Арбротская декларация

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
"Тайнингемская" копия Арбротской декларации.

Арбротская декларация (англ. Declaration of Arbroath, 1320 год) — декларация независимости Шотландии в период войны за независимость от Англии.

В ответ на поддержку папством английского завоевания Шотландии и отлучение от церкви короля Роберта I Брюса и его сторонников духовенство и бароны Шотландии во главе с аббатом Арбротского монастыря Бернардом де Линтоном издали адресованную папе Иоанну XXII декларацию суверенитета Шотландии. Опираясь на историю страны, авторы декларации утверждали право Шотландии на суверенитет и независимость от Англии, а также право на шотландский престол короля Роберта Брюса, избранного народом. Тот факт, что Арбротская декларация опиралась на принцип народного суверенитета (правом на независимость и её защиту, согласно документу, обладает сам шотландский народ, а не его король), резко выделяет её в ряду общественно-политических памятников Cредневековья. Декларация сыграла важную роль в становлении национального самосознания шотландского народа и повлияла на развитие общественной мысли в других странах.

В день подписания декларации ежегодно отмечается День Тартана (англ. Tartan Day).

Текст[править | править код]

"Cвятейшему Отцу во Христе и Господину Иоанну, Божественным провидением Верховному Понтифику Святой Римской и Вселенской Церкви, смиренные и преданные сыны его: Данкан, граф Файф; Томас Рэндолф, граф Морей, лорд Мэн и Эннандейл; Патрик Данбар, граф Марч; Малис, граф Стрэтэрн; Малколм, граф Леннокс; Уильям, граф Росс; Магнус, граф Кейтнесс и Оркни; Уильям, граф Сатерленд; Уолтер, сенешал Шотландии; Уильям Соулс, дворецкий Шотландии; Джеймс, лорд Дуглас; Роджер Моубрей; Дэвид, лорд Брихин; Дэвид Грэм; Ингерам Амфравилл; Джон Ментит, хранитель графства Ментит; Александер Фрэйзер; Гилберт Хэй, констебль Шотландии; Роберт Кит, маршал Шотландии; Хенри Сент-Клер; Джон Грэм; Дэвид Линдзи; Уильям Олифант; Патрик Грэм; Джон Фентон; Уильям Эбернети; Дэвид Уимс; Уильям Масет; Фергус Ардроссан; Юстес Максуэлл; Уильям Рэмзи; Уильям Моуат; Элан Морей; Доналд Кэмпбелл; Джон Кэмбрен; Реджиналд Чейн; Александер Ситон; Эндрю Лесли; Александер Стрэтон и прочие бароны и свободные держатели, как и вся Община Королевства Шотландии, шлют всяческое сыновнее почтение с благочестивыми лобзаниями блаженных стоп его.

Мы ведаем, Святейший Отец и Господин, и заключаем из древних преданий и книг, что среди других славных народов наш, шотландский, народ был отмечен многими хвалами. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. Удалившись же оттуда спустя тысячу двести лет после перехода израильтян через Красное море, многими победами и неустанными трудами он обрел себе пределы на западе, кои населяет и поныне, изгнав бриттов и совершенно истребив пиктов, и, невзирая на постоянные нападения норвежцев, данов и англичан, всегда сохранял их свободными от всякой повинности, чему свидетельством старинные предания.

В королевстве их [скоттов] правили сто тринадцать королей из своего монаршего рода без какого-либо чужеземного вмешательства. Их доблести и заслуги, даже если бы они не явствовали из чего-либо иного, ярко воссияли из того, что Царь царей и Господь господствующих Иисус Христос после страстей и Воскресения Своего одними из первых призвал их, населявших крайние пределы земли, ко святейшей Своей вере. Утвердить же их в вере сей возжелал Он не кем иным, как Своим первым по призванию Апостолом, хотя и по положению вторым или третьим, — именно Андреем, милостивейшим братом Святого Петра, коему Он повелел пребывать всегда их Покровителем. Тщательно учитывая это, Святейшие Отцы, предшественники Ваши, жаловали сие Королевство и народ, как достояние брата Святого Петра, частыми милостями и многими привилегиями.

Так народ наш под их защитой доныне жил вольно и покойно, когда сей знаменитый государь, король английский Эдуард, отец того, что теперь правит, под личиной друга и союзника потревожил подобно врагу наше Королевство и обезглавленный народ, не подозревавший никакого зла и обмана и еще не привычный к войнам и вторжениям. Те несправедливости, убийства, насилия, грабежи, поджоги, заключение в темницу прелатов, сожжение монастырей, разорение и избиение клириков и иные непомерные бесчинства, какие причинил он сему народу, не щадя ничьего возраста, пола, сана и достоинства, никто не мог бы описать и в полной мере осознать, если не испытал этого сам.

С помощью Того, Кто излечивает и исцеляет раны, мы освобождены от этих бесчисленных бедствий доблестнейшим государем, королем и господином нашим Робертом, который во имя избавления народа и наследства своего от рук неприятелей с радостью перенес труды и лишения, голод и опасности подобно новому Маккавею и Иисусу Навину. Божественный Промысл, а равно законы и обычаи наши, кои мы будем отстаивать до смерти, право наследия и должное наше согласие и утверждение сделали его государем и королем нашим, коему, как благодетелю народа, как по правам его, так к заслугам, мы во всем будем хранить верность ради защиты нашей свободы. Если бы он отступился от начатого дела, захотев нас и Королевство наше подчинить Английскому королю и англичанам, мы тотчас постарались бы изгнать его, как нашего недруга и губителя прав своих и наших, и избрали бы другого короля, способного нас защищать. Ибо доколе хоть сотня из нас останется в живых, никогда и ни в коей мере не покоримся мы английскому владычеству. Ведь не ради славы, богатств или почестей мы сражаемся, но единственно во имя свободы, кою каждый добрый человек утратит лишь вместе с жизнью.

Вот о чем, Досточтимый Отец и Господин, мы смиренно и коленопреклоненно просим Ваше Святейшество со всею настойчивостью. Коль скоро Вы, чистосердечно и благочестивым разумом помыслив, что для Того, Чью службу Вы несете на земле, нет превосходства и различия меж иудеями и греками, шотландцами или англичанами, призрите отеческим взором на беды и горести, причиненные англичанами нам и Церкви Господней, благоволите наставить и побудить Английского короля (коему надлежит довольствоваться тем, что имеет, ибо прежде земли в Англии было довольно для семи или более королей), чтобы он оставил в мире нас, обитающих в скудной Шотландии, далее коей нет обитаемой земли, и не желающих ничего чужого. Мы же ради достижения нашего покоя с готовностью сделаем для него то, что сможем, сохраняя уважение к нашему достоинству.

Сделать это, Святой Отец, тем более важно для Вас, что Вы видите, как неистовствует ярость неверных против христиан в наказание за грехи их, а христианские владения каждодневно уменьшаются. Вы заботитесь, дабы никто не оскорбил памяти Вашего Святейшества, если (упаси Господь!) какая-либо часть Церкви претерпит в Ваше время ущерб или несчастье. Убедите же христианских государей, дабы они не измышляли предлога, будто не могут отправиться на избавление Святой Земли из-за войн с соседями. Истинная причина, препятствующая этому, – что в войнах с малыми соседями они полагают ближайшую выгоду и слабейшее противодействие. Но Тот, от Кого ничто не сокрыто, знает, с каким радостным сердцем помянутый господин наш король и мы отправимся туда, если король Английский оставит нас в покое. Мы возглашаем и подтверждаем это наместнику Христову и всему Христианскому миру.

Но если Ваше Святейшество искренно не поверит этому и, слишком легко вняв наветам англичан, не откажется поддерживать их к нашему смятению, мы сочтем, что Всевышний вменит Вам в вину умерщвленные тела, погубленные души и прочие тяготы, совершенные ими и нами, какие воспоследуют. За то, чем обладаем, мы ныне и впредь готовы во всем угождать Вам, наместнику Господа, как покорные сыны Ваши. Ему же, как высшему Владыке и Судие, вверяем мы защиту нашего дела, возлагаем на Него помыслы и твердо уповаем, что Он вселит в нас мужество и низведет врагов наших.

Всевышний да сохранит во здравии Ваше Святейшество для Святой Своей Церкви на долгие времена. Дано в Арбротском монастыре, в Шотландии, месяца апреля шестого дня в год Милости тысяча триста двадцатый, в год же правления помянутого короля пятнадцатый".

(Перевод Д.Г. Федосова)[1]

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Cowan, Edward J. For Freedom Alone: The Declaration of Arbroath, 1320. Birlinn Publishers, 2008. ISBN 1-84158-632-3
  • Fergusson, James. The Declaration of Arbroath. University Press, 1970. ISBN 0-85224-181-X
  • Nicholson, Ranald. Scotland: the Later Middle Ages. Mercat Press, 1997
  • Федосов Д.Г. Рожденная в битвах. Шотландия до конца XIV века. СПб.–М., 2014. (с русским переводом Декларации).

Ссылки[править | править код]