Байбикова, Елена Михайловна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Елена Байбикова
Lena Baibikov2016.jpg
Псевдонимы:

А.Кунин, Elena Baibikov

Дата рождения:

31 марта 1977(1977-03-31) (40 лет)

Место рождения:

Ленинград, СССР

Гражданство (подданство):
Род деятельности:

переводчик

Годы творчества:

2002-

Язык произведений:

русский

Еле́на Миха́йловна Бáйбикова (род. 1977) — переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед.

Биография[править | править код]

Лена Байбикова родилась в Ленинграде. В 1992 году школьницей уехала учиться в Израиль в рамках программы НААЛЕ. Окончила Иерусалимский еврейский университет. С 2002 по 2008 год жила в Японии, училась в аспирантуре Университета Киото по гранту Министерства образования Японии. Вернулась в Израиль в 2008 году. Живёт в Иерусалиме.

Член Гильдии «Мастера литературного перевода», Японской Ассоциации Переводоведов и Научного Переводоведческого Общества Израиля.

Научная деятельность[править | править код]

Исследование Байбиковой, посвященное вопросам реконструкции идентичности и социальной интеграции супруги-иностранки в смешанных русско-японских семьях (2004)[1], стало одной из первых академических работ, рассматривающих феномен «русских жен» в Японии с позиций культурной и социальной антропологии[2].

В 2008 г. Байбикова получила степень доктора философии гуманитарных и энвиронментальных наук. В её диссертации рассматриваются социо-культурные аспекты переводческой деятельности и проблемы (авто)биографической контекстуализации перевода на примере японских переводов писем А. П. Чехова к жене[3].

Переводы[править | править код]

  • С японского языка

В переводах Лены Байбиковой (в том числе под псевдонимами Elena Baibikov и Афанасий Кунин)[4] изданы произведения Юкио Мисимы, Рю Мураками и Харуки Мураками (сборники автобиографических эссе: «О чем я говорю, когда говорю о беге» и «Радио Мураками»), Бананы Ёсимото, Сэя Ито, Кодзи Судзуки (романы «Звонок» и «Спираль») и других авторов.

Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей как Кэндзиро ХайтаниВзгляд кролика»[5]), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикава, а также японские книжки-картинки[6] Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и др.

Байбикова неоднократно участвовала в переводческих проектах, осуществлявшихся в рамках программы Японского Фонда по поддержке переводных изданий[7][8][9]. Её переводы выходили во многих ведущих издательствах, таких как «Азбука», «Амфора», «ЭКСМО», «Самокат» и «КомпасГид». В 2012 году она сотрудничала с журналом «Иностранная Литература» в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера[10].

  • С иврита

Стихотворения Рони Сомека (издательство «АРГО-РИСК», в серии современной переводной поэзии «Дальним ветром»[11]) и Хагит Гроссман[12].

Примечания[править | править код]

  1. Каталог диссертаций и дипломных работ, сайт кафедры культурной антропологии, школа гуманитарных и энвиронментальных наук университет Киото (яп.)
  2. Сценки из семейной жизни, об исследовании Байбиковой в журнале молодых ученых SCIENCEGARDEN (нем.)
  3. К вопросу об (авто)биографической контекстуализации перевода Elena Baibikov. «Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation», in: Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. 2011. xiii, 282 pp. (pp. 173—188)
  4. Страница литературной персоналии,Новая литературная карта России.
  5. 5 лучших детских книг марта на сайте Афиша-Воздух, 2010 г. Подробнее о книге "Взгляд Кролика" в интервью "Любой ребенок - человек"
  6. Японские книжки-картинки на сайте Kidsters.
  7. Программа поддержки переводных изданий 2009—2010, сайт ЯФ (англ.)
  8. Программа поддержки переводных изданий 2011—2012, сайт ЯФ (англ.)
  9. Программа поддержки переводных изданий 2012—2013, сайт ЯФ (англ.)
  10. ЯПОНИЯ: Мир в капле дождя, специальный номер журнала «Иностранная Литература» за февраль 2012 года.
  11. Книжная серия «Дальним ветром»,Библиотека современной зарубежной поэзии журнала «Воздух».
  12. Хагит Гроссман в переводе Лены Байбиковой | Новая карта русской литературы. www.litkarta.ru. Проверено 17 января 2017.

Ссылки[править | править код]