Палажченко, Павел Русланович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Павел Русланович Палажченко
Дата рождения 17 марта 1949(1949-03-17) (75 лет)
Место рождения Монино, Московская обл., СССР
Гражданство  СССР
 Россия
Род деятельности переводчик, дипломат
Дети Палажченко, Николай Павлович
Награды и премии

Орден «Знак Почёта»

Сайт pavelpal.ru
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Па́вел Русла́нович Пала́жченко (род. 17 марта 1949, пос. Монино, Московская обл.) — советский и российский переводчик, долгое время работавший с М. С. Горбачёвым и Э. А. Шеварднадзе; политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками[1]. В настоящее время является руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде[2]. Женат, имеет взрослую дочь. Сын от первого брака — Николай Палажченко.

Написание и произношение фамилии[править | править код]

Сочетание букв жч в фамилии Палажченко произносится как [щ][3]. Ударение делается на втором слоге, хотя носители английского языка часто делают ударение на третьем слоге. В англоязычной прессе встречается написание как Palazhchenko[4], так и Palazchenko[5].

Биография[править | править код]

Палажченко с У. Таубманом на non/fictio№ 20, 2018

П. Палажченко начал изучать английский язык в возрасте приблизительно восьми лет по инициативе своей матери, учительницы английского языка общеобразовательной школы. Вначале занятия тяготили его, однако ситуация изменилась в возрасте 12—13 лет, когда П. Палажченко увлёкся творчеством группы The Beatles и начал слушать «Голос Америки» и Би-би-си. С тех пор, по его словам, у него с английским языком «завязался роман, длящийся по сей день»[1].

Одновременно с увлечением английским языком у П. Палажченко возникает интерес к политике. Его политические взгляды начали формироваться в период «хрущёвской оттепели» — во многом под влиянием газет того времени и журнала «Новый мир», публиковавшего произведения А. И. Солженицына и критиковавшего социалистическую действительность[6].

В 1966 году П. Р. Палажченко поступил[7], а в 1972 году окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет). На последнем курсе института был приглашён на Курсы переводчиков ООН и успешно закончил их. По окончании Курсов его ожидала работа в ООН, однако по существующим в то время порядкам он не мог выехать за границу неженатым. Поэтому в течение года П. Р. Палажченко занимался в своём институте переводческой и преподавательской деятельностью[6].

В 19741979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В августе 1978 года у него родился сын — в будущем куратор и арт-менеджер Николай Палажченко.

В 19801990 годах работал в МИД СССР, сначала в отделе переводов, затем в отделе США и Канады. В этот период участвовал в переговорах о сокращении обычных вооружений в Вене, в переговорах о сокращении баллистических ракет средней дальности в Женеве (1980—1983), в стокгольмской Конференции по мерам укрепления доверия и безопасности и разоружению в Европе (1984), международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН.

В январе-декабре 1991 года работал в аппарате Президента СССР.

С 1985 года был переводчиком М. С. Горбачёва и министра иностранных дел Э. А. Шеварднадзе. Участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985—1991 годах.

Палажченко (в центре) с Р. Рейганом и М. С. Горбачёвым. Рейкьявик, Исландия, 1986 г.

С 1992 года работал в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачёв-Фонд). В настоящее время — руководитель службы международных связей и контактов с прессой.

Был членом редколлегии и автором переводческого журнала «Мосты» с самого его основания в 2004 году. В 2018 году в связи с конфликтом с главным редактором Виктором Ланчиковым несколько членов редколлегии, включая Палажченко, её покинули[8].

С 2006 года сотрудничает с компанией «Синхрон-плюс» в качестве преподавателя синхронного и последовательного перевода.

В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом.

Публикации[править | править код]

Является автором большого числа публикаций на политические темы в таких изданиях, как «Новая газета», «Грани.Ру», «Избранное» и других. Регулярно публикуется на сайте Горбачёв-Фонда, а также на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo, где у него есть персональный форум. Редактор вышедшего в 2011 году публицистического сборника Д. Е. Фурмана «Публицистика нулевых»[9].

С февраля 2007 года имеет собственный сайт.

Книги[править | править код]

В 1999 году в издательстве «Валент» выпустил (совместно с А. П. Чужакиным) книгу «Мир перевода, или Вечный путь к взаимопониманию».[10]

В 1999 году в издательстве «Валент» в серии «Мир перевода» вышла книга П. Р. Палажченко «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Книга выдержала несколько изданий. В 2002 году в издательстве «Р.Валент» вышел значительно расширенный и дополненный вариант этой книги — «Мой несистематический словарь». В 2005 году в том же издательстве вышел «Несистематический словарь-2005»[11] — книга сходная по структуре с «Моим несистематическим словарем», но совершенно новая по содержанию. В её основу легли материалы с персонального форума П. Р. Палажченко на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.

В 1997 году в США издательство Penn State Press выпустило книгу П. Р. Палажченко My Years with Gorbachev and Shevardnadze. Рецензии на эту книгу опубликованы в газетах Washington Post, Wall Street Journal, New York Review of Books, журнале Foreign Policy, многих других изданиях. В 2020 году в издательстве «Новая газета» вышла книга воспоминаний П. Р. Палажченко «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»[12].

Ссылки[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Язык Президента: Переводчик Павел Палажченко. Дата обращения: 22 марта 2008. Архивировано 1 апреля 2009 года.
  2. Сотрудники Горбачёв-Фонда. Дата обращения: 3 апреля 2012. Архивировано 26 марта 2012 года.
  3. Основные орфоэпические нормы современного русского литературного языка (недоступная ссылка)
  4. Gorbachev, Rebuking Putin, Criticizes Russian Elections. Дата обращения: 30 сентября 2017. Архивировано 7 декабря 2019 года.
  5. My Years with Gorbachev and Shevardnadze Архивная копия от 1 сентября 2006 на Wayback Machine на сайте psupress.org
  6. 1 2 My years with Gorbachev and Shevardnadze. One. Formative years. 1949-1985. Дата обращения: 22 марта 2008. Архивировано 23 марта 2008 года.
  7. «Мой несистематический словарь»: Вместо предисловия
  8. Редколлегия без дискуссий, или Почему мы ушли из «Мостов» (24 января 2018). Архивировано 27 января 2018 года.
  9. Фурман Д. Е. Публицистика нулевых: Статьи 2001–2011 годов. — М.: Летний сад, 2011. — 512 с. — ISBN 978-5-98856-126-2.
  10. Чужакин, А., Палажченко, П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. — М.: Валент, 1999. — 192 с. — ISBN 5-93439-008-2.
  11. Презентация новой книги П. Палажченко «Несистематический словарь-2005». Дата обращения: 3 апреля 2012. Архивировано 19 июля 2016 года.
  12. Палажченко, П. Профессия и время. Записки переводчика-дипломата. — М.: Новая газета, 2020. — 366 с. — ISBN 978-5-91147-024-1.