Абихт, Рудольф

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Рудольф Абихт
нем. Rudolf Abicht
Портрет
Дата рождения 9 августа 1850(1850-08-09)
Место рождения
Дата смерти 12 февраля 1921(1921-02-12) (70 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности филолог, славист, белорусовед

Рудольф Абихт (нем. Rudolf Abicht; 9 августа 1850, Намслау, Силезия — 12 февраля 1921, Бреславль) — немецкий учёный-филолог, ориенталист и славист, переводчик, педагог, профессор славянской филологии (с 1903). Один из первых исследователей и популяризаторов белорусской культуры в Германии.

Биография[править | править код]

Сын протестантского пастора. Начальное образование получил в гимназиях Бреславля и Позена. Изучал богословие и восточные языки в университетах Берлина, Бреславля и Галле. Обладал необычайным талантом к языкам.

Добровольцем участвовал в Франко-прусской войне 1870—1871 годов. В 1876 стал пастором, служил в церквях, в том числе, в Брестском уезде Российской империи.

В 1891 году получил научную степень. В 1907 году стал доктором наук. Читал лекции по польскому и русскому языкам в университете Бреславля.

В 1917—1918 годах преподавал белорусский язык в педагогической семинарии г. Свислочь.

Научная деятельность[править | править код]

Автор ряда научных работ, посвящённых славянским и восточным языкам.

Первые публикации Р. Абихта были из области востоковедения, последующие посвящены исключительно славянской филологии, к которой его приобщил профессор В. Неринг. Занимался исследованием Супрасльской рукописи.

Переводил на немецкий язык произведения Я. Купалы, Я. Коласа, белорусские сказки и песни.

Много внимания уделил переводу поэмы «Слово о полку Игореве» (1895), заявив в предисловии издания, что наиболее понятными для слависта являются старославянские тексты, Р. Абихт переписал поэму в канонических формах церковнославянского языка. В предисловии к изданию 1895 г. учёный высказывал тезис, являющийся принципиальным для его понимания Слова: это — древнерусская поэма, памятник не народного творчества, а продукт придворной княжеской культуры Киевской Руси. Подробнее об этом говорится в работе Р. Абихта, посвящённой русскому героическому эпосу. Он полагает, что Слово, как и былины, испытало влияние скальдической поэзии.

По сравнению с «Белорусской грамматикой для школ» Б. Тарашкевича (1918), работа Р. Абихта не повлекла за собой существенные изменения на формирование белорусского литературного языка, хотя и послужило причиной к закреплению в ней отдельных терминов ( гласных , согласных и др.). Его письма к А. И. Луцкевича хранятся в БДАМЛиМ .[1]

Многие труды учёного так и не были опубликованы.

Примечания[править | править код]

  1. Belaruskaja ėncyklapedyja : ŭ 18 tamach / 1 A - Aršyn.. — Minsk: Belaruskaja Ėncyklapedyja, 1996. — 547 Seiten с. — ISBN 9851100366, 9789851100367.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]