностранных реалий решением большинства. Нужно ли доказывать, что решения, принимаемые большинством, не обязательно правильные? Грамотно пишущие люди составляют как раз меньшинство. Их долг – просвещать менее грамотных. А куда приведёт нас подход, использованный в Википедии? Авторы переименования попытались уподобиться В. И. Далю, который записывал слова устной русской речи. Но в наше время, да ещё применительно к печатным текстам и к переводу такой подход неприменим.

А вот что написано в Википедии о долине Сан-Фернандо:

The Valley became the pioneering region for producing adult films in the 1970s and since then has been home to a multi-billion dollar pornography industry earning the monikers "Porn Valley", "San Pornando Valley" or "Silicone Valley" (a play on Silicon Valley and silicone breast implants). http://en.wikipedia.org/wiki/San_Fernando_Valley

Выражение Silicone Valley бытует в английском языке не только применительно к долине Сан-Фернандо. См., например:

http://siliconvalley.citysearch.com/profile/32534523/san_jose_ca/silicone_valley_surgery_center.html

Silicone Valley Surgery Center 3190 S Bascom Ave Ste 140 San Jose, CA 95124 Phone: (408) 879-1820

http://www.allwords.com/word-Silicone+Valley.html

Silicone Valley proper noun 1. An erroneous, archaic form of Silicon Valley (see w:Silicon Valley, the Wikipedia article on Silicon Valley). http://www.urbandictionary.com/define.php?term=silicone+valley

1. silicone valley the area between two breast implants. Look at that chick's ugly tattoo in her silicone valley!

2. Silicone Valley Cleavage canyon, the area on the chest between the tits. "That's a boob job, just look at the silicone valley."

3. silicone valley a girl who had a major and obvious boob job. OMG Angela is so fake! Look at her new silicone valley!

После произведенного переименования возникает вопрос: как же теперь на русском языке различать эти Силиконовые долины? Кто-нибудь знает ответ? Учитывая популярность Википедии, произведённое переименование следует считать безусловно вредным. Журналистам США потребовалось более 10 лет, чтобы понять, что в их стране нет местности с прозвищем Silicone Valley (Силиконовая долина), а есть Silicon Valley (Кремниевая долина). Сколько времени потребуется для этого русским журналистам? Говоря об истории цивилизации, употребляют наименования "эпоха бронзы", "эпоха железа". В середине 20-го века с развитием микроэлектроники, не мыслимой без кремния, человечество вступило в эпоху кремния. Предлагаю восстановить наименование статьи «Кремниевая долина». Oleg Delendik 17:24, 16 декабря 2008 (UTC)


1) Является ли название наиболее общепринятым в русском языке? (проверьте по словарям, поисковым системам, газетам, журналам, книгам и т. п.)

Проведите поиск заново и обновите результаты. Силиконовая долина -- 34 тысячи ([2]), Кремниевая -- 51 тысяча ([3]) (Апдейт: Очень разные результаты поисков, то в одну сторону, то в другую. В любом случае, об однозначном превосходстве и устойчивости выражения речи не идет). Что касается Российской академии наук, то она на своем собственном сайте пишет свое название по-разному, к тому же, бывает, путается в показаниях: [4]. Итого -- по нулям.


2) Является ли название официальным текущим названием темы статьи? (проверьте в официальных источниках, например, на официальном сайте или по документации)

Официального названия у долины нет, официального сайта нет, официальной документации нет. Грамота.ру утверждает: "вариант Кремниевая долина - более точный перевод" ([5], "Справка", вопрос 246125). Итого -- легкий перевес в пользу Кремниевой долины.

3) Используется ли темой статьи название в описании самой себя? (проверьте является ли понятие самоназванием)

В оргиниале долина называется кремниевой, силиконовой ее назвали бездари-переводчики. В описании долины скорее встретишь ссылки на кремний, чем на силикон. Итого -- +1 Кремниевой долине.

2:0 в пользу Кремниевой долины. Можно смело переименовывать, и хватит позориться. Силиконовая долина -- у Памелы Андерсон.

Hudolejev 13:23, 1 октября 2009 (UTC)