Ковалёва, Ирина Владимировна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ирина Владимировна Ковалёва
Ирина Владимировна Ковалева.jpg
Дата рождения 21 марта 1964(1964-03-21) (54 года)
Место рождения станица Новопокровская Краснодарского края
Гражданство Flag of the Soviet Union.svg СССР
Flag of Russia.svg Россия
Род деятельности поэтесса, писатель, переводчик, публицист, главный редактор
Жанр поэзия
Язык произведений русский
Дебют 1984
Премии Международного литературного фонда им. Милана Фюшта Венгерской Академии Наук, Гуманитарного фонда им. А. С. Пушкина, журнала Союза писателей Москвы «Кольцо А»

Ирина Владимировна Ковалёва (род. 21 марта 1964 года, Новопокровская) — русская поэтесса, писатель и переводчик, публицист. Член Правления Союза переводчиков России (с 29 мая 2016 года). Художественный руководитель Международных фестивалей искусств "Генуэзский маяк" и "Старое Алассио". Президент Международного фестиваля искусств "Степная лира".

Биография[править | править код]

Ирина Владимировна Ковалёва родилась во Всемирный день поэзии — 21 марта 1964 года в станице Новопокровской Краснодарского края. — на родине матери, урожденной Андриенко Нины Ивановны. По линии отца, Ковалёва Владимира Ивановича (Заслуженного врача России, детского хирурга-онколога, разработавшего уникальные методы органосохраняющих операций в детской онкологической практике), происходит из старинного казачьего рода: её предки Ефим и Евдокия Рябухи вместе с другими переселенцами основали станицу Гостагаевскую под Анапой[1].

В 1981 году окончила с золотой медалью английскую спецшколу № 63 г. Москвы, а в 1987 году с красным дипломом по специальности «педиатрия» — 2-й Московский ордена Ленина государственный медицинский институт имени Н. И. Пирогова, ныне — Российский государственный медицинский университет. С 1987 по 1989 год училась в клинической ординатуре на кафедре детской неврологии того же вуза, а затем в аспирантуре. С 1987 по 1990 год посещала литературную студию при Московском геологоразведочном институте, которой руководил поэт Леонид Володарский.

В 1990 году перешла на должность литературного консультанта отдела писем журнала «Огонёк» и поступила в Литературный институт им. Горького при Союзе писателей СССР — на заочное отделение в творческий семинар, которым руководил поэт Евгений Винокуров, настоявший на том, чтобы Ирину Ковалёву приняли вне конкурса, и веривший в творческое будущее своей студентки, в своем последнем интервью он назвал её «Мастером» с большой буквы[2]. С 2010 года Ирина Ковалёва вместе с Иваном Белокрыловым проводит в ЦДЛ ежегодные Винокуровские чтения.

Первая подборка стихов вышла в 1984 году в журнале «Смена», первая книга стихов — «Четвертая Троя» — в 1993 году — на третьем курсе Литинститута, а на первом — в 1991 году Ирина Ковалева стала лауреатом премии Гуманитарного фонда имени А. С. Пушкина.

В 1994 году принята в Союз писателей Москвы по рекомендации Татьяны Бек и Геннадия Красникова[3]. В том же году делегирована от Литинститута на Международный фестиваль Стружские вечера поэзии. Его участницей также была в 1996 году — вместе с поэтом Владимиром Соколовым и в 2000 году — в составе делегации русских поэтов — авторов антологии «Русская поэзия — XX век» во главе с её составителем — поэтом Владимиром Костровым.

В 1995 году окончила с красным дипломом Литературный институт имени Горького[4] и выпустила вторую книгу стихов — «Кесарево сечение». Одновременно вместе с поэтами Леонидом Володарским и Иваном Белокрыловым основала Независимую писательскую ассоциацию «Лютня Ориолы»[1], сопредседателем которой и является. Члены ассоциации, стоящие на позициях светореализма[5], каждую последнюю субботу месяца (с октября по май) проводят в малом зале московского Центрального дома литераторов (ЦДЛ) литературно-философские вечера из цикла «Лютня Ориолы представляет…»[6]. «Лютня…» считается одной из лучших литературных гостиных клуба писателей ЦДЛ.

В 2001 году вступила в Союз переводчиков России и в том же году была награждена премией журнала Союза писателей Москвы «Кольцо А», а также Большой премией Международного литературного фонда им. Милана Фюшта Венгерской Академии Наук с вручением памятной медали и диплома. Премия присуждена за переводы литературных памятников, в частности, «Плача Марии» — первого стихотворения, написанного на древневенгерском языке, и ранее никогда на русский не переводившегося. Перевод «Плача Марии», литературная ценность которого сравнима с «Плачем Ярославны», в Венгрии был признан важнейшим событием общекультурного значения[7][8] -

…"Древневенгерский плач Марии", настолько блистательно переведённый русской поэтессой, что даже в Венгерской Академии наук сказали о том, что «наконец-то этот „Плач“ есть на русском языке, как живое и яркое произведение»!

В том же году наряду с другими произведениями мальтийских поэтов перевела первое из дошедших до нас стихотворений, написанных на мальтийском языке и также ранее не переводившееся на русский, — «Кантилену» Петруса Каксаро (датируется XV веком). В 2002 году издана третья книга стихов «Вёрстка мира». В том же году Ирина Ковалева вошла в состав жюри Московского открытого конкурса детско-юношеского литературного творчества «Волшебное слово», по итогам которого совместно с Иваном Белокрыловым организует ежегодные фестивали детско-юношеского творчества «Дети третьего тысячелетия». Была главным редактором журнала «Популярная медицина», а также «Не болей!», «Худеем правильно» и ряда других приложений к журналу «Здоровье». С 2007 года — издатель и главный редактор русско-японского журнала «О’Гэнки». С 2010 года вместе с Иваном Белокрыловым — ведущая новой литературной гостиной «На перекрёстках миров», действующей при клубе писателей ЦДЛ[9]. Победитель I открытого международного поэтического конкурса «Стихи о переводе и переводческой деятельности»[10].

В мае 2016 года стала лауреатом VIII Международного фестиваля «Поющие письмена» в номинации «За перевод произведений славянских поэтов на русский язык».[2].

Публикации[править | править код]

  • Стихи, переводы и критические статьи публиковались в журналах «Смена», «Огонёк», «Знамя», «Литературная учёба», «Юность», «Истоки», «Работница», «Кольцо А», «Родомысл», «Дельфис», «Мир перевода», «Столпотворение», «Акме», «Переводчик», «Здоровье» (цикл детских стихов), в альманахах «Литературные знакомства», «Тёплый стан», «Площадь Свободы», «Орфей», а также в «Литературной газете», «Литературной России», «Вечернем клубе», «Москвичке», австро-венгерской газете «Российский курьер» и др.
  • Переводы стихов Ирины Ковалевой опубликованы в журнале Союза венгерских писателей «Мадьяр Напло» (август 2006), венгерских журналах «Naput» (ноябрь 2008) и «Agria», венгерской антологии «Atlantisz fele» (2008), словацкой «Литературной газете» (февраль, 2005), китайском литературном журнале «Фей Тян» (№ 2 1997), а также в македонских литературных изданиях.
  • Автор многих статей энциклопедии «Аванта+» (тома «Человек», «Медицинские профессии», «Баня»), а также более 30 научно-популярных книг и брошюр о здоровье, выходивших в ИДЖ «Здоровье», «ОЛМА-пресс», «Эво-импрешенс» и других издательствах.
  • Статьи и интервью публиковались в журналах «Cosmopolitan», «Магия Космо», «Харперс-Базаре», «Бьюти», «Добрых советах», «Лизе», «Женских секретах», «Похудей!», «Суперстиль», «Дольче Вита», «Гала», «Шейп», «Крестьянка», «Она», «Априори», «Доктор Тревел», «Здоровье от природы», «Красоте и Здоровье», «Моем ребенке», «Здоровье школьника», «АИФ-Здоровье», «Формуле Здоровья — Топ Санте», «Врачебных тайнах», «Культе личностей» и др.
  • Принимала участие в телепередачах «Пусть говорят» с Андреем Малаховым на первом канале, «Стихоборье» с Юрием Поляковым («Культура»), в программах о поэзии и здоровом образе жизни на «Домашнем» с Вадимом Тихомировым, а также на канале Западного округа.

Библиография[править | править код]

Поэтические сборники[править | править код]

Переводы[править | править код]

  • Английская поэзия:

Кристофер Марло, Оскар Уайльд, Мэри Хобсон.

  • Венгерская поэзия:

«Плач Марии». Неизвестный автор. (около 1300 г), Андраш Вашахрейн («Песнь о Деве Марии»), Ката Бетлен («Когда охотник ранит лань…»), Ката Сидония Петрёци («Скоро ль стану, пряха…», «Ой вы муки сердца…»), Эржбет Ракоци («Прощание с конями»).

  • Болгарская поэзия:

«Болгарская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Пранат. 2005 - Ива Харалампиева («Праженщина», «Портрет»)

  • Македонская поэзия:

«Навстречу солнцу». Македонская поэзия XIX—XX веков в русских переводах. Ключ. Москва. 1997.- Венко Марковски (Чужбина), Мите Богоевски (В канун Ильина дня; Минуло тридцать и девять), Йован Котески (Нерестилище)

«Преображения». Загорка Присаганец-Тодоровска. Современная македонская поэзия. Издательство «Ключ», Москва. 1998. Загорка Присаганец-Тодоровска (Откровение; наша жизнь; Сновидение; Тревожный сон; Акварель; Краше всех морей; Я столько света впитала; Волны морские на меня накатывали; Послание; Я путешествовала по пути; Преображение; Черная песня; Осиротевшее небо; Той ночью без звезд; Пейзаж в сером; По утренним тропинкам; Музыка молчания)

«Македонская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Радуга. 2002.- Гане Тодоровски «Вардар» и другие в сборниках «Спокойный шаг» и «Навстречу солнцу», Загорка Присаганец-Тодоровска (сборник стихов «Преображения»), Венко Марковски («Земля»), Константин Миладинов («Тоска по Югу»).

  • Русинская поэзия:

Михаил Кеминь (Святые Кирилл и Мефодий), Иван Петровций (Духновичем дарованное слово; Музыкальное видение; "Бесконечна ночь, а тьма опасна..."), Василь Матола (Отче наш; Наш Дух; Дурачу себя, Белым по чёрному).

"Карпатская Русь". Альманах. 2013. Москва. Издание Межрегиональной общественной организации «Объединение русинов»;

  • Сербская поэзия:

«Сербская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Пранат. 2003 - Елена Стоисавлевич (Молчание; «Там, где ходишь…»; Смедерево)

  • Хорватская поэзия:

«Хорватская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Пранат. 2007; Журнал «Переводчик»(Чита)- № 7 2007 г.[11] - Адриана Шкунца (Переставляю вещи; Овца; Ночная песня; Врастая в черноту; Звёздные щиты; Фотография). Гордана Бенич (Ступеньки; Эльдорадо; Изучающий ветер и тьму; Из-за звёзд; Слова большого объёма; У материнской груди; Бокал, из которого не могу напиться). Весна Бига (Слово с дырочкой посередине.). Весна Крмпотич (Ужин; Перед шатром; Глас воды в реке; Разъединённость; Многогранная жизнь; Младенцу в утробе).

  • Мальтийская поэзия

Петрус Каксаро, Роджер Шиклуна, Ружар Бриффа, Джордж Пизани, Виктор Фенек, Николас де Пиро. (В журналах «Мир перевода», «Столпотворение», «Переводчик»)

Ссылки и источники[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Кубанская генеалогия. Список охотникам-переселенцам станицы Гостагаевской Темрюкского уезда по распоряжению начальства из станицы Вышестеблиевской в 1862 году (ГАКК, Ф.574, оп.1, д.3888, л.61-88)
  2. Библиотека Максима Мошкова. Ковалёва Ирина Владимировна
  3. Московские писатели. К.
  4. Литературный институт имени А. М. Горького. Выпускники 1995 года
  5. Поэты реального света, или Постскриптум к манифесту мистических лириков. Архивная копия от 19 октября 2012 на Wayback Machine
  6. «Поэты светореализма. Вместо литературного манифеста»
  7. «Мадьярская лира» Интервью с И.Ковалёвой и И. Белокрыловым, Российский курьер 2009 г.
  8. Петер Вицаи: Путём сердечного доверия. Российский курьер 05/03/2010 (недоступная ссылка)
  9. «ЦДЛ-77. На счастье» «Литературная газета» № 41 2010 год Архивная копия от 12 мая 2012 на Wayback Machine
  10. Открытый международный поэтический конкурс «Стихи о переводе и переводческой деятельности»
  11. Журнал «Переводчик», Чита