Английский язык Барроу-ин-Фернесс

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Местонахождение Барроу-ин-Фернесс на карте Англии

Английский язык Барроу-ин-Фернесс (англ. Barrow-in-Furness English, Barrovian) — один из диалектов и акцентов английского языка, распространённый на территории камбрийской общины Барроу-ин-Фернесс и одноимённого города. Технически он является поддиалектом камбрийского диалекта, однако отличается от него рядом особенностей. Английский Барроу-ин-Фернесс испытал влияние языков мигрантов из Шотландии и северо-восточной Англии, а также ланкаширского диалекта.

Слово «Barrovian», кроме всего прочего, обозначает жителя Барроу-ин-Фернесс и окрестностей.

Происхождение[править | править вики-текст]

До середины XIX века Барроу-ин-Фернесс был маленькой рыбацкой деревушкой, и среди местных жителей преобладал камбрийский диалект. Быстрое развитие города началось в период с 1860 до 1880 годов, когда на полуостров Фернесс была проведена железная дорога и были построены крупные сталелитейные предприятия.[1] В начале XX века город также стал центром кораблестроения в регионе, а население выросло до 70 000 человек менее чем за пятьдесят лет за счёт трудовых иммигрантов. Наибольший приток мигрантов наблюдался из близлежащих районов Ланкашира, Ирландии и Шотландии; в первой половине XX века приезжало много рабочих кораблестроительных предприятий из Клайда и Тайнсайда.[1] Таким образом, в Барроу-ин-Фернесс возник новый диалект, испытавший влияние говоров широкой территории севера Великобритании. Основой его, однако, по-прежнему остаётся камбрийский и ланкаширский диалект.

Названия многих мест в общине Барроу-ин-Фернесс происходят из древнескандинавских и кельтских языков. Несмотря на то, что эти названия уже давно англифицированы, иммигранты из вышеперечисленных регионов продолжают произносить их по-своему. Например, название района Roose, который был основан корнуэльскими шахтёрами, добывающими олово, местные произносят со звуком z на конце вместо s. Даже само название Furness произносится по-особому, близко к furnace.

Фонология[править | править вики-текст]

В 2005 году Британская библиотека провела исследование английского языка Барроу-ин-Фернесс, выделив его ключевые отличительные черты. Множество особенностей роднит диалект Барроу с другими североанглийскими диалектами: например, буква o произносится как u (gud вместо good). Также была замечена частая t-глоттализация в середине и конце слов — звук t в этих положениях заменятся на гортанную смычку.[2] Таким образом, слово cart произносится как car, причём r тоже почти не произносится. Кроме того, twenty могут произнести как tweny. Среди других особенностей исследователи отметили частые случаи ng-передизации (freezing, exciting, sleeping произносятся как freezin', excitin', sleepin'), th-передизации (frough вместо through) и опущения H (happy hour произносится как 'appy 'our).[2]

Английский язык Барроу-ин-Фернесс также легко можно распознать по характерному произношению слов с окончанием -ure.[3] В некоторых словах u произносится как её название в алфавите, а re превращается в er; в других словах u вообще опускается, однако инверсия re остаётся. Последний случай можно проиллюстрировать следующими примерами: brochure произносится как broch-er, texture как text-er и figure как fig-er. Часть слов произносится с дополнительным выделением u, например, cure — c-you-er, insure — ins-you-er, immature — immat-you-er и secure — sec-you-er. Особых правил выбора, когда u опускается, а когда наоборот, выделяется, не существует.

Фразеология и лексика[править | править вики-текст]

Слова dead и well используются наряду с very в значении «очень». Словом-паразитом выступает like, а вместо стандартного etc. («и так далее»), присущего письменной речи, в разговоре употребляется фраза and that. Нижеприведённый список содержит распространённые слова и выражения в стандартном английском (слева) и соответствующие им эквиваленты в диалекте Барроу-ин-Фернесс (справа).[2]

  • Anything — aught/owt
  • Barrow — Barra
  • Clothes — clobber
  • Drunk — ratted, off your head, recked
  • Hello — iya
  • Him/Her — im/er
  • Here you go — e are
  • How are you — y’orite
  • Later — after
  • Me — us
  • Moody — mardy
  • Mother — mam
  • Nothing — nowt
  • Playing truant — jigging
  • See — sin
  • Something — summat
  • Teach — learn
  • Throw — chuck, wang
  • Today — uh’day
  • Tomorrow — uh’morra
  • To play — lake
  • Trousers — kecks, pants
  • Unfair — tight
  • Where are you? — where y’at?
  • Where are you going? — where y’off?

«Barrovian» в качестве этнохоронима[править | править вики-текст]

Словом Barrovian в английском языке называют ещё и жителя Барроу-ин-Фернесс. Оно также прочно ассоциируется с местной футбольной командой Barrow A.F.C. Словосочетание Old Barrovian в XX веке относилось к выпускникам Barrow Boy and Girl Grammar School, позднее переименованной в Furness Academy.

Признание[править | править вики-текст]

За пределами Северо-Западной Англии диалект Барроу-ин-Фернесс относительно малоизвестен. Опрос, проведённый в 2014 году гостиничной компанией Travlodge, выявил, что английский Барроу-ин-Фернесс находится на шестом месте среди «самых неприятных» диалектов Англии после эссекского, брумми, кокни, белфастского и нагорного английского.[4]

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 History of Barrow-in-Furness. Visit Cumbria. Проверено 23 сентября 2014.
  2. 1 2 3 BBC Voice Recordings Barrow-in-Furness, Cumbria. British Library. Проверено 23 сентября 2014.
  3. PHD Student Studies Barrow Accent. North West Evening Mail. Проверено 23 сентября 2014.
  4. Barrow Dialect Polls as Least Favourite. North West Evening Mail. Проверено 20 ноября 2014.