Ковалёва, Ирина Владимировна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Ирина Владимировна Ковалёва
Ирина Владимировна Ковалева.jpg
Дата рождения:

21 марта 1964(1964-03-21) (53 года)

Место рождения:

станица Новопокровская Краснодарского края

Гражданство:

Flag of the Soviet Union.svg СССР
Flag of Russia.svg Россия

Род деятельности:

поэтесса, писатель, переводчик, публицист, главный редактор

Жанр:

поэзия

Язык произведений:

русский

Дебют:

1984

Премии:

Международного литературного фонда им. Милана Фюшта Венгерской Академии Наук, Гуманитарного фонда им. А. С. Пушкина, журнала Союза писателей Москвы «Кольцо А»

Ирина Владимировна Ковалёва (род. 21 марта 1964 года, Новопокровская) — русская поэтесса, писатель, переводчик, публицист, член Правления Союза переводчиков России (с 29 мая 2016 года). Художественный руководитель Международных фестивалей искусств "Генуэзский маяк" и "Старое Алассио". Президент Международного фестиваля искусств "Степная лира".

Биография[править | править вики-текст]

Ирина Владимировна Ковалёва родилась во Всемирный день поэзии — 21 марта 1964 года в станице Новопокровской Краснодарского края. — на родине матери, урожденной Андриенко Нины Ивановны. По линии отца, Ковалёва Владимира Ивановича (Заслуженного врача России, детского хирурга-онколога, разработавшего уникальные методы органосохраняющих операций в детской онкологической практике), происходит из старинного казачьего рода: её предки Ефим и Евдокия Рябухи вместе с другими переселенцами основали станицу Гостагаевскую под Анапой[1].

В 1981 году окончила с золотой медалью английскую спецшколу № 63 г. Москвы, а в 1987 году с красным дипломом по специальности «педиатрия» — 2-й Московский ордена Ленина государственный медицинский институт имени Н. И. Пирогова, ныне — Российский государственный медицинский университет. С 1987 по 1989 год училась в клинической ординатуре на кафедре детской неврологии того же вуза, а затем в аспирантуре. С 1987 по 1990 год посещала литературную студию при Московском геологоразведочном институте, которой руководил поэт Леонид Володарский.

В 1990 году перешла на должность литературного консультанта отдела писем журнала «Огонёк» и поступила в Литературный институт им. Горького при Союзе писателей СССР — на заочное отделение в творческий семинар, которым руководил поэт Евгений Винокуров, настоявший на том, чтобы Ирину Ковалёву приняли вне конкурса, и веривший в творческое будущее своей студентки, в своем последнем интервью он назвал её «Мастером» с большой буквы[2]. С 2010 года Ирина Ковалёва вместе с Иваном Белокрыловым проводит в ЦДЛ ежегодные Винокуровские чтения.

Первая подборка стихов вышла в 1984 году в журнале «Смена», первая книга стихов — «Четвертая Троя» — в 1993 году — на третьем курсе Литинститута, а на первом — в 1991 году Ирина Ковалева стала лауреатом премии Гуманитарного фонда имени А. С. Пушкина.

В 1994 году принята в Союз писателей Москвы по рекомендации Татьяны Бек и Геннадия Красникова[3]. В том же году делегирована от Литинститута на Международный фестиваль Стружские вечера поэзии. Его участницей также была в 1996 году — вместе с поэтом Владимиром Соколовым и в 2000 году — в составе делегации русских поэтов — авторов антологии «Русская поэзия — ХХ век» во главе с её составителем — поэтом Владимиром Костровым.

В 1995 году окончила с красным дипломом Литературный институт имени Горького[4] и выпустила вторую книгу стихов — «Кесарево сечение». Одновременно вместе с поэтами Леонидом Володарским и Иваном Белокрыловым основала Независимую писательскую ассоциацию «Лютня Ориолы»[1], сопредседателем которой и является. Члены ассоциации, стоящие на позициях светореализма[5], каждую последнюю субботу месяца (с октября по май) проводят в малом зале московского Центрального дома литераторов (ЦДЛ) литературно-философские вечера из цикла «Лютня Ориолы представляет…»[6]. «Лютня…» считается одной из лучших литературных гостиных клуба писателей ЦДЛ.

В 2001 году вступила в Союз переводчиков России и в том же году была награждена премией журнала Союза писателей Москвы «Кольцо А», а также Большой премией Международного литературного фонда им. Милана Фюшта Венгерской Академии Наук с вручением памятной медали и диплома. Премия присуждена за переводы литературных памятников, в частности, «Плача Марии» — первого стихотворения, написанного на древневенгерском языке, и ранее никогда на русский не переводившегося. Перевод «Плача Марии», литературная ценность которого сравнима с «Плачем Ярославны», в Венгрии был признан важнейшим событием общекультурного значения[7][8] -

…"Древневенгерский плач Марии", настолько блистательно переведённый русской поэтессой, что даже в Венгерской Академии наук сказали о том, что «наконец-то этот „Плач“ есть на русском языке, как живое и яркое произведение»!

Петер Вицаи

В том же году наряду с другими произведениями мальтийских поэтов перевела первое из дошедших до нас стихотворений, написанных на мальтийском языке и также ранее не переводившееся на русский, — «Кантилену» Петруса Каксаро (датируется XV веком). В 2002 году издана третья книга стихов «Вёрстка мира». В том же году Ирина Ковалева вошла в состав жюри Московского открытого конкурса детско-юношеского литературного творчества «Волшебное слово», по итогам которого совместно с Иваном Белокрыловым организует ежегодные фестивали детско-юношеского творчества «Дети третьего тысячелетия». Была главным редактором журнала «Популярная медицина», а также «Не болей!», «Худеем правильно» и ряда других приложений к журналу «Здоровье». С 2007 года — издатель и главный редактор русско-японского журнала «О’Гэнки». С 2010 года вместе с Иваном Белокрыловым — ведущая новой литературной гостиной «На перекрёстках миров», действующей при клубе писателей ЦДЛ[9]. Победитель I открытого международного поэтического конкурса «Стихи о переводе и переводческой деятельности»[10].

В мае 2016 года стала лауреатом VIII Международного фестиваля «Поющие письмена» в номинации «За перевод произведений славянских поэтов на русский язык».[2].

Публикации[править | править вики-текст]

  • Стихи, переводы и критические статьи публиковались в журналах «Смена», «Огонёк», «Знамя», «Литературная учёба», «Юность», «Истоки», «Работница», «Кольцо А», «Родомысл», «Дельфис», «Мир перевода», «Столпотворение», «Акме», «Переводчик», «Здоровье» (цикл детских стихов), в альманахах «Литературные знакомства», «Тёплый стан», «Площадь Свободы», «Орфей», а также в «Литературной газете», «Литературной России», «Вечернем клубе», «Москвичке», австро-венгерской газете «Российский курьер» и др.
  • Переводы стихов Ирины Ковалевой опубликованы в журнале Союза венгерских писателей «Мадьяр Напло» (август 2006), венгерских журналах «Naput» (ноябрь 2008) и «Agria», венгерской антологии «Atlantisz fele» (2008), словацкой «Литературной газете» (февраль, 2005), китайском литературном журнале «Фей Тян» (№ 2 1997), а также в македонских литературных изданиях.
  • Автор многих статей энциклопедии «Аванта+» (тома «Человек», «Медицинские профессии», «Баня»), а также более 30 научно-популярных книг и брошюр о здоровье, выходивших в ИДЖ «Здоровье», «ОЛМА-пресс», «Эво-импрешенс» и других издательствах.
  • Статьи и интервью публиковались в журналах «Cosmopolitan», «Магия Космо», «Харперс-Базаре», «Бьюти», «Добрых советах», «Лизе», «Женских секретах», «Похудей!», «Суперстиль», «Дольче Вита», «Гала», «Шейп», «Крестьянка», «Она», «Априори», «Доктор Тревел», «Здоровье от природы», «Красоте и Здоровье», «Моем ребенке», «Здоровье школьника», «АИФ-Здоровье», «Формуле Здоровья — Топ Санте», «Врачебных тайнах», «Культе личностей» и др.
  • Принимала участие в телепередачах «Пусть говорят» с Андреем Малаховым на первом канале, «Стихоборье» с Юрием Поляковым («Культура»), в программах о поэзии и здоровом образе жизни на «Домашнем» с Вадимом Тихомировым, а также на канале Западного округа.

Библиография[править | править вики-текст]

Поэтические сборники[править | править вики-текст]

Переводы[править | править вики-текст]

  • Английская поэзия:

Кристофер Марло, Оскар Уайльд, Мэри Хобсон.

  • Венгерская поэзия:

«Плач Марии». Неизвестный автор. (около 1300 г), Андраш Вашахрейн («Песнь о Деве Марии»), Ката Бетлен («Когда охотник ранит лань…»), Ката Сидония Петрёци («Скоро ль стану, пряха…», «Ой вы муки сердца…»), Эржбет Ракоци («Прощание с конями»).

  • Болгарская поэзия:

«Болгарская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Пранат. 2005 - Ива Харалампиева («Праженщина», «Портрет»)

  • Македонская поэзия:

«Навстречу солнцу». Македонская поэзия XIX—XX веков в русских переводах. Ключ. Москва. 1997.- Венко Марковски (Чужбина), Мите Богоевски (В канун Ильина дня; Минуло тридцать и девять), Йован Котески (Нерестилище)

«Преображения». Загорка Присаганец-Тодоровска. Современная македонская поэзия. Издательство «Ключ», Москва. 1998. Загорка Присаганец-Тодоровска (Откровение; наша жизнь; Сновидение; Тревожный сон; Акварель; Краше всех морей; Я столько света впитала; Волны морские на меня накатывали; Послание; Я путешествовала по пути; Преображение; Черная песня; Осиротевшее небо; Той ночью без звезд; Пейзаж в сером; По утренним тропинкам; Музыка молчания)

«Македонская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Радуга. 2002.- Гане Тодоровски «Вардар» и другие в сборниках «Спокойный шаг» и «Навстречу солнцу», Загорка Присаганец-Тодоровска (сборник стихов «Преображения»), Венко Марковски («Земля»), Константин Миладинов («Тоска по Югу»).

  • Русинская поэзия:

Михаил Кеминь (Святые Кирилл и Мефодий), Иван Петровций (Духновичем дарованное слово; Музыкальное видение; "Бесконечна ночь, а тьма опасна..."), Василь Матола (Отче наш; Наш Дух; Дурачу себя, Белым по чёрному).

"Карпатская Русь". Альманах. 2013. Москва. Издание Межрегиональной общественной организации «Объединение русинов»;

  • Сербская поэзия:

«Сербская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Пранат. 2003 - Елена Стоисавлевич (Молчание; «Там, где ходишь…»; Смедерево)

  • Хорватская поэзия:

«Хорватская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Пранат. 2007; Журнал «Переводчик»(Чита)- № 7 2007 г.[11] - Адриана Шкунца (Переставляю вещи; Овца; Ночная песня; Врастая в черноту; Звёздные щиты; Фотография). Гордана Бенич (Ступеньки; Эльдорадо; Изучающий ветер и тьму; Из-за звёзд; Слова большого объёма; У материнской груди; Бокал, из которого не могу напиться). Весна Бига (Слово с дырочкой посередине.). Весна Крмпотич (Ужин; Перед шатром; Глас воды в реке; Разъединённость; Многогранная жизнь; Младенцу в утробе).

  • Мальтийская поэзия

Петрус Каксаро, Роджер Шиклуна, Ружар Бриффа, Джордж Пизани, Виктор Фенек, Николас де Пиро. (В журналах «Мир перевода», «Столпотворение», «Переводчик»)

Ссылки и источники[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]