Ослышка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Дарвалдай»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ослы́шка (иногда также мондегрин[1], англ. mondegreen, misheard) — переосмысление неверно разобранных со слуха слов. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность.

В классической культуре[править | править код]

Фёдор Михайлович Достоевский в 1875 году по поводу стихотворения Фёдора Глинки «Сон русского на чужбине» (1825), часть которого, положенная в 1828 году на музыку Алексеем Верстовским и ставшая знаменитым русским романсом «Тройка», начиналась строчками:

Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.

[2]

— отметил в записной книжке 1875 года:

Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникла и в стихийные слои России <…>. Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное «дарвалдай»…

«Моя редакция»[3]

Эта же ослышка зафиксирована в поэме Андрея Белого «Первое свидание» (1921):

 Так звуки слова «дар Валдая»
 Балды, над партою болтая,—
 Переболтают в «дарвалдая»…
 Ах, много, много «дарвалдаев» —
 Невнятиц этих у меня…

[4]

Д. Н. Ушаков наряду с этим примером приводит другой — строчку из стихотворения Константина Батюшкова «Пленный» «Шуми, шуми волнами, Рона», в котором при восприятии со слуха «часть слова может оторваться и пойти на осмысление другого, непонятного»: «Шуми, шуми, волна Мирона»[5]. Ю. М. Лотман, комментируя эти два примера, также связывает подобные случаи с редкостью, малоупотребительностью какого-либо слова в оригинальном тексте: «лексическая непонятность привела к невозможности осмыслить грамматическую форму, и ряд звуков был спроектирован на потенциально имеющуюся в сознании слушателя форму деепричастия»[6]. Этот тип ослышки непосредственно связан со сдвигом в понимании А. Кручёных.

В современной культуре[править | править код]

Журналист Джон Кэрролл, ведущий в газете San Francisco Chronicle колонку, посвящённую ослышкам, называет три наиболее популярных англоязычных ослышки[7]:

  1. Gladly, the cross-eyed bear (Весело, косоглазый медведь) вместо Gladly The Cross I’d Bear (Охотно понесу я крест) — из старинного религиозного гимна;
  2. There’s a bathroom on the right (Там ванная справа) вместо There’s a bad moon on the rise (Там всходит дурная луна) — из песни Creedence Clearwater Revival «Bad Moon Rising»;
  3. Excuse me while I kiss this guy (Извини меня, когда я целую этого парня) вместо Excuse me while I kiss the sky (Извини меня, когда я целую небеса) из песни Джимми Хендрикса «Purple Haze».

Сообщается, что Хендрикс знал об этой ослышке и на некоторых выступлениях после исполнения этой строчки указывал на своего бас-гитариста Ноэла Реддинга и даже целовал его в щёку[8][9].

На российской эстраде широко распространилась ослышка названия песни Игоря Саруханова «Скрипка-лиса», которое неоднократно повторяется в припеве — многим она слышится как «Скрип колеса». По контексту песни последнее значение более очевидно, однако сам певец неоднократно повторял, что «Скрипка-лиса» — официальное название[10], в таком виде оно указано и на одноимённом авторском диске[11]. В данном случае нельзя исключать, что это был авторский ход — Саруханов при написании песни сознательно допускал возможность двоякой интерпретации этой строчки, сделав её каламбуром; в то же время сама неоднозначность возможного восприятия этого названия, по мнению некоторых специалистов, отражает характерный для современной культурной ситуации мерцающий, неопределённый статус смыслов[12].

Наряду с ослышками, порождёнными поп-культурой, сохраняются, разумеется, и индивидуальные ослышки, которые иногда могут приобретать статус мемов. В частности, популярностью пользуется появившаяся впервые в 2011 году на сайте Reddit история ребёнка, услышавшего от отца известный афоризм «Знание — сила» с указанием его авторства (Фрэнсис Бэкон) и воспринявшего неизвестное ему имя как вторую часть афоризма: «Франция — бекон» (англ. France is bacon)[13][14]. На примере этой ослышки специалисты обсуждают, в частности, проблему распознавания речи искусственным интеллектом[15].

В 2024 году в издательстве «Триумф» вышел «Словарь ослышек», содержащий более 1000 «коллективных и индивидуальных „мондегринов“, родившихся при прослушивании отечественных и зарубежных песен»[16]. В предисловии к словарю его автор И. С. Самохин разводит понятия «ослышка» и «мондегрин». Под мондегрином понимается «ослышка, способная разбередить мысль или вызвать живую эмоцию: радость, умиление, изумление, отвращение и т. д.».

Ослышки у детей[править | править код]

Особенно часто переинтерпретирующие ослышки встречаются в восприятии детей, у которых словарный запас ещё недостаточно велик, а некоторые грамматические конструкции ещё не усвоены. Ряд подобных примеров приводит С. Н. Цейтлин в главе «Собакой не полаешь»:

Стали они жить-поживать
Да добра наживать
Стали жить-поживать,
И добрана жевать.

Уже поколения детей расспрашивают взрослых об этом злополучном добране — кто он такой и зачем его жуют? Некоторые при этом полагают, что это чье-то имя. Но все равно остается непонятым, зачем надо кого-то жевать. В самом деле, «наживать добра» — устойчивое выражение, которое не употребляется за пределами литературных произведений фольклорного плана. И хотя оно достаточно часто встречается в сказках, которые ребёнок слышит, но самая немотивированность сочетания подводит ребёнка — слово «добро» употреблено здесь в достаточно необычном для ребёнка значении, не является к тому же мотивированным с точки зрения современных норм родительный падеж этого слова[17].

К детскому восприятию апеллировала и американская писательница Сильвия Райт, посвятившая ослышке статью в Harper's Magazine (1954)[18]: в строчках старинной шотландской баллады

They have slain the Earl O' Moray,
And laid him on the green.

Они убили владетеля Морэй,
И положили его на зелёную траву.

ей в детстве слышалось «And Lady Mondegreen» (И леди Мондегрин). Райт предложила называть такие ослышки «мондегринами», заметив по их поводу: «С тем, что я дальше буду называть мондегринами, раз уж никто другой не придумал для них слова, вся штука в том, что они лучше, чем исходный текст». Слово англ. mondegreen в качестве нарицательного вошло в 2008 году в очередное издание наиболее авторитетного американского словаря — Словаря Уэбстера[19].

Как указывает Т. А. Круглякова, в появлении ослышек заметную роль играют ритмо-мелодические особенности стихотворений и песен[20].

Психологический аспект[править | править код]

С точки зрения психоанализа, ослышки (так же, как и другие ошибки речевой коммуникации) могут свидетельствовать о бессознательных процессах в психической деятельности человека, доказывая существование вытеснения и образования замещения не только у невротиков, но и у вполне нормальных людей. Ошибочные действия, в том числе и ослышки, возникают в результате наложения друг на друга различных намерений; их механизм сводится к тому, что одно из намерений подвергается вытеснению, и его реализация не допускается человеком.[источник не указан 916 дней] В результате этого оно проявляется в нарушении другого намерения.

У психически больных, страдающих бредом отношения (а также иногда у людей, у которых есть паранойяльные черты характера), наблюдаются ослышки, подкрепляющие мысль об особом отношении к ним со стороны окружающих — в их речи больные «слышат» своё имя, обсуждение тех или иных своих поступков или действий, которые окружающие якобы собираются предпринять в отношении больного.[источник не указан 916 дней] При бреде ревности в речи объекта своей ревности больные «слышат» оговорки, подтверждающие факт или намерение измены.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Флоря А. В. Русская стилистика: Курс лекций. — М.: Флинта, 2013. — С. 211—213 Архивная копия от 6 октября 2014 на Wayback Machine.
  2. Глинка Ф. Тройка Архивная копия от 16 декабря 2011 на Wayback Machine // Три века русской поэзии / Сост. Н. Банников. — М.: Просвещение, 1968.
  3. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. — Л., 1980. — Т. 21. — С. 264.
  4. Андрей Белый. Первое свидание: Поэма Архивная копия от 21 мая 2008 на Wayback Machine // Андрей Белый. Сочинения в 2-х тт. — М.: Худ. литература, 1990. — Т. 1.
  5. Ушаков Д. Н. Краткое введение в науку о языке. — М., 1928. — С. 41.
  6. Лотман Ю. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. — СПб.: «Искусство — СПБ», 1998. — С. 144.
  7. Jon Carroll. Mondegreens Ripped My Flesh  (недоступная ссылка с 26-05-2013 [3974 дня] — историякопия) (англ.)
  8. Did Jimi Hendrix really say, «'Scuse me, while I kiss this guy?» Дата обращения: 4 августа 2010. Архивировано 23 февраля 2012 года.
  9. «The Guardian», Letters April 26, 2007
  10. Игорь Саруханов. Мои стихи — смс от Бога. tospb.ru. Дата обращения: 4 октября 2010. Архивировано из оригинала 1 сентября 2013 года.
  11. Игорь Саруханов — Скрипка-Лиса (CD, Album, Unofficial Release) | Discogs. Дата обращения: 21 марта 2022. Архивировано 24 февраля 2021 года.
  12. А. Мирошниченко. Бараны Шредингера Архивная копия от 1 октября 2017 на Wayback Machine // Colta.ru, 13.07.2016.
  13. Camille Chuang. Knowledge is power, France is bacon Архивная копия от 3 марта 2018 на Wayback Machine // Global Times, 8.09.2013.
  14. Ian Tinny. Extraordinary Popular Delusions and the Madness of Crowds. — No Pledge Publishing, 2017. — P. 321.
  15. Burak Kanber. Hands-on Machine Learning with JavaScript: Solve complex computational web problems using machine learning. — Packt Publishing Ltd, 2018. — P. 280—281.
  16. Самохин И.С. Словарь ослышек: более 1000 коллективных и индивидуальных "мондегринов", родившихся при прослушивании отечественных и зарубежных песен / сост. И.С. Самохин, рец. Н.Л. Огуречникова. — М.: Триумф, 2024. — 156 с. — ISBN 978-5-94472-179-2.
  17. Цейтлин С. Н. Язык и ребёнок. Лингвистика детской речи Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine — М.: Владос, 2000. — С. 227—231.
  18. Sylvia Wright. The Death of Lady Mondegreen. // Harper’s Magazine, # 209 (1254), pp. 48-51. — Перепечатано в сборнике Райт «Get Away From Me With Those Christmas Gifts» (1957).
  19. Pescatarian? Dictionary’s new entries debut Архивная копия от 24 октября 2012 на Wayback Machine // Associated Press, 7.7.2008. (англ.)
  20. Круглякова Т. А. Роль ритмических структур в восприятии стихотворного текста дошкольниками Архивная копия от 20 февраля 2018 на Wayback Machine // Детская речь как предмет лингвистического исследования. Материалы междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, 31 мая-2 июня 2004 г.), — СПб., 2004. — С. 139—143.

Литература[править | править код]

Петрунина С.П. Информационный шум в устной спонтанной коммуникации: оговорки и ослышки // Вестник ТПГУ: Гуманитарные науки (филология). — 2006. — Вып. 5. — С. 103–107. — ISSN 1609–624X. (недоступная ссылка)