Охота на Снарка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая InternetArchiveBot (обсуждение | вклад) в 23:19, 1 ноября 2018 (Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 1. Сообщить об ошибке. См. FAQ. #IABot (v2.0beta9)). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Охота на Снарка
The Hunting of the Snark
Автор Льюис Кэрролл
Жанр литература абсурда
Язык оригинала английский
Оригинал издан 1876
Издатель Macmillan Publishers
ISBN ISBN 5-93381-117-3
Логотип Викитеки Текст в Викитеке
Текст на стороннем сайте
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. Произведение описывает «с нескончаемым юмором невозможное путешествие невероятной команды в поисках невообразимого существа».[1] Поэма использует некоторые образы «Бармаглота» (в частности, птица Jubjub, в переводе «Снарка» Г. М. Кружковым — Хворобей[2]).

Содержание

Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубессмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк. Это — самое длинное стихотворное произведение Кэрролла. В отличие от «Алисы», прозы, чередующейся со стихотворениями, «Снарк» — от начала и до конца написан в стихах. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» (fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги»):

Вопль первый. Высадка на берег.
Вопль второй. Речь капитана.
Вопль третий. Рассказ Булочника.
Вопль четвёртый. Начало охоты.
Вопль пятый. Урок Бобра.
Вопль шестой. Сон Барабанщика.
Вопль седьмой. Судьба Банкира.
Вопль восьмой. Исчезновение.

Краткий пересказ сюжета

Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники прибыли в странную землю. Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда

Я без слуху и духу тогда пропаду И в природе встречаться не буду.

С этими мыслями они приступили к охоте. Вскоре Браконьер и Бобёр становятся друзьями, Барабанщик засыпает, а Банкир сходит с ума после встречи с Кровопиром. Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает

Ибо Снарк был Буджумом, увы.[3] For the Snark was a Boojum, you see.

Действующие лица

Все главные действующие лица имеют имена, начинающиеся с буквы B (в оригинале). В переводе Кружкова эта тенденция выдержана — все начинаются с Б.


Балабон, капитан и предводитель (Bellman)

Билетёр (Boots)

Банщик (Bonnet maker)

отставной козы Барабанщик, он же Бывший судья (Barrister)

Барахольщик (Broker)

Бильярдный маэстро (Billiard-Marker)

Банкир (Banker)

Браконьер (Butcher)

Булочник, он же Огрызок, Дохляк и пр. (Baker)

Бобёр (Beaver)

А также

  • Снарк (англ. Snark)
  • Буджум (англ. Boojum)
  • Хворобей (англ. Jubjub)
  • Кровопир (англ. Bandersnatch)
  • Призрак дядюшки
  • Видения Суда
  • Обитатели гор и другие.

Переводы

Существует более двадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии.

Только сам Снарк имеет одинаковое написание почти во всех вариантах.(в некоторых "Смарк")

Эквиваленты
Оригинал Перевод Г. М. Кружкова (1991) Перевод М. Пухова (1991) Перевод В. Гандельсмана (2000) Перевод С. Шоргина (2004) Перевод Ю. Лифшица (2006) Перевод Л. Яхнина (2010)
Boojum Буджум Буджум Злодюка Бабай Бу́джум Буджум
Fit Вопль Приступ Песнь Вой Истерия ОХ
Bellman Балабон Благозвон Беллман Спикер Буйноглас Билли-Белл
Butcher Браконьер Бойня Мясник Стрелок Бойскотт Бука-Бяка
Banker Банкир Банкир Банкир Счетовод Банкир Банкир
Bonnet maker Болванщик пошивщик Бантов и Беретов Портняга Сапожник Беретошвей Берет
Barrister Отставной козы Барабанщик Барристер Юрист Судейский Балабол Болтун-Бормотун
Broker Барахольщик Барышник Бухгалтер Старьёвщик Биржевик Брокер
Beaver Бобёр Бобёр Бобёр Сурок Бобёр Бобёр
Baker Булочник Булочник Пекарь Стюард Булочник Бисквит
Boots Билетёр Башмаки Слуга Бэби-Бой
Jubjub Хворобей Джубджуб Фьюжас Соловей Разбойник Джу́бджуб Жутконос
Bandersnatch Кровопир Бандерхват Бармаглот Бандюгад Бурдосмак Страхус

Смысловая нагрузка

В 1940-х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум — ужасная атомная бомба (и вообще всё, чем мы за прогресс расплачиваемся).[4]

«Снарк» писался для детей, но известным математиком. В нём можно увидеть как принца, в котором разочаровалась маленькая девочка, так и страшную атомную бомбу.

«Когда ты прочтешь „Снарка“, — писал Кэрролл одной из своих приятельниц-девочек, — то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и всё ли было понятно. Некоторые дети в нём так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нём никакого представления» {Цит. по Падни Дж. С. 102.}.[5]

Он также говорил: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум… Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди всё время пытаются найти в Снарке значение. Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».

Театральные постановки

Британский поп-композитор Майк Батт создал мюзикл под названием «Охота на Снарка: Мюзикл» в 1984 году. Первые несколько исполнений представляли собой костюмированные концерты; в 1991 году мюзикл был представлен в виде театральной постановки в театре Принца Эдварда (Лондон).

В 2012 году в рамках проекта «Платформа» состоялась премьера оперы «Охота на Снарка» композитора Юрия Лобикова. Режиссёром постановки стал Кирилл Серебренников. Партитура написана для 12 певцов a capella и представляет собой сложную смесь традиционного мюзикла и оперетты, современной академической музыки и различных жанров поп-музыки. Спектакль воплотили и исполнили студенты курса Кирилла Серебренникова в Школе-студии МХАТ.[6]

Примечания

  1. Sidney Williams and Falconer Madan: Handbook of the Literature of the Rev. C.L. Dodgson; цитата из главы: The Annotated Snark, автор Martin Gardner, Penguin Books, 1974
  2. Имена и основные понятия, где не оговорено иное, указаны по переводу Г. М. Кружкова.
  3. Цитата приведена по переводу М. Пухова, более близкому к оригиналу; Кружков последнюю фразу передает как «Видно, Буджум ошибистей Снарка!»
  4. Кружков Г. М. Предисловие переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка — СПб.: Азбука-классика, 2001 — стр. 6
  5. И. Л. Галинская
  6. Сайт проекта «Платформа» / Седьмой студии Кирилла Серебренникова. Дата обращения: 30 марта 2012. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.

См. также

Ссылки