Порохова, Валерия Михайловна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Вале́рия (Има́н) Миха́йловна По́рохова
Махачкала, 1991
Махачкала, 1991
Имя при рождении:

Вале́рия Миха́йловна По́рохова

Дата рождения:

14 мая 1940(1940-05-14) (77 лет)

Место рождения:

Ухта, СССР

Гражданство:

Flag of the Soviet Union.svg СССР
Flag of Russia.svg Россия

Род деятельности:

Перевод Корана на русский язык

Отец:

Михаил

Мать:

Наталья Павловна Порохова

Супруг:

Мухаммад Саид Аль-Рошд

Дети:

2 сына

Награды и премии:

Разрешение от Аль-Азхар Аль-Шариф

Сайт:

iman.tora.ru

Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Вале́рия (Има́н) Миха́йловна По́рохова (14 мая 1940[примечание 1], Ухта, СССР)[1] — российский профессиональный переводчик-синхронист с английского языка[2] и мусульманский общественный деятель[⇨]. Первый, исповедующий ислам[2], автор перевода Корана на русский язык[3][4][5][6], который выдержал уже 15 изданий[7][8] и спровоцировал разные оценки со стороны религиозных учёных и советских востоковедов[⇨].

Был задействована в ряде общественных академий — действительный член академии гуманитарных наук (с 1996)[9][3], член правления евразийской международной академии культуры (с 1996)[9], действительный член международной академии информатизации[9], Российской академии естественных наук (РАЕН) (с 1999)[10][11], международной академии творчества (с 2013)[11]. Почётный профессор евразийского национального университета имени Л. Н. Гумилёва (с 2008)[12], северо-кавказской академии управления[13].

Биография[править | править код]

Дедушка по матери — дворянин Павел Константинович Порохов, а бабушка — Александра Леонардова, отец расстрелян в годы сталинских репрессий[14]. Мать — Порохова Наталья Павловна, крещена 2 июня 1906 года в Царскосельском Екатерининском Соборе. Как жена врага народа, родила Валерию, находясь в ссылке, а в хрущёвскую оттепель смогла вернуться в Москву и 30 лет преподавала в Московской медицинской академии[14].

Валерия Михайловна окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ)[9], в истории которого первой защитила диплом на иностранном языке.[14][15] Руководитель диплома — Цветкова З. М.[16][14]

После окончания института 18 лет[3] преподавала в Московском инженерно-физическом институте. В период преподования училась и получила диплом продвинутого курса философии для дипломированных специалистов, организованного МГУ при Доме учёных[уточнить][14][6]. Также в 1973 году получила диплом №"12386" Университета марксизма-ленинизма при Доме учёных[уточнить].

В 1975 году вышла замуж за гражданина Сирии Мухаммада Саида Аль-Рошда, выпускника факультета шариата Дамасского университета, который в то время был студентом Московского автомеханического института с последующей аспирантурой в Московском инженерно-строительном институте[9][16].

1981 году была крещена в православие[17][15].

В 1985 году переезжает из Москвы в Дамаск, где принимает ислам и имя Иман[9] (араб. إيمان — Вера). Начинает работу над переводом Корана[9].

C 1991 года возглавляет совет московского исламского просветительского центра «Аль-Фуркан», генеральным директором которого является её муж Мухаммад Саид Аль-Рошд[9].

В 2000 году становится сопредседателем религиозной организации русских мусульман «Прямой путь»[9].

В 2001 году являлась заместителем председателя политического совета Евразийской партии России, возглавляемой Абдул-Вахед Ниязовым[18].

В 2014 году была избрана в совет клуба «Стратегия — Гармоничный мир»[19].

Является президентом международного фонда «Межконфессиональное согласие и стабильность»[6][20].

Перевод Корана на русский язык[править | править код]

Процесс перевода[править | править код]

В. М. Порохова в вступлении ко своему переводу Корана писала, что «готова нести сознательную ответственность за точность в передаче Писания», так как при переводе «строго следовала традиции исламского богословия, используя как исконно арабские тафсиры (ат-Табари, аль-Куртуби, Ибн Касира, Сайда Кутба), так и справочные материалы известных европейских учёных-арабистов»[21]. А в интервью казахстанской газете «Новое поколение», в частности, отметила, что «читала филологический подстрочник Крачковского, пользовалась английской вытяжкой смысла, проецировала на арабский текст и, следуя всем грамматическим категориям, профессионально передавала его на русском»[15].

Р. А. Силантьев в 2008 году выразил уверенность, что перевод осуществлён «с английского»[9].

Завершение работы[править | править код]

В 1991 году перевод смыслов Корана был завершен и передан в Аль-Азхар Аль-Шариф (Каир, Египет), где в течение шести лет подвергался тщательному анализу текста на точность передачи смысла[22][23][9].

В 1991 вышел первый тираж перевода с отсутствующими сурами 4-25 включительно[24].

В 1995 издавался первый полный перевод Пороховой[25].

В 1997 году исламская научно-исследовательская академия Аль-Азхар Аль-Шариф дала одобрение на печать и тиражирование этого перевода[26][27][28] и выдала соответствующий документ № 42 от 22 марта 1997[22][23]. Автор перевода утверждает, что «это единственная инстанция исламского мира, которая вправе выдавать заключение, насколько тот или иной перевод Корана на иностранный язык в точности передает смыслы, заложенные в Священном тексте»[5]. Первая копия документа с разрешением Аль-Азхар Аль-Шариф появилась на титульных листах перевода 3-го издания[29].

После этого в 1997 году были тиражированы 3-е издание «в Дар Его Превосходительства Господина Фараджа бин Хмуда»[30] в эмирате Абу Даби, 4-е издание «Благотворительным Фондом президента ОАЭ шейха Зайда ибн Султана аль Инхайана»[31] в эмирате Абу Даби, и 5-е издание «В Дар Его Величества шейха Халеда бин Сакра Аль Касими (англ.), наследного Принца»[32] в эмирате Рас-эль-Хайма перевода Пороховой.

В 2003 году Порохова отредактировала свой перевод в третий раз, руководствуясь новым справочником-подстрочником Института Корана в г. Медине[22][23]. При этом добавила, что «безусловно, это не окончательный вариант, это всего лишь третья редакция. Будет четвёртая, пятая — пока Аллах мне позволит жить на этой земле. Думаю, будет ещё много редакций»[22][33]. Третья редакция соответствовала шестому изданию Перевода Корана[22][23].

Начиная с 10[уточнить] издания, автор перевода «категорически запрещает допечатки изданий, предшествующих десятому, в связи с тем, что объемная редакция текста продолжается»[34].

В 2016 году поступило в печать 15-ое издание с 4-ой редакцией текста перевода Корана[7].

Оценки и мнения[править | править код]

В период 1989—1996 г.[править | править код]

В 1989 году востоковеды А. В. Малашенко и С. Х. Камилев на запрос журнала «Наука и религия» охарактеризовали Порохову как обладательницу дара проникать в иную культуру с последующим донесением смысла и духа этой культуры до читателя. При этом отметили, что автору перевода «удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути»[26][35].

В 1990 году ежегодный сборник «Религии Мира» опубликовал несколько отрывков из перевода Пороховой, «лишь убедившись в их полной корректности относительно оригинала, отсутствии каких бы то ни было искажений в передаче смысла Священной Книги мусульман. В силе же поэтического таланта переводчицы читатели могут убедиться сами, познакомившись с сурами»[36][26]

В 1991 году востоковед А. Е. Бертельс[37] по поводу перевода заявил, что «впервые Коран зазвучал на русском языке»[26], объясняя тем фактом, что работа Пороховой — первая «религиозная работа» в Коранической школе востоковедения России[26].

В 1999 году востоковед В. Д. Ушаков, руководствуясь первым полным[примечание 2] изданием перевода Корана Пороховой 1995 года, отмечает что «Переводчик не владеет арабским языком, а её знание русского языка далеко не совершенно»[38][25], в качестве примера он приводит отрывок: «…Пророк Моисей (Муса) сбивает (с деревьев) фураж для скота»[38][25]. Также Ушаков приводит и другие примеры, отмечая что «перевод издан без научной и технической редактуры, без привлечения рецензентов»[38][25]. При этом, являясь членом ассоциации исламоведов при Совете муфтиев России, и «несмотря на удачный поэтический перевод Валерией Пороховой отдельных коранических айатов»[38][25], заявляет о решении ассоциации не рекомендовать его читателям и непризнании этого перевода «сколько-нибудь удовлетворительным»[38][25].

Аль-Азхар и события в ОАЭ, 1997 г.[править | править код]

18 июля 1997 года газета «Аль-Халидж» (Дубай) опубликовала решение министерства вакфов Дубая, которое было, по сообщению Е. А. Резвана, «единогласным: публикацию перевода Пороховой следует запретить ввиду огромного количества ошибок, серьезно искажающих содержание Священного текста»[39][40].

Для пояснения причин такого решения 8 августа 1997 года газета «Аль-Иттихад» (Абу-Даби) опубликовала страницу, где корреспондент газеты поместил свои интервью с российскими исламоведами, критикующими перевод В. Пороховой[41][40].

В ответ 16 сентября 1997 года Научно-исследовательский центр Международного Благотворительного Фонда Human Appeal International (англ.) сообщил, что проводил тщательный анализ материала перевода, результаты которого «достоверно указали на ярко выраженную мусульманскую направленность перевода, выполненного в исконно исламской традиции, и отсутствие искажений в передаче смысла Священной Книги при наличии допустимых вариантов разночтения». При этом участвующие специалисты опровергали «пристрастную критику двух арабистов советской школы востоковедения с сомнительной репутацией относительно их конфессиональной ориентации, посланную в Департамент Религии Дубая с исключительной целью компрометации перевода Иман В. Пороховой»[26][28][27]. После проверки Фонд финансировал для бесплатной раздачи 3-е издание перевода Пороховой[42].

Е. А. Резван в 2001 году сообщает, что факсимиле документа из канцелярии Аль-Азхара в издании, тиражированном в 1997 году в Абу Даби, указывало на «точность воспроизведения арабского текста Корана, опубликованного параллельно с переводом. Причем автор и редактор русского текста выдают документ ал-Азхара за официальное одобрение этим авторитетным исламским центром самого перевода»[40]. Однако на официальной цифровой копии документов ясно написано о переводе Корана[27].

Сообщение Благотворительного Фонда Human Appeal International вызвало «в Эмиратах настоящий скандал»[40].

В связи с чем 26 октября 1997 года по запросу Благотворительного Фонда президента ОАЭ шейха Зайда ибн Султана аль Инхайана (Абу-Даби) исламская научно-исследовательская академия Аль-Азхар Аль-Шариф выдала документ, подтверждающий № 42 от 22 марта 1997, на одобрение на печать и тиражирование этого перевода, «который выполнен в истинно исламском духе и традиции и все замечания, поправки и рекомендации относительно Коранических понятийных явлений, внесенные Академией, встретили адекватную и благодарную реакцию автора перевода»[26][27][28].

3 декабря 1997 года центральная газета «Аль-Иттихад» (Абу-Даби) информировала о том, что президент ОАЭ Зайд ибн Султан аль-Нахайян финансировал 4-ое издание перевода Пороховой для передачи мусульманам и мечетям России в священный месяц Рамадан[43][26]. Министр по делам вакфов Дубая был отправлен в отставку за легкомысленное решение поверить двум востоковедам, прибывшим из России, а к газете «Аль-Халидж» были применены «шариатские» санкции[44][43].

В период 1998—2008 г.[править | править код]

В 1999 году востоковед А. В. Малашенко назвал перевод «блестящим поэтическим произведением»[25][45], а его название «перевод смыслов» охарактеризовал правильным, «потому что абсолютно точный перевод Корана не удастся осуществить никому»[25][45]. В 2009 году, ссылаясь на скептически настроенных к переводу мусульманских духовных авторитетов, отметил, что «основания для дискуссии существуют»[46]. При этом константировал, что перевод «удалось, что называется, „раскрутить“»[46], и он открыл «главную книгу мусульман для немусульман. Коран стали читать русские и „русскоязычные“ граждане»[46].

В 1999 году востоковед С. М. Прозоров высказал мнение, что если читателю «нужно лёгкое чтение, то вполне подойдёт перевод Пороховой»[45]. Также он отметил, что «несмотря на то что Валерия Порохова — мусульманка, её перевод наполнен христианскими эсхатологическими понятиями»[45] и «отражает ту эпоху и ту обстановку, в которой живёт переводчик»[45].

В 2000 году религиозный деятель Р. И. Гайнутдин в качестве председателя совета муфтиев России написал, что ознакомился с «высокохудожественным переводом смыслов Священного Корана»[26] Пороховой и его «издание массовым тиражом станет достойным вкладом в духовное просвещение миллионов русскоязычных верующих»[26].

В 2001 году востоковед Е. А. Резван написал, что этот перевод «являет собой синтез в высшей степени удачного менеджмента и крайне безграмотной реализации сложнейшей научной задачи».[40]. При этом оклеветал Валерию Порохову и Мухаммада Аль-Рошда, исказив последовательность и содержание событий, происходивших в ОАЭ[примечание 3], и назвал положительные рецензии на перевод «заказными»[40].

В 2004 году религиозный деятель Э. Р. Кулиев в качестве переводчика Корана отметил, что одной из причин для начала им своего перевода Корана послужило то, что «поэтический перевод В. Пороховой не передавал точного смысла многих коранических слов и тем более терминов»[47][48]. А в интервью пояснил, что перевод «выделяется своей выразительностью и высоко-пафосным стилем»[49].

В 2007 году востоковед А. А. Игнатенко упомянул, что этот «бизнес-проект»[50] «искажает смысл Корана»[50]. А цитируя найденную неточность востоковеда В. Д. Ушакова отметил, что «есть и ряд искажений, которые не так легко увидеть и понять непрофессионалу»[50]. При этом в 1997 году участвовал в информационной войне с Пороховой за вакф нескольких эмиратов[примечание 4], критикуя Её перевод и не одобряя его печать[41].

В 2008 году религиовед Р. А. Силантьев описал перевод Пороховой как «смесь русского и церковно-славянского»[9].

Последствия перевода[править | править код]

Перевод, распространившийся на Кавказе в 1991-1995 годах, способствовал мирному урегулированию первой чеченской войны. Зарубежные тиражирования перевода в 1997 году и быстрая доставка в кавказские республики существенно снизили количество желающих воевать с Российской Федерацией в результате чего была сведена к минимуму боевая активнось во время второй чеченской войны. Религиозная работа Пороховой, доведшая лучшие доктрины Ислама до русскоязычных людей, и активная общественная деятельность деактивируют террористические взгляды российских мусульман и по сей день.

Интересные факты[править | править код]

Как заметил востоковед А. А. Игнатенко[50], в 2007 году на сайте интернет-магазина Centrmag.ru[51] «Валерия Порохова фигурирует как автор Корана». По этому поводу учёный отметил, что «то, что иной востоковед расценит как анекдотический курьёз, однозначно является для мусульман оскорбительным святотатством: Коран для них — речь Аллаха»[50].

Сайт Постоянного представительства Республики Ингушетия при написании ФИО Пороховой по ошибке использовали слово «имам» вместо арабского имени «Иман»[19].

Некоторые журналисты называли перевод Валерии Михайловны «единственным каноническим переводом» (2001 год)[3], а Её саму автором «канонического перевода священной книги мусульман, Корана, на русский язык» (2007 год)[15].

Деятельность[править | править код]

На протяжении 20 лет ведёт активную просветительскую и миссионерскую деятельность[⇨]. Многочисленные поездки по городам России, Казахстана, Средней Азии[52]. Автор многих докладов и лекций на различных международных конференциях, как, например, ключевой доклад на пленарном заседании ОБСЕ в декабре 2010[53] и доклад на заседании комиссии ЮНЕСКО в Киргизии в марте 2002 года[54].

Награды и звания[править | править код]

  • 17 мая 1996 — в Санкт-Петербурге получила звание действительного члена (академика) общественной академии «Академия гуманитарных наук»[9][14][55][11].
  • 29 августа 1997 — становится действительным членом общественной академии Международной академии информатизации при ООН[9][14][55][11].
  • 21 сентября 1997 — избирается членом Правления общественной академии «Евразийская международная академия культуры», а выполненный Ею перевод Корана выдвигается[кем?] на присвоение международной премии «Книга года — 1998»[14][55][11].
  • 3 июня 1998 — указом Президиума Духовного управления мусульман Центрально-Европейского региона России награждена медалью «За духовное единение»[14][55][11].
  • 29 декабря 1999 — избирается действительным членом (академиком) общественной академии РАЕН по секции геополитики и безопасности[14][55][11].
  • 27 апреля 2000 — Президиум РАЕН на основании решения № 124 награждает Её почётным знаком (орденом) «За заслуги в развитии науки»[14][55][11].
  • 15 мая 2000 — общественная организация Международный межакадемический союз (ММС) при ООН награждает Её своей высшей наградой — орденом «Звезды Вернадского» первой степени[14][55][11].
  • 1 октября 2002 — Президиум РАЕН награждает Её орденом «За заслуги перед отечеством»[14][55][11].
  • 23 марта 2003 — Президиум РАЕН присудил звание «Лауреат РАЕН „Во славу и пользу Отечеству“»[11].
  • 6 ноября 2003 — Президентом Исламской Республики Иран Мохаммадом Хатами награждена значимой в мусульманском мире наградой «Служитель (Хранитель) Священного Корана»[14][55][11].
  • 31 марта 2005 — Президиум РАЕН на основании решения № 179 награждает Её орденом «За вклад в развитие общества»[11].
  • 27 мая 2005 — общественной организацией «Академия проблем безопасности обороны и правопорядка» награждена орденом Петра Великого I степени «За выдающиеся заслуги и большой личный вклад в развитие и укрепление государства Российского»[14][55][11].
  • 29 июня 2005 — решением Швейцарского Парламента и Совета Европы за подписью д-ра Рут-Габи Вермот Порохова получает свидетельство о номинации на Нобелевскую Премию мира 2005 года в числе 1000 выдающихся и самых влиятельных женщин планеты[14][55][11].
  • 28 января 2013 — становится действительным членом (академиком) общественной академии «Международная академия творчества»[11].

Переводы и книги Пороховой[править | править код]

Изданные в Росиии[править | править код]

  • Коран. Перевод смыслов / Валерия Порохова. — 1-е изд. суры 1-3,36-114. — М.: «Бук Чембэр Интернешнл», 1991. — ISBN 5-85020-024-X.
  • Коран. Перевод смыслов и комментарии / Иман Валерия Порохова. — 11-е изд.. — М.: «Рипол-классик», 2011. — ISBN 978-5-386-02064-4.
  • Коран. Перевод смыслов и комментарии / Иман Валерия Порохова. — 14-е изд.. — М.: «Рипол-классик», 2016. — ISBN 978-5-386-09243-6, 978-5-386-09244-3, 978-5-386-09302-0.
  • Хадисы Пророка. Перевод смыслов и комментарии / Иман Валерия Порохова. — 5-е изд.. — М.: «Рипол-классик», 2015. — ISBN 978-5-386-08837-8.
  • Понятийный подстрочник к Корану / Иман Валерии Порохова. — 1-е изд.. — М.: «Рипол-классик», 2013. — ISBN 978-5-386-05585-1.

Изданные за границей[править | править код]

  • Коран. Перевод смыслов и комментарии / Иман Валерия Порохова. — 3-е изд.. — Абу Дави, 21000 экз.: (?), 1997. — ISBN Печать за границей, «В Дар Его Превосходительства Господина Фараджа бин Хмуда».
  • Коран. Перевод смыслов и комментарии / Иман Валерия Порохова. — 4-е изд.. — Абу Дави, 15000 экз.: (?), 1997. — ISBN Печать за границей, «Благотворительным Фондом Зайда ибн Султана Аль Инхайана».
  • Коран. Перевод смыслов и комментарии / Иман Валерия Порохова. — 5-е изд.. — Рас-эль-Хайма, 21000 экз.: (?), 1997. — ISBN Печать за границей, «В Дар Его Величества шейха Халеда бин Сакра Аль Касими».
  • Коран. Перевод смыслов и комментарии / Иман Валерия Порохова. — 15-е изд.. — Бейрут: «Аль-Файха», 2016. — ISBN Печать за границей, «при содействии высокочтимого благодетеля с Просветительским Центром "Аль-Фуркан"».

Интервью с Пороховой[править | править код]

См. также[править | править код]

Пояснения[править | править код]

  1. Р. А. Силантьев отмечает: «Часто в биографиях Пороховой по непонятным причинам её год рождения указывается как 1949»
  2. См. завершение работы.
  3. См. Аль-Азхар и события в ОАЭ, 1997 г.
  4. См. Аль-Азхар и события в ОАЭ, 1997 г.

Примечания[править | править код]

  1. Паспорт гражданина РФ на имя Пороховой Валерии Михайловны, выдан 15.08.2001.
  2. 1 2 Ивантеев Алексей, Худяков Петр. Священная книга мусульман на русском языке. // «НГ-Религия» (22 декабря 1999).
  3. 1 2 3 4 Войцеховский Б., 2001.
  4. Рябов Игорь, 2006.
  5. 1 2 Верлин Евгений, 2010.
  6. 1 2 3 Бычкова Екатерина, 2013.
  7. 1 2 Коран 2016/ Перевод Пороховой, 2016, С. 1..
  8. IMAN.TORA.RU, Коран 2016..
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Силантьев, 2008, с. 167.
  10. Светлова Елена, 2010.
  11. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 IMAN.TORA.RU, Награды и звания..
  12. IMAN.TORA.RU, Почётный профессор ЕНУ им. Л.Н. Гумилева..
  13. Коллегия почётных профессоров // Северо-Кавказская Академия Управления
  14. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Коран / Перевод Пороховой, 2016, С. 790. — «Об авторе перевода (на русском языке)».
  15. 1 2 3 4 Кочевников К., 2007.
  16. 1 2 IMAN.TORA.RU, Генетический и образовательный фон..
  17. Диана Свердловская. Она известна как автор смыслового перевода Корана // «Проза.ру», 02.2017.
  18. Сигида, Аделаида. Шизофрения как национальная идея // Газета «Коммерсантъ», 01.11.2001. — № 201 (2331).
  19. 1 2 «Стратегия — гармоничный мир»: учреждение экспертно-аналитического клуба // Постоянное представительство Республики Ингушетия. — 10.02.2014. Архивировано 14 февраля 2014 года.
  20. «Международный фонд межконфессионального согласия и стабильности // «Прима-информ» - сведения о российском бизнесе (www.prima-inform.ru). — 11.02.2012. Архивировано 2 января 2014 года.
  21. Коран / Перевод Пороховой, 2016, С. 22. — «Вступление ко второму изданию. Иман Валерия Порохова 1995».
  22. 1 2 3 4 5 Матвеев Владимир, 2003.
  23. 1 2 3 4 Дорофеев, 2008, с. 35.
  24. Коран 1991/ Перевод Пороховой, 1991, С.414. — оглавление.
  25. 1 2 3 4 5 6 7 8 Дорофеев, 2008, с. 23.
  26. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Коран / Перевод Пороховой, 2016, С. 6−16. — «Рецензии и благодарности».
  27. 1 2 3 4 IMAN.TORA.RU, Разрешения и оценки..
  28. 1 2 3 Священный Коран и Хадисы Пророка — Отзывы // Проект «Священный Коран и Хадисы Пророка»(www.al-koran.ru)
  29. Коран 1997 3 изд./ Перевод Пороховой, 1997, С. 9. — арабская копия.
  30. Коран 1997 3 изд./ Перевод Пороховой, 1997.
  31. Коран 1997 4 изд./ Перевод Пороховой, 1997.
  32. Коран 1997 5 изд./ Перевод Пороховой, 1997.
  33. Дорофеев, 2008, с. 37.
  34. Коран 2011/ Перевод Пороховой, 2011, С. 2. — титульный лист.
  35. Кямилев С., Малашенко А. Коран. Перевод смыслов // Журнал «Наука и религия» — М.: «Знание», 1989. — № 7. — С. 20−21.
  36. Извлечения из Корана. Поэтический перевод В. Пороховой // «Религии Мира. Ежегодник Академии наук СССР» — М.: «Наука», 1990. — № 7. — С. 241−259.
  37. Милибанд С. Д. Востоковеды России. Биобиблиографический словарь. — М.: Восточная литература, 2008. — 968 с. — 800 экз. — ISBN 978-5-02-036364-9.
  38. 1 2 3 4 5 Ушаков В. Д. Глубинный смысл открывается постепенно // «Ex libris − Независимая газета», стр.6, 02.09.1999.
  39. Газета Аль-Халидж (Дубай) от 18.07.1997 г. — С. 1.
  40. 1 2 3 4 5 6 Резван, 2001, с. 449−450.
  41. 1 2 Газета Аль-Иттихад (Абу-Даби) от 8.08.1997 г. — С. 22.
  42. Коран 1997 3 изд./ Перевод Пороховой, 1997, С. 4.
  43. 1 2 IMAN.TORA.RU, Переодическая печать..
  44. Газета Аль-Иттихад (Абу-Даби) от 3.12.1997 г. — С. 7.
  45. 1 2 3 4 5 Ступина Е., Беккин Р. И. Работа во имя ислама или работа против ислама? // «Независимая газета-Религии» от 12.22.1999 — С. 7. частичная копия
  46. 1 2 3 Малашенко А. В. Будем знакомы: ислам (Окончание) // «Дружба народов», 2009. — № 5.
  47. «Каждый аят Корана был для меня открытием» // Журнал «Минарет» — М.: «?», 2004. — № 2(002). — С. 8−11.
  48. Дорофеев, 2008, с. 27.
  49. Интервью с Эльмиром Кулиевым — автором запрещенного в России перевода Корана // Сова. Информационно-аналитический центр(www.sova-center.ru)
  50. 1 2 3 4 5 Игнатенко, 2007, с. 12−14.
  51. Интернет-магазин centrmag.ru
  52. IMAN.TORA.RU, Просветительская и миссионерская деятельность..
  53. IMAN.TORA.RU, Доклад Валерии Пороховой на совещании ОБСЕ в качестве ключевого докладчика на пленарном заседании..
  54. IMAN.TORA.RU, Конференция, организованная кафедрой ЮНЕСКО и мировых культур Киргизского Российско-Славянского Университета г. Бишкек..
  55. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Хадисы… / Перевод Пороховой, 2015, С. 11. — «Об авторе перевода».

Литература[править | править код]

Научная[править | править код]

Ссылки[править | править код]