Календарь из Гезера

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Воспроизведение «таблички Гезера» в Гезере (Израиль)

Календарь из Гезера — известняковая табличка (11.1×7,2 см), найденная в 1908 году Робертом Макалистером при раскопках Тель-Гезера. Находка была передана в турецкий археологический музей в Стамбуле, где и находится по сей день. Один из древнейших памятников палео-еврейского письма, датируется X веком до н. э.

Описание[править | править код]

Копия, представленная в музее Израиля

Артефакт сохранился весьма неплохо, учитывая его почтенный возраст. Текст записан т. н. палео-еврейским алфавитом, близким финикийскому. Начертание букв очень архаичное и крайне неровное. В большинстве других надписей буквы изображаются гораздо аккуратнее. Словоразделители в тексте отсутствуют, но дважды встречается вертикальная черта (|), которая, скорее всего, разделяет предложения, чем напоминает знак «соф пасук» в тексте Танаха. Аналогичным образом она используется в стеле моавитского царя Меша (IX в. до н. э.). В календаре данная черта используется лишь в тех случаях, когда конец предложения не совпадает с концом строки. Большинство букв сохранилось отчётливо. Первая буква йод (י) в первой строке частично пострадала, но из общего контекста её можно однозначно восстановить по сравнению с остальными. В третьей строке буква тав (ת) тяготеет к архаичной форме «+» при том, что более поздние надписи содержат вариант «х». Буква мем (ם) в 4-й строке оказалась между 4-й и 5-й строками. У этой буквы тоже своя особенность начертания: её волнистая часть изображается вертикально, хотя в более поздних надписях она постепенно склоняется влево. Тав и мем напоминают своей формой буквы в надписи на саркофаге царя Ахирама. Буква хет (ח) в 5-й строке календаря оказалась почему-то развёрнутой против часовой стрелки на 70—80°, но смысл надписи от этого не меняется.

Транслитерация и перевод[править | править код]

Стр. Транслитерация Перевод
1

ירחו אסף‎ | ירחו ז

Два месяца сбора (урожая). Два месяца посева.
2

רע‎ | ירחו לקש

Два месяца «позднего урожая».
3

ירח עצד פשת

Месяц уборки льна.
4

ירח קצר שערם

Месяц жатвы ячменя.
5

ירח קצר וכל

Месяц жатвы и пира.
6

ירחו זמר

Два месяца обрезки (лозы).
7

ירח קץ

Месяц летних плодов.
8

אבי

Авий[а]

Календарь рассказывает о сельскохозяйственной деятельности, которая проводится в одномесячные и двухмесячные периоды. Некоторые учёные предполагают, что перед нами упражнение ученика в правописании. Есть все основания полагать, что грамотность была широко распространена в Израиле уже во времена Судей (Суд. 8:14). Другие специалисты считают, что здесь записана популярная народная или детская песня. Есть также мнение, что документ относится каким-то образом к сбору налогов с земледельцев.

Анализ текста[править | править код]

В следующей таблице приводится анализ каждого предложения из надписи. В левом столбце предложения записаны современным еврейским алфавитом с огласовками. Это предполагаемое чтение текста таблички, заимствованное из версии статьи на иврите. В правом столбце каждому предложению даётся подробное описание.

Пр. Транскрипция Описание предложения
1 Yarḥaw ’asp Два месяца сбора (урожая). Август и сентябрь. Главная проблема этого и следующих предложений — слово ירחו‎. Нам хорошо известно слово יֶרַח‎ (месяц) из Танаха (Исх.2:2 и др.) В форме (w)arhu оно встречается уже в аккадском языке и восходит к прасемитскому корню wrh. Вопрос в том, что значит буква вав (ו) на конце слова. Смысл всего текста в целом однозначно указывает нам, что слово ירחו‎ должно содержать значение «два месяца». В таком случае описание будет соответствовать реальным месяцам, и общее количество месяцев, упомянутых в тексте, получается ровно 12. Двойственное число в древнееврейском языке действительно есть, но согласно масоретской грамматике оно в абсолютной форме выражается окончанием «-а́йим» (напр. две руки — йада́йим יָדַיִם‎), а в сопряжённой форме — «-эй» (йеде́й יְדֵי‎), то есть не отличается от сопряжённой формы множественного числа. Окончание «айим» или «эй» никак не может быть записано буквой вав (ו). Согласно традиционной грамматике, ירחו‎ следовало бы перевести «его месяц», однако это плохо соотносится с контекстом и противоречит известным правилам орфографии X в. до н. э. Что же передаёт литера вав (ו) в слове ירחו‎? После данной таблицы достаточно подробно рассмотрены различные теории.
2 Yarḥaw zar‘ Два месяца посева. Октябрь и ноябрь. Здесь всё вполне ясно, за исключением ירחו‎, описанного выше.
3 Yarḥaw laqš Два месяца «позднего урожая». Декабрь и январь. Иначе слово לֶקֶשׁ‎ может быть переведено «яровые» или «второй покос». Это очень редкое в Ветхом Завете слово. Оно встречается лишь в стихе Ам.7:1. Его корень несёт значение «поздний».
4 Yarḥ ‘aṣd pišt Месяц уборки льна. Это февраль. Слово עֲצַד‎ в Ветхом Завете не встречается, но в других семитских языках (напр. староаккадском, эфиопском) данный корень имеет значение «убирать (урожай)». В Танахе лишь дважды (Ис.44:12 и Иер.10:3) встречается однокоренное מַעֲצָד‎, которое переводится «топор» или «секира». О. М. Штейнберг в своём этимологическом словаре даёт слову עָצַד‎ значение «резать, рубить», откуда выводит מַעֲצָד‎.

Лён издревле использовался людьми для получения волокон из стеблей и масла из семян. Слово פֵּשֶׁת‎ в Ветхом Завете обозначает тереблёный лён, обычно во множественном числе (פִּשְׁתִּים‎), а собирательный термин פִּשְׁתָּה‎ (Исх.9:31) говорит о растении лён. В тексте таблички, скорее всего, говорится о льне, который ещё на поле, то есть используется второе слово, но буква һэ (ה) на конце не пишется, потому что она играет роль матери чтения.

5 Yarḥ qǎṣir śǎ‘urīm Месяц жатвы ячменя. Март. Слово קָצִיר‎ в Танахе обычно записывается с буквой йод (י) в предпоследней позиции в качестве матери чтения, однако в табличке из Гезера использование матерей чтения в середине слова не отмечается. Буквы вав (ו) и йод (י) в роли матрес лекционис в середине слов начинают широко применяться лишь после Вавилонского изгнания.

Ячмень широко используется на Ближнем Востоке, так как созревает быстрее, чем пшеница, и лучше переносит жару и засуху. Из зерна готовят пищу, а стебли идут на корм скоту. Понятие ячмень в Ветхом Завете обычно встречается в форме множественного числа שְׂעֹרִים‎. Штейнберг переводит это слово «ячменные зёрна», тогда как растение ячмень по Штейнбергу будет שְׂעֹרָה‎. В книге Руфь 1:22 как раз говорится о начале жатвы ячменя, где и читаем выражение קְצִיר שְׂעֹרִים‎, аналогичное тексту в Календаре. Здесь слово ячмень также записано во множественном числе, но без матери чтения йод (י) перед финальной мем (ם). Эта древняя орфографическая традиция лишь местами сохранилась в тексте Танаха, напр. в Быт. 3:7.

6 Yarḥ qǎṣir wǎkalli Месяц жатвы и пира. Месяц апрель. В этом предложении вопросы возникают вокруг слова כל‎. Одни специалисты переводят его как «пир» или «празднование». Другие считают, что здесь идёт речь об измерении.
7 Yarḥaw zamir Два месяца обрезки (лозы). Май и июнь. Для глагола «замар» характерно значение «обрезать (виноградную лозу)» только в земледельческом контексте. См. Лев.25:3, 4.
8 Yarḥ qêṣ Месяц летних плодов. Июль. Слово קֵץ‎ переводится «лето», а также «летние плоды». В библейском иврите оно записывается קַיִץ‎ в абсолютной форме, потому что стяжение дифтонга «ай» в долгое «э» среди иудеев ещё не произошло ко времени записи неогласованного текста Танаха, а текст нашего артефакта отражает израильскую (северную) традицию произношения, где данное стяжение произошло гораздо раньше. Летние или спелые плоды, как понятие, встречаются в Ам.8:1, 2; Иер.40:10, 12. Во 2Цар.16:1 это слово переведено «смоквы», как один из самых характерных летних плодов. В Септуагинте там написано «финики».
9 ’abiy[ya] Абийа. Это слово написано под углом 90 градусов по отношению к остальным. До нас дошли лишь три буквы: алеф, бет, йод. Наиболее вероятно, что это — имя автора. Оно встречается в Библии в двух основных вариантах: Авиййаһу (2Пар.13:20,21) и Авиййа (2Пар.13:19,22), и переводится «Отец мой — Иегова». Как видим, к одному и тому же человеку, царю Иудейскому, в тексте Библии использованы оба варианта написания. Большинство учёных считают, что в имени автора таблички была четвёртая буква — һэ, но эта часть артефакта была утеряна. В таком случае его имя будет звучать как Авиййа. Но, учитывая то, что использование матерей чтения в тексте крайне скудно даже на конце слов, можно предположить, что так было записано имя Авиййаһу. В таком случае последняя буква (вав) не записывается, будучи матерью чтения, а һэ читается как полноценная согласная.

Обсуждение слова ירחו[править | править код]

Согласно стандартной интерпретации, мы имеем дело с результатом эволюции гипотетической прасемитской формы двойственного числа. Она реконструируется в прасемитском языке как warĥa: na в именительном падеже и warĥayna — в косвенном. Если окончание -na опускается, слово принимает т. н. «сопряжённую форму» и переводится «два месяца … (чего-то, напр. сбора урожая)», а не просто «два месяца». Сопряжённая форма в косвенном падеже, принимая местоименный суффикс 3л. ед.ч. муж.р., превращается в warĥaysu «два его месяца». Следуя общепринятому принципу словообразования, предложенному У. Ф. Олбрайтом (W. F. Albright), прасемитская форма warĥa: su > на северо-западе превращается в yarĥa: hu (s перед гласной становится h, а начальная w переходит в y) > yarĥayhu (окончание именительного падежа теряется и заменяется косвенным падежом) > yarĥe: hu (стяжение дифтонга -ay- в долгое -е:-) > ירחוyarĥew. Такое словообразование неплохо объясняет все согласные и эволюцию слова, а также значение слова. К тому же это предполагает, что форма ед.ч. ירח‎ переводится «его месяц» и в произношении имеет суффикс 3л. ед.ч. муж.р., который уже эволюционировал до долгой гласной -о:, и поэтому на письме не отражается. При этом также следует принять, что в более поздней орфографии, где появились матери чтения на конце слов, буква һэ (ה) используется для обозначения как суффикса муж.р. -о:, так и суффикса жен.р. -а:, и лишь позже суффикс -о: начинают передавать буквой вав (ו), когда она, наряду с буквой йод (י), стала обозначать долгие гласные на конце слов. Основная претензия большинства оппонентов к теории Олбрайта в том, что из самого календаря не ясно, к кому относится слово «его» в выражениях «два его месяца» и «его месяц».

Гинзберг (H. L. Ginsberg) предложил иное объяснение. Он предлагает читать букву вав (ו), как долгий гласный -о:. Согласно данному объяснению, окончания косвенного/винительного падежа ещё не заменили окончания именительного падежа, поэтому слово стоит в именительном падеже: yarĥa:. Но ханаанский переход *a: > o: приводит к появлению формы yarĥo:. Данное объяснение критикуют на основании того, что окончание двойственного числа именительного падежа ещё не перешло в о:, что видно из ханаанских записей в библиотеке Амарны, где слово he-na-ia, реконстр. *ğe: na: ya, «мои [два] глаза» (послание EA 144:17, отосланое из Сидона в Египет).

Лемер (A. Lemaire) предполагает, что сопряжённая форма двойственного числа именительного падежа -ay развилась из более ранней формы *-aw, которую мы и наблюдаем в Календаре из Гезера. Но такое предположение маловероятно, так как форма -ay широко распространена среди множества семитских языков, в отличие от *-aw.

Гарбини (G. Garbini) считает, что мы имеем дело не с двойственным числом, а с множественным, и в таком случае окончание сопряжённой формы именительного падежа будет *-u, что и выражено в Календаре буквой вав (ו). С таким вариантом сложно согласиться, поскольку вав (ו) стабильно обозначает двойственное число лишь в табличке из Гезера.

Ицхак Сапир (Yitzhak Sapir) выдвигает следующее объяснение. По его мнению буква вав (ו) в слове ירחו‎ передаёт согласный w, а не гласные *-u: или -o:, и этот согласный выражает форму двойственного числа без местоименного суффикса, которая, впрочем, нигде более не зафиксирована кроме Календаря. Это могла быть особая малораспространённая форма. Впрочем, он находит связь со словом יַחְדָּוйахдаw «вместе», которое хорошо известно из Библии. Корень yaĥd- восходит к прасемитскому *'aĥad. В центральносемитской группе встречаем корень *waĥd-, а на северо-западе распространена форма yaĥd-. Это слово может иметь значения «один, отдельный, единственный». Сапир считает, что יחדו‎ «вместе» является формой двойственного числа от -יחדyaĥd- «отдельный». Он также приводит в пример фразу из Псалма 114:8 (в русс. Библии 113:8) ההפכי הצור אגם־מים חלמיש למעינו־מים‎ «Превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод». Предпоследнее слово можно прочитать как форму двойственного числа от מעין‎ или עין‎ — «два источника [вод]». Возможно, что использование одного слова עין‎ в значении «источник» и «глаз» обусловило использование формы двойственного числа. При этом למ‎ следует рассматривать, как архаичный и поэтический вариант направительного предлога «к». Хотя в стихе нет ничего, что указывало бы на двойственное число, למעינו‎ безусловно является весьма необычной формой, которая обычно объясняется как архаичное и поэтическое выражение. Обратите внимание, что корень слова עין‎ имеет параллели с ירחו‎ и יחדו‎. Можно предположить, что форма двойственного числа, которую предлагает Сапир, характерна для корней вида CVCC/CaCC. В связи с этим вспоминается ещё одно слово из Танаха: חַיְתוֹ‎, которое несколько раз встречается в нём. (Быт. 1:24, Пс. 50:10 (рус. 49:10), Ис. 56:9 и др.) и, по-видимому, имеет прямое отношение к обсуждаемому явлению, хотя и не упоминается Ицхаком Сапиром.

См. также[править | править код]

Литература[править | править код]

  • The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon. Published by Hendrickson Publishers. Tenth Printing — October 2006.
  • The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon by Benjamin Davidson. Published by Hendrickson Publishers. Twelfth Printing — April 2006.
  • Biblia Hebraica Stuttgartensia. Published by Deutsche Bibelgesellschaft. Fifth and revised edition. 1997.
  • Синодальный перевод Библии на русский язык. Минск, 2002.
  • О. М. Штейнберг. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Вильна, 1878.

Ссылки[править | править код]