Гинзбург, Лев Владимирович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Лев Владимирович Гинзбург
Лев Владимирович Гинзбург.jpg
Дата рождения 24 октября 1921(1921-10-24)
Место рождения Москва
Дата смерти 17 сентября 1980(1980-09-17) (58 лет)
Место смерти Москва
Гражданство (подданство)
Род деятельности переводчик, публицист
Язык произведений русский
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Лев Владимирович Гинзбург (24 октября 1921, Москва, — 17 сентября 1980, там же) — русский советский переводчик и публицист.

Биография[править | править код]

Родился 24 октября 1921 года в Москве в семье юриста, занимался в литературной студии Дома пионеров под руководством Михаила Светлова. В 1939 поступил в МИФЛИ, но уже в сентябре того же года призван в армию. Шесть с половиной лет прослужил на Дальневосточном фронте. Печатал стихи в армейской и фронтовой газетах.

Окончил филологический факультет МГУ (1950). Первую книгу переводов (с армянского) выпустил в 1952 году. В дальнейшем занимался в основном переводами с немецкого. Автор классических переводов немецких народных песен и баллад, поэзии вагантов, поэтов XVII века.

Переводил с латинского стихи из Carmina Burana. Его вольный перевод стихотворения «Hospita in Gallia» из сборника Carmina Burana, первоначально опубликованный под названием «Прощание со Швабией», стал популярной песней с инципитом «Во французской стороне…» (музыка Давида Тухманова)[1].

Написал также несколько книг антифашистской публицистики, в которых описал свои многочисленные поездки в ГДР и в ФРГ. Книга мемуаров «Разбилось лишь сердце моё…» вышла после смерти автора, последовавшей 17 сентября 1980 года.

Был председателем секции переводчиков Московского отделения Союза писателей СССР.

Семья[править | править код]

Дочь Ирина Грицкова — переводчица, мемуарист.

Зять — композитор Александр Борисович Журбин.

Сочинения[править | править код]

Переводы[править | править код]

  • Дарбни Аршавир. Басни, 1952
  • Немецкие народные баллады, М., 1959
  • Слово скорби и утешения: Немецкая поэзия Тридцатилетней войны 1618-1648 годов в переводах Льва Гинзбурга. Составление, вступ. ст. и примечания Льва Гинзбурга. М.: Худ лит., 1963. - 192 с., 10 000 экз.
  • «О том, как г-н Мокинпотт от своих злосчастий избавился» (Wie dem Herrn Mockinpott das Leiden ausgetrieben wird), 1968. После выступления автора против вторжения СССР в Чехословакию спектакль в театре на Таганке был запрещён.
  • Лирика вагантов, 1970
  • Страницы немецкой поэзии. М., 1970
  • Волшебный рог мальчика, М., 1971
  • Немецкая старина. М., 1972
  • Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль, 1974
  • Колесо Фортуны. Стихи немецких поэтов в переводе Льва Гинзбурга, М., Прогресс, 1976.
  • Немецкая поэзия XVII века. М., 1976
  • Рейнеке-лис. М., 1978
  • Из немецкой поэзии. Век Х - век ХХ. М., Художественная литература, 1979, 544 с., 25 000 экз.
  • Куба. Клаус Штертбекер. М., 1980
  • Всему своё время. М., 1984

Публицистика[править | править код]

  • Дудка Крысолова, М., Советский писатель, 1960
  • Цена пепла. М.: Советский писатель, 1962, 404 с., 30 000 экз.
  • Бездна, М.: Советский писатель,1966
  • Потусторонние встречи, 1969 (отд. изд. — 1990) (беседы с бывшими вождями третьего рейха — фон Ширахом, Шпеером, Шахтом и др.)
  • Над строкой перевода. М., 1981
  • Разбилось лишь сердце мое, 1981 (воспоминания из практики переводческой работы переплетены с политическим памфлетом и откровенным рассказом о личной жизни).

Критика[править | править код]

Григорий Свирский в своей книге «На лобном месте» отмечает, что «Потусторонние встречи» не были приняты официозной критикой, так как «благоговение перед кровавым всесилием» характеризовало не только немецкое, но и советское общество. Публикация «Встреч» стала одним из поводов для смены руководства журнала «Новый мир», считает Свирский.

По мнению немецкого слависта Вольфганга Казака, в своей публицистике Гинзбург, «говоря о Федеративной Республики Германии, <…> придавал непомерное значение проблеме возрождения в стране духа национал-социализма, не соответствующее политической реальности 60-х гг.; говоря о военных преступлениях, Гинзбург рассматривает их очень односторонне, обвиняя только одних немцев; противопоставление двух германских государств фальсифицировано и тенденциозно». В. Казак полагал также, что «переводы Гинзбурга имеют большое значение, а его публицистика важна лишь для понимания того искажённого образа Германии, который существовал в то время»[2].

Литература[править | править код]

Казак В. Лексикон русской литературы XX века = Lexikon der russischen Literatur ab 1917 / [пер. с нем.]. — М. : РИК «Культура», 1996. — XVIII, 491, [1] с. — 5000 экз. — ISBN 5-8334-0019-8.

Примечания[править | править код]

  1. ВО ФРАНЦУЗСКОЙ СТОРОНЕ…
  2. Казак В. Лексикон русской литературы XX века. — М., 1996. — С. 103.

Ссылки[править | править код]