Арберешский диалект

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Арберешский диалект (Арбереш)
Самоназвание Arbërisht, Arbërishtja, T'arbrisht
Страны Италия
Регионы Апулия, Кампания, Сицилия, Калабрия, Базиликата, Молизе
Общее число говорящих 100 тыс. (2007)
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Палеобалканская ветвь
Албанский язык
Тоскский диалект
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 aat
Atlas of the World’s Languages in Danger 1347
Ethnologue aae
ELCat 962
IETF aae
Glottolog arbe1236
См. также: Проект:Лингвистика

Арберешский диалект (алб. Arbërisht / Arbërishtja / T'arbrisht) — диалект албанского языка, который является родным для арберешей, албанцев Италии.

Общая характеристика[править | править код]

Арберешский диалект является частью тоскского диалекта албанского языка (напоминает в целом говор, характерный для центральной части Юга Албании) и имеет такие же отклонения от литературной нормы, как и арнаутский диалект. Является родным для албанцев Южной Италии, заимствовал достаточно многое из средневекового албанского языка доосманских времён и из греческого языка (лексика и произношение), а также сохранил то, что утеряно в современном тоскском диалекте. Так, в нём сохранились определённые слоговые начальные согласные кластеры, которые были упрощены в стандартном албанском языке (в арберешском «язык» — gluhë, в стандартном албанском — gjuhë).

До 1990 года арберешский диалект в Албании назывался именно албанским языком, а его носители смутно понимали связь своего говора с албанским. До 1980-х годов он был исключительно разговорным, письменная форма его использовалась только в итало-албанской грекокатолической церкви, а стандартным албанским арбереши почти не владели. В 1990-е годы большое количество носителей албанского языка переехало в Италию, и к этим «новым албанцам» арбереши испытывали двойственные чувства[1]. В настоящее время предпринимаются усилия по спасению арберешского диалекта, его культурного и языкового наследия: он преподаётся в итальянских школах, на нём пишет книги и учебники поэт Зеф Скиро Ди Маджо (англ.). Некоторыми учёными выделяется ещё один диалект — диалект Ваккариццо, на котором говорят в деревне Ваккариццо-Альбанезе.

Особенности[править | править код]

Фонология[править | править код]

Гласные[править | править код]

  • Буква Ë даёт либо звук [ə], либо [ʊ̜]. Слово Arbëresh произносится как [ɑɾbəˈɾɛʃ] или как [ɑɾbʊ̜ˈɾɛʃ] в зависимости от диалекта
  • В арберешском диалекте нет гласной [y], но есть [i]. Так, слово ty ('ты') становится ti, а hyni ('войти') становится hini.

Согласные[править | править код]

  • Буквы GJ и Q дают палатализированные звуки [ɡʲ] и [kʲ] в арберешском (в стандартном албанском, соответственно, это [ɟ] и [c]). Так, слово gjith ('всё') произносится как [ɡʲiθ] в арберешском (в стандартном — [ɟiθ]), qiell ('небо') — как [kʲiɛx] (в стандартном — [ciɛɫ]), shqip ('албанец') — как [ʃkʲɪp].
  • Согласные буквосочетания gl и kl сохранились в некоторых словах арберешского диалекта (в стандартном албанском они превратились в gj и q). Так, в арберешском пишется glet вместо gjet ('он похож на…'), klumësht вместо qumësht ('молоко') и klisha вместо kisha ('церковь').
  • Буква H даёт звук [x] как в греческом χαρά ([xaˈra], 'радость'). Слово ha ('кушать') произносится как [xɑ], а не как [hɑ]. Также там присутствует палатализация [xʲ], что приводит к произношению слова hjedh ('кидать') как [xʲɛθ]. Буквосочетание HJ встречается редко.
  • Буквы LL и G дают звук [ɣ] как в греческом γάλα ([ˈɣala], 'молоко'). Большая часть слов с таким написанием имеет итальянские, сицилийские корни, хотя есть и исконно албанские слова. Букву G часто заменяют GH на письме.
Исконно албанские слова
Написание Произношение Перевод
gëzim (gioia) ghëzim радость
gajdhur (asino) ghajdhur осёл
grish (invitare) ghrish пригласить
llah ghah есть до отвала
pagëzim (battesimo) paghëzim крещение
rrugë (strada) rrughë улица
Заимствованные из сицилийского диалекта
Написание Произношение
garazh gharazh
gurg ghurgh
gust ghust
guant ghuant
fugurë fughurë
fugatjar fughatjar
magare maghari

Оглушение согласных[править | править код]

В отличие от стандартного албанского, у арберешского диалекта старая система оглушения. Оглушаются в конце слова или перед другим согласным согласные b, d, g, gj, x, xh, dh, ll, v, z, zh.

Звонкие b [b] d [d] g [g]/[ɣ] gj [gʲ] x [dz] xh [dʒ] dh [ð] ll [ɣ] v [v] z [z] zh [ʒ]
Глухие p [p] t [t] k [k] q [kʲ] c [ts] ch [tʃ] th [θ] h [x] f [f] s [s] sh [ʃ]

Примеры:

  • b > p: thelb ('гвоздика') — thelp
  • d > t: vend ('место') — vent
  • dh > th: zgledh ('читать') — zgleth
  • g > k: lig ('плохой') — lik
  • gj > q: zogj ('девушки') — zoq
  • j > hj: vaj ('масло') — vahj
  • ll > h: uthull ('уксус') — uthuh
  • x > c: ndanx ('около') — ndanc
  • z > s: loz ('танец') — los
  • zh > sh: gozhda ('штырь') — goshda

Ударение[править | править код]

Ударение в арберешском диалекте падает на предпоследний слог, как в итальянском.

Морфология[править | править код]

1-е лицо единственного числа изъявительного наклонения для глагола характерно окончанием nj (в стандартном албанском j). «Я живу» будет в арберешском rrónj, в стандартном албанском — rroj.

Заимствования[править | править код]

Греческие[править | править код]

Лексика арберешского диалекта пополнялась греческими словами, которые либо были утеряны в стандартном албанском, либо закрепились благодаря византийскому влиянию. Примеры:

  • haristís [xaɾiˈstis] ('благодарить'), от греческого εὐχαριστῶ [e̞fˌxariˈsto̞] ('спасибо'). В арнаутском — fharistisem.
  • parkalés [paɾkaˈlɛs] ('пожалуйста'), от греческого παρακαλώ [paˌrakaˈlo̞] ('пожалуйста').
  • hórë [xɔˈɾə] ('деревня'), от греческого χωρα ('земля, деревня').
  • amáhj [aˈmaxʲ] ('война'), от греческого μάχη [maˈxi] ('битва').

Сицилийские[править | править код]

В арберешском диалекте есть много заимствований из южных диалектов итальянского, вошедших в повседневную речь арберешей и сохранивших своё значение. Примеры:

  • rritrenjët ('туалеты'), в сицилийский диалект попало из французского, но не сохранилось там.
  • rritëratë ('фотография'), от итальянского ritratto ('картина').
  • ghranët ('деньги'), от сицилийского granni; используется иногда сицилийцами. Пришло на замену арберешскому слову haromë неизвестного происхождения.
  • qaca ('площадь'), от сицилийского chiazza; не путать со стандартным sheshi, которое в арберешском означает 'плато'.

Грамматика[править | править код]

Глаголы[править | править код]

Неалбанского происхождения[править | править код]

Примеры:

  • pincar ('думать'), в оригинале mendonj-mbanj mend или mëndinj; от сицилийского 'pinzari'. Некоторые правила спряжения перешли в арберешский диалект.
Спряжение в настоящем времени
  • U pincar = Я думаю
  • Ti pincar = Ты думаешь
  • Ai/Ajo pincar = Он/она думает
  • Na pincarjëm = Мы думаем
  • Ata/Ato pincarjën = Они думают
  • Ju pincarni = Вы думаете (мн.ч.)
Спряжение в прошедшем времени
  • U pincarta = Я думал
  • Ti pincarte = Ты думал
  • Ai/Ajo pincarti = Он думал / она думала
  • Na pircartëm = Мы думали
  • Ata/Ato pincartën = Они думали
  • Ju pincartët = Вы думали (мн.ч.)

Личные местоимения[править | править код]

Склонения[править | править код]

M’e tha mua Он мне это говорил (дополнение — женского рода)
Ngë m’i tha më Он мне это не говорил (дополнение — мужского рода)
T’e thom Я это тебе говорил (дополнение — женского рода)
T’i thom Я это тебе говорил (дополнение — мужского рода)

Отличия в речи от стандартного албанского[править | править код]

Арберешский диалект Стандартный албанский Перевод
Vjen më rarë или vjen më thënë do të thotë или do me thënë Это означает
Bëjëm të shkonj или mënd e më shkosh më le të kaloj Пусти меня
Shkòmë musturën më jep piperin Передай мне перец
Zotërote/Strote ë një «zot»? Zotëri, jeni prift? Господин, вы священник?
E ghrish zotërisë satë për një pasijatë ju ftoj për një shëtitje Приглашаю тебя на прогулку
Zglith mirë lexo mirë Читай хорошо
Qëroi isht burinë i lig moti është shumë keq Погода очень плохая
U rri Sëndastinë jetoj në Sëndastinë Я живу в Санта-Кристине
Ka bëjëm të ngrënit do ta gatuajmë ushqimin Мы приготовим еду
U ka' jecur njera qacës unë kam ecur deri sheshit Я прошёл до площади
Ghajdhuri isht ghrishur ndë horën gomari është ftuar në katund В нашу деревню пригласили осла
Jam e vete/m’e vete ngulem/flë unë do të fle Я иду спать
Lyp (lip) ndjesë se zgarrarta shumë më fal se gabova shumë Мне жаль, что я наделал много ошибок
Ajo isht time shoqe ajo është gruaja ime Она моя жена
Flit t’arbrisht fol shqip Говори по-албански!
Jim shoq isht e ngulet shoku im është duke fjetur Мой муж спит
Më përqen rritëratën tënë më pëlqen fotografia jonë Мне нравится наша фотография
Mortatë или motrëmëmë hallë или tezë Тётя
Lalë или vovi xhaxha или Lalë Дядя или старший брат
Lalëbukri Дядя по браку
Vova motra e madhe Старшая сестра
Tata babai или Tata Отец
Mëmë nëna или mamaja Мать
Midhe'/ Mëdhema edhe Также
Lluai vëllai Брат
Ndrëngova или Kapirta Kuptova Понял
Sprasmja Fundi Конец
Fundi/Bythi Bythi Ягодицы
Jotëm përherë të thëshjë të mos hash nga tajuri çë ngë ka' klënë pastruam! Jot ëmë përherë/gjithmonë të thoshte të mos hash nga pjata që nuk është pastruar Тебе мама всегда говорила: не ешь с грязных тарелок!
Kemi besë se ai ngë i ftes besojmë se ai nuk ka faj Мы верим, что он невиновен

Примечания[править | править код]

  1. New Albanian Immigrants in the Old Albanian Diaspora: Piana Degli Albanesi. Eda Derhemi

Литература[править | править код]

  • Babiniotis, Georgios (1985): Συνοπτική Ιστορία της ελληνικής γλώσσας με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία. ["A concise history of the Greek language, with an introduction to historical-comparative linguistics] Athens: Ellinika Grammata.
  • Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας [«Dictionary of Modern Greek»]. Athens: Kentro Lexikologias.
  • Breu, Walter (1990): «Sprachliche Minderheiten in Italien und Griechenland.» [«Linguistic minorities in Italy and Greece»]. In: B. Spillner (ed.), Interkulturelle Kommunikation. Frankfurt: Lang. 169—170.
  • GHM (=Greek Helsinki Monitor) (1995): «Report: The Arvanites». Online report
  • Hammarström, Harald (2005): Review of Ethnologue: Languages of the World, 15th Edition. LINGUIST List 16.2637 (5 Sept 2005). Online article Vol. II. Livadia: Exandas, 1999 PDF.
  • Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα: Διάτα ε Ρε ['The New Testament in Arvanitika']. Athens: Ekdoseis Gerou. No date.
  • Kloss, Heinz (1967): «Abstand-languages and Ausbau-languages». Anthropological linguistics 9.
  • Salminen, Tapani (1993—1999): Unesco Red Book on Endangered Languages: Europe. [1].
  • Strauss, Dietrich (1978): «Scots is not alone: Further comparative considerations». Actes du 2e Colloque de Language et de Litterature Ecossaises, Strasbourg 1978. 80-97.
  • Thomason, Sarah G. (2001): Language contact: An introduction. Washington: Georgetown University Press. Online chapter
  • Trudgill, Peter (2004): «Glocalisation [sic] and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe». In: A. Duszak, U. Okulska (eds.), Speaking from the margin: Global English from a European perspective. Frankfurt: Peter Lang. Online article